Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out — Verse 38
79:38 · an-Nazi`at
Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:38
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Waathara alhayata alddunya
and preferred the present lif
and preferred the worldly life,
And who chose the life of the world
And who preferred the life of the world
And chose to live in pursuit of worldly pleasures;
and preferred the life of this world,
and preferred the life of this world
And preferred the life of this world
And prefers the present life (to the Hereafter)
and preferred the present life
and preferred this world's life
and preferred this worldly life,…
And had preferred the life of the present
and preferred the life of this world
And preferred the worldly life
And had preferred the life of the present world.
and shall have chosen this present life
And prefers the life of this world
preferring the present life
And hath chosen this present life
and preferred the life of this immediate world —
and held this present life in greater favor,
…and showed preference for the life of this world,…
and preferred the life of this worl
and preferred the life of this world
And prefers the life of this world
and preferred the life of this world,
And had preferred the life of this world
And preferred the life of the world (to the Hereafter)
And he was preoccupied with the worldly life
And was preoccupied with the worldly life.
And was preoccupied with the worldly life.
And preferred/chose the life the present/worldly life
and preferred the life of this world [to the good of his soul]
And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world)
And chose the life of the world
and preferred the worldly life
and preferred the worldly life (to the Hereafter)
And preferred this worldly life,
And preferred the life of this world (to the afterlife)
And prefers this worldly life (over the Hereafter),
and chose to give himself to the life of this world and its vanities
and preferred the worldly life,
and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,
And preferred the life of this world,
and chose this present lif
Who was preoccupied with this life
and preferred the life of this world,
and preferred the life of this world,
And opted for Dunya life (of this world).
And had preferred the life of this world
and chose this present life
And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come)
And prefers the life of this world
And prefers the life of this world
and prefers the life of this world
And (those who) had liked the life of this world
And gave preference to the worldly life.
And preferred the life of this world
"and chose the life of this world,"
And preferred the life of the world
And preferred the worldly life,
And had preferred the life of this world
And had preferred the life of this world