The Clot, Read 96:8

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Inna ila rabbika alrrujAAa
65 Translations
[Prophet], all will return to your Lord
surely, to your Lord is the return.
Verily Unto thy Lord is the return
Surely your returning is to your Lord
Indeed, to your Rabb is the return!
Truly it is to your Lord that you will return.
Indeed to your Lord is the return
But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life)
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds)
Surely unto thy Lord is the Returning
Indeed, the return is to your Lord.
Beware mankind that one day you have to meet your creator
Indeed, to your Lord is the return
Indeed, to yoursg Lord is the ultimate return.
Verily, unto thy Lord is the return
Indeed towards your Lord only is the return
Truly the returning is unto your Lord.
Verily unto thy Lord shall be the return of all
Verily, unto your Lord is the return
Indeed, to your Lord is the returning
Verily, to thy Lord is the return of all
Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return
Truly, to thy Lord is the returning.
Truly, to your Lord is the return.
although surely towards your Lord is his return
Surely to your Lord is your return
Surely to thy Lord is the return
Certainly, towards your Fosterer is the return.
Indeed, to your Lord is the return
Surely, (every man) has to return to your Lord
To your Lord is the return
To your Lord is the return.
To your Lord is the return.
That truly to your Lord (is) the return
for, behold, unto thy Sustainer all must return
Surely to your Lord is the Returning
Lo! unto thy Lord is the return
However, (all things) will return to your Lord
Surely to your Lord is the return
Indeed to your Lord, (O' man), is the return.
(Even though his final) return is towards your Lord
Verily, to your Lord, (O' man), is the return.
But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end
Yet the final return is to your Lord.
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
For to your Lord is the return.
for to your Lord shall all return
To your Lord is the ultimate destiny
Indeed, to your Lord is the return.
Indeed, to your Lord is the return.
Surely to your Lord is the returning.
Surely to your L rd all must return.
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life)
Surely to your Lord is the return
Surely, unto thy Lord is the return
Truly unto thy Lord is the return
Surely, to your Lord is the return (of all)
Yet, to your Lord is the return.
But to your Lord is the return
in fact the return is to your Lord.
Surely the return (of all things) is to Allah
Indeed, to your Lord is the return
Indeed, to your Lord is the return.
Verily, to thy Lord is the return (of all)
Verily, to thy Lord is the return (of all)