Cattle, Livestock 6:64

قُلِ ٱللَّهُ یُنَجِّیكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ ۝٦٤
quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūn
64 Translations
Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
Say (O Muhammad): “Allah saves you from this and from every distress, yet you associate partners with Allah.”
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Say, “Allah will save you from that and from every distress... Yet you still associate others with Him!”
Say: ´Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.´
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’
Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)."
Say, `It is Allah who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.
Say: “God saves you from it and from every distress, yet you associate (partners with Him)!”
Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, [when you find safety,] you go back to your [old routine of] worshipping beside God
Say, “It is God that delivers you from these and all other distresses, yet you worship false gods.
Say, “It is Allah Who delivers you from it and from every calamity, yet you associate others with Him.”
Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him.
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!”
Say, "It is Allah who saves you from it and from all other afflictions” but then here you are ascribing partners to Him.
Say, 'God delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him.
Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him."
Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him).
SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions
Say: “Allah rescues you from such (states) and from all distress, then you are: you indulge in polytheism.”
Say: God delivers you from them and from every distress. And, again, you ascribe partners with Him.
Say, “Allah delivers you from such danger and other calamities, and still, you worship false gods.”
Say: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!"
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."
Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him)
Say, "Allah delivers you from it and from every distress, then (even after that) you associate partners with Him."
Say, "Allah delivers you from those and from every distress, but, then, you go and worship others besides Allah
Say: ‘It is Allah Who rescues you from this (adversity) and every other distress, yet you associate partners with Him.
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."
Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"
Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him."
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Say, .Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him
Say: “It is Allâh who delivers you from it and from every distress. And yet you still attribute partners unto Him."
Say, "Allah it is Who rescues you from that and all other distresses. Yet, you associate partners with Him."
Say: “It is Allâh Alone who delivers you from it and from every distress. And yet you still associate others with Him."
And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities"
Say: “It is Allah Who rescues you from that and every other danger, but then you go back to associating false gods.
Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”
Say: Allah rescues you from it and from every distress, then you associate (others with Him).
Say: ‘God delivers you from them, and from all afflictions; yet you worship idols.‘
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
Say, "God [alone] can save you from this and from every distress and still you attribute divinity to others besides Him."
Say, “God [alone] can save you from this and from every distress, and still you attribute divinity to others besides Him.”
Say, “Allah rescues you from it, and from every anguish. Then you associate (Others with Him).”
Say : ' Allah delivers you from them and from every affliction, then again you assign (Him) associates'
Say: God alone saves you from these and from every distress; and still you associate partners with Him.
Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him)
Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.
Say, “God saves you from this and from every distress; yet you ascribe partners unto Him!
Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!"
Say, “It is God who saves you from it and from every distress, yet you associate partners with Him.”
Say, 'It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.'
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Say, 'God saves you from it, and from every trouble, then you associate partners.'
Say "It is God that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"