The Criterion, The Standard — Verse 3
25:3 · al-Furqan
The Criterion, The Standard 25:3
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
وَٱتَّخَذُوا۟
wa-ittakhadhū
|
Yet they have taken | V |
|
مِن
min
|
besides Him | Prep |
|
دُونِهِۦٓ
dūnihi
|
besides Him | Noun |
|
ءَالِهَةً
ālihatan
|
gods | Noun |
|
لَّا
lā
|
not | Prep |
|
يَخْلُقُونَ
yakhluqūna
|
they create | V |
|
شَيْـًٔا
shayan
|
anything | Noun |
|
وَهُمْ
wahum
|
while they | Noun |
|
يُخْلَقُونَ
yukh'laqūna
|
are created | V |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
يَمْلِكُونَ
yamlikūna
|
they possess | V |
|
لِأَنفُسِهِمْ
li-anfusihim
|
for themselves | Noun |
|
ضَرًّا
ḍarran
|
any harm | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
نَفْعًا
nafʿan
|
any benefit | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
يَمْلِكُونَ
yamlikūna
|
they control | V |
|
مَوْتًا
mawtan
|
death | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
حَيَوٰةً
ḥayatan
|
life | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
نُشُورًا
nushūran
|
resurrection | Noun |
Yet the disbelievers take as their gods things beneath Him that create nothing, and are themselves created, that can neither harm nor help themselves, and have no control over death, life, or resurrection
— Abdel Haleem
Arabic Text
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰ لَّا یَخۡلُقُونَ شَیۡءࣰا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ وَلَا یَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰا وَلَا یَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰا وَلَا حَیَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰا ٣
wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūra