Women — Verse 133
4:133 · an-Nisa`
Women 4:133
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ أَیُّهَا ٱلنَّاسُ وَیَأۡتِ بِءَاخَرِینَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَ ٰلِكَ قَدِیرࣰا ١٣٣
in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīra
If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so
If He wills, He can take you away, O mankind, and bring others. And Allah is All-Potent over that.
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so
O mankind, if He wills He can do away with you and bring others in your place! Allah has the power to do so!
Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that
If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that
If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allah is Possessor of power to do all this
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that
You people, He will remove you and bring others if He wants. God is capable of that.
You mankind should realize that if God wills, He can destroy all of you (as He made the dinosaurs extinct) and replace you by other creatures. He is Powerful enough to do it
If it were His will, He could eliminate you, and create another race, and He has power to do this
If He wills, He can do away with you, O mankind, and bring others. For Allah has always been All-Able to do that.
If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that
If He pleases, He can make you go O you the mankind and bring others and Allah indeed is All-powerful to do that.
If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this
If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that
If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power
If He desired, He will remove you, O people, and He shall come with others (who shall replace you). And Allah is All-Capable over this
If He wills, He will cause you to be put away—O humanity—and approach with others. And over that God had been Powerful.
If He wanted, He could cause you, O Humanity, to disappear. He could make others. Allah is able to do that.
If He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place
If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that
If He wills, He can make you pass away, O mankind ! and bring others(in your place), and Allah has power over that.
If He so wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah has the power to do this
O people! If He wills, He may eliminate you and bring others (in your place) and Allah is All-Powerful to do this
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this
In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so
If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that
If He wills, He can easily terminate you, O’ people, and can easily bring others instead of you. Lo! Allâh is Ever All-Potent over that.
Oh you people, if He wills He can make you extinct and bring others in your place! Allah has the power to do (that and) everything (else)
If He wills He can (easily) terminate you, O’ people, and bring others instead of you. Lo! Allâh is Ever All-Potent over that.
If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect
If He wishes, people, He can get rid of you altogether and replace you with others. Allah has the power to do that
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
If He pleases, oh people, He will take you away and replace you with others, and Allah is capable of doing that.
If He pleased, He could obliterate you all, you people! and replace you by other men. This God has the power to do
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
If He's willing, He can cause all of you to disappear and replace you with new people: God is fully capable of doing this.
If He’s willing, He can cause all of you to disappear and replace you with new people: God is fully capable of doing this.
If He wills, He lets you go, O the people, and brings by others. And ever is Allah competent upon that.
If He pleases, He can remove you, O' people! and bring others; and Allah is powerful over that.
If He so wills, He can take you, mankind, and replace you by others. This He surely has the power to do.
If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this
If HE please, HE can take you away, O people, and bring others in your stead; and ALLAH has the full power to do that
If He so wills, He can remove you, O mankind, and bring others [in your stead], and God has full power to do so
If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this
If He wills, He can eliminate you, O people, and bring about others. God has the power to do this.
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that
If He wills He can remove you, O mankind! And come with others; and God is powerful over that.
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do