Smoke, The Evident Smoke — Verse 59
44:59 · ad-Dukhan
Smoke, The Evident Smoke 44:59
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَٱرۡتَقِبۡ إِنَّهُم مُّرۡتَقِبُونَ ٥٩
fa-ir'taqib innahum mur'taqibūn
So wait; the disbelievers too are waiting
Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting.
Wait thou then; verily they also are waiting
So you wait. They are also waiting
So, observe and wait! Indeed, they too are waiting.
So watch and wait. They too are waiting.
So wait! Indeed they [too] are waiting
Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare)
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours)
So be on the watch; they too are on the watch
So, watch; indeed they are watching (too).
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too
So wait and watch, for they too are waiting
So wait and watchsg. Indeed, they too are waiting and watching.
Then watch thou; verily, they are watching too
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting
Therefore watch for they too are watching.
Wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee
Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting
So be watchful, they too are watching
Therefore wait thou, for they are waiting
So wait, surely they too are those who wait (for their final fate)
So be on the watch! Truly, they are ones who watch.
Wait and watch. They also are waiting.
If they do not accept the admonition then wait; surely they too are waiting
Wait, then; they too are waiting
Wait then; surely they (too) are waiting
So be vigilant, they (too) are certainly vigilant.
So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you.
So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.
Therefore, keep watch; for they too will keep watch
Therefore, watch; for they too will be watching
Therefore, watch; for they too will be watching.
So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting
Wait (for God's decree) and they too will be waiting
Now wait. They too are waiting
Wait then, (O ‘Muhammad’); indeed, they (too) are waiting.
So wait a while; they too, are waiting
Now, therefore, await (their doom), for they are awaiting (your death) .
Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting
So wait, they’re waiting too
Wait then! They too are certainly waiting.
So watch out, for they will watch out.
Wait, then; they too are waiting
Therefore, wait; they too will have to wait
So wait and watch; they are also on their watch.
So wait and watch; they are also on their watch.
So watch; surely, they are watching.
So wait you and watch. Behold, they too have to wait
Therefore wait; surely they are waiting
So wait thou; they, too, are waiting
So be on the watch, for they, too, are on the watch
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting
So remain watchful, for they too are watchful.
So wait and watch. They too are waiting and watching
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]
So watch; indeed, they are watching.
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
So wait thou and watch; for they (too) are waiting