Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment — Verse 79
43:79 · az-Zukhruf
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:79
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أَمۡ أَبۡرَمُوۤا۟ أَمۡرࣰا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ ٧٩
am abramū amran fa-innā mub'rimūn
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming
Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them).
Have they determined an affair? then verily We are also determining
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one
Or will they decide on what the Truth is! It is We who determine the Truth!
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them)
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving)
Or have they contrived some matter? We too are contriving
Or did they firmly settle on an affair (plotting against Muhammad), then indeed We are firmly settled too.
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan
What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things
Or have they contrived to do something? So indeed, We too are contriving.
Have they arranged the affair? then will we arrange it too
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough
Or is it that they have made a resolve about a matter and We too are indeed going to make a resolve.
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers
Or have they devised a matter! We are devising
Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours
Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants)
Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair.
Have (the sinners) come up with their own plan? It is We who have the plan!
If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme
Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs)
Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs).
Do they decide what to do? Then We decide what to do.
Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision
Or have they devised some scheme We will also devise
Or have they devised some scheme? We will also devise
Or have they devised some scheme? We will also devise.
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be
Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too)
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.
Or Have they devised a plan? Then We too are devising.
Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan
Or Have they devised a plan? Then We too are devising.
Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail
Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision.
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Or do they decide any matter? We decide.
If they are resolved to ruin you,² We are resolved to ruin them
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming
Or do they conduct a matter? So, We will be conducting.
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction
Or have they devised anything? Truly it is We Who devise
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things
Did they devise a plan? We, too, are planning.
Have they contrived some scheme? We too are contriving
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]
Or they have arranged an affair, then indeed, We are arrangers.
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things