Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment — Verse 14
43:14 · az-Zukhruf
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:14
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَإِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ ١٤
wa-innā ilā rabbinā lamunqalibūn
Truly it is to our Lord that we are returning.’
and surely, to our Lord we all shall return.”
And verily Unto our Lord we are to return
Surely we have to go back to our Lord."
“We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!”
Indeed we are returning to our Lord!´
Indeed we shall return to our Lord.’
"And surely, to our Lord we are indeed bound to return."
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.
surely unto our Lord we are turning.
and we certainly return to our Lord.”
[then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.”
“And to our Lord, indeed we must return.
and indeed to our Lord we are certainly returning.”
and, verily, unto our Lord shall we return!
“And indeed we have to return to our Lord.”
and truly unto our Lord, we surely are going to turn back.”
And unto our Lord shall we surely return
"And surely to our Lord we are returning."
indeed, to our Lord we are turning.
And truly unto our Lord shall we return."
And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ”
And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning.
“We must certainly turn to our Lord.”
and to our Lord we shall all return."
It is to our Lord that we shall eventually return."
And surely to our Lord we must return
and we will certainly return to our Fosterer.”
"And to our Lord, indeed, must we turn back!"
And indeed, we are bound to return to our Lord.
"And we will ultimately return to our Lord."
"And we will ultimately return to our Lord.
And we will ultimately return to our Lord.
And that We are to our Lord returning (E)
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning
And lo! unto our Lord we surely are returning
To our Lord we shall all return"
and of course, towards our Lord we have to return
Indeed, to our Lord, we are all destined to return."
"And we are certainly going to return to our Lord!"
And lo! it is to our Lord that we shall rerun."
And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back"
and we are returning to our Lord.
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
And we will turn to our Lord.
To our Lord we shall surely return.‘
"We ultimately return to our Lord."
We will surely return to our Lord."
We will surely return to our Lord."
And surely, we are, to our Lord will be returning.”
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."
And surely to our Lord we must return
`And to our Lord, surely, shall we return.
Truly unto our Lord do we turn.
"And surely, to our Lord, we must return back!"
And indeed, to our Lord, we will return.”
And surely, to our Lord we will return.'
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
And indeed, we are surely returning to our Lord.'
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
"And to our Lord, surely, must we turn back!"