Cattle, Livestock 6:81

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
And how Noun
أَخَافُ akhāfu
could I fear V
مَآ
what Noun
you associate (with Allah) V
وَلَا walā
while not Prep
تَخَافُونَ takhāfūna
you fear V
that you Prep
have associated V
with Allah Noun
مَا
what Noun
لَمْ lam
not Prep
did He send down V
بِهِۦ bihi
for it Noun
to you Prep
سُلْطَٰنًا sul'ṭānan
any authority Noun
فَأَىُّ fa-ayyu
So which Noun
(of) the two parties Noun
أَحَقُّ aḥaqqu
has more right Noun
to security Noun
إِن in
if Prep
you V
know V

Why should I fear what you associate with Him? Why do you not fear to associate with Him things for which He has sent you no authority? Tell me, if you know the answer, which side has more right to feel secure

— Abdel Haleem

Arabic Text

وَكَیۡفَ أَخَافُ مَاۤ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَیۡكُمۡ سُلۡطَـٰنࣰاۚ فَأَیُّ ٱلۡفَرِیقَیۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝٨١

wakayfa akhāfu mā ashraktum walā takhāfūna annakum ashraktum bil-lahi mā lam yunazzil bihi ʿalaykum sul'ṭānan fa-ayyu l-farīqayni aḥaqqu bil-amni in kuntum taʿlamūn