Women 4:134

مَّن كَانَ یُرِیدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِیعَۢا بَصِیرࣰا ۝١٣٤
man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīra
64 Translations
If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything
Whoever desires reward of this world, then (you should know that) with Allah alone is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer.
Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding
Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything
Whoever desires the bounties of this world should know that both the bounties of this world and eternal life to come are from Allah. Allah is the Sami, the Basir.
If anyone desires the reward of this world, the reward of both this world and the Next World is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing
If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing
Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing
Anyone who wants the reward of this world, the reward of this world and the Hereafter is with God. God hears and sees everything.
If one appreciates receiving a reward for his efforts in this world, he should realize that God rewards not in this world, but also in Hereafter. God hears [everything that you say] and sees [everything that you do and consequently rewards you according to what you say and what you do.]
Some desire a reward in this life, but God rewards both in this life and in the hereafter, for God is He Who hears and sees all things
Whoever wants the recompense of the Earlier (Life)—with Allah is the recompense of the Earlier (Life) and the Hereafter. And Allah has always been All-Hearing, All-Seeing.
He who wishes for a reward in this world,- with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees
Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both - the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing
Whoever seeks the reward of this world indeed with Allah is the reward of this world and of the hereafter and truly Allah is All-hearing, All-seeing.
Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth
He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer
Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer
If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth
Whoever desired reward in this world, then with Allah (lies) the reward of this world as well as of the Hereafter. And Allah is All-Hearer, All-Seer
Whoever had been wanting a reward for good deeds in the present, then with God is The Reward for good deeds in the present and in the world to come. And God had been Hearing, Seeing.
One may desire the reward of this life. With Allah are the rewards of this life and the next life. Allah is All-hearing, All-seeing.
Anyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all
He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing
Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah is Hearing, Seeing.
He, who desires the reward of this world, May know that with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. And Allah is listening, observing
Whoever desires the reward of the world, then with Allah is the reward of (both) the world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
Who was/is wanting the present world's reward/compensation , so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding
If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing
Whoever is willing (to have) the requital of the present (life), (Literally: the lowly "life"; i.e. the life of this world) then in the Providence of Allah is the requital of the present (life) and the Hereafter; and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer
Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing
Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Whoever desires the reward of ‘this worldly life’, (let him know that) Allâh possesses the reward of this ‘worldly life’ and the ‘Hereafter’. Allâh is Ever All-Hearer, All-Seer.
Anyone who prefers (to receive) the result and the recompense in the life of this world, (should know that) Allah has the rewards (to bestow) not only in this life, but also in the life-to-come. Of course, Allah hears-all, and observes everything
And whoever desires the reward of this worldly life, (let him be sure that) Allâh possesses the reward of this worldly life, as well as the reward of Hereafter. And Allâh is Ever All-Hearer, All-Seer.
And whoever sets his mind upon the mundane things which minister to his enjoyment and content here below must realize that in heaven's realm does Allah have all that ministers to his enjoyment and content here below and all the divine things which conduce to His mercy and grace Hereafter; Allah has always been ever Sami’un and Bassirun with unlimited audition, He sees all that you do
Whoever desires the reward of this world only, then let him know that the reward of this world and of the Hereafter are with Allah. Allah is the Hearer, the Seeing
Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Whoever wants the reward of this world, with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah listens and sees.
Let him who seeks the reward of this life know that it is God who dispenses the reward of both this life and the life to come; God hears all and observes all
Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.
If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God's to give. God hears and sees everything.
If someone desires the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give. God hears and sees everything.
Whoever wants the reward of the Dunya(world), so with Allah are the rewards of the Dunya (this world) and the hereafter? And ever is Allah Hearing, Seer.
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the Hereafter and Allah is All-Hearing, All-Seeing
If anyone desires the rewards of this world, let him remember that with God are the rewards of this world and those of the life to come. God is indeed All- Hearing, All- Seeing.
Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds)
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing
Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing
Whosoever desires the reward of this world, with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Seeing
If anyone desires a reward in this life, then with Allah is the reward of this life and of the Hereafter: And Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)
Whoever seeks the rewards of this world—with God is the reward of this world and the Hereafter. God is All-Hearing, All-Seeing.
Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing
He who wishes for a reward in the world, then with God is the reward of the world and of the hereafter, and God is hearing, seeing.
If any one desires a reward in this life, in God's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for God is He that heareth and seeth (all things)
If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things)