The Criterion, The Standard 25:3

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
Yet they have taken V
مِن min
besides Him Prep
besides Him Noun
ءَالِهَةً ālihatan
gods Noun
لَّا
not Prep
they create V
anything Noun
وَهُمْ wahum
while they Noun
يُخْلَقُونَ yukh'laqūna
are created V
وَلَا walā
and not Prep
they possess V
for themselves Noun
ضَرًّا ḍarran
any harm Noun
وَلَا walā
and not Prep
نَفْعًا nafʿan
any benefit Noun
وَلَا walā
and not Prep
they control V
death Noun
وَلَا walā
and not Prep
حَيَوٰةً ḥayatan
life Noun
وَلَا walā
and not Prep
نُشُورًا nushūran
resurrection Noun

Yet the disbelievers take as their gods things beneath Him that create nothing, and are themselves created, that can neither harm nor help themselves, and have no control over death, life, or resurrection

— Abdel Haleem

Arabic Text

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰ لَّا یَخۡلُقُونَ شَیۡءࣰا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ وَلَا یَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰا وَلَا یَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰا وَلَا حَیَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰا ۝٣

wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūra