The Forgiver, The Forgiving One 40:50

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
They (will) say V
Did there not Prep
تَكُ taku
Did there not V
come to you V
رُسُلُكُم rusulukum
your Messengers Noun
with clear proofs Noun
They (will) say V
بَلَىٰ balā
Yes Prep
They (will) say V
Then call V
وَمَا wamā
but not Prep
(is the) call Noun
(of) the disbelievers Noun
إِلَّا illā
except Prep
فِى
in Prep
ضَلَٰلٍ ḍalālin
error Noun

but they will say, ‘Did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?’ They will say, ‘Yes they did,’ and the keeper will say, ‘You can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.’

— Abdel Haleem

Arabic Text

قَالُوۤا۟ أَوَ لَمۡ تَكُ تَأۡتِیكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ قَالُوا۟ بَلَىٰۚ قَالُوا۟ فَٱدۡعُوا۟ۗ وَمَا دُعَـٰۤؤُا۟ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلٍ ۝٥٠

qālū awalam taku tatīkum rusulukum bil-bayināti qālū balā qālū fa-id'ʿū wamā duʿāu l-kāfirīna illā fī ḍalāli