The Description of the Gardens of the Truthful and Those Who repent
Allah, the Exalted, says that the Gardens (of Paradise), which the penitent will enter, will be Gardens of `Adn, meaning, eternity. These are Gardens that the Most Beneficent promises His servants in the unseen. This means that these Gardens are from the unseen things that they believe in, even though they have never witnessed them. They believe in the unseen out of their strong conviction and the strength of their faith. Concerning Allah's statement,
إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيّاً
(Verily, His promise must come to pass.) This affirms the fact that this will occur, and that it is a settled matter. Allah does not break His promise, nor does He change it. This is similar to His statement,
كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولاً
(His promise is certainly to be accomplished.) 73:18 This means that His promise will be and there is no avoiding it. Allah's statement here,
مَأْتِيّاً
(must come to pass.) This means that it will come to His servants who are striving towards it and they will reach it. There are those commentators who said,
مَأْتِيّاً
(must come to pass.) "This means it is coming, because everything that comes to you, you also come to it. This is as the Arabs say, `Fifty years came to me, and I came to fifty years.' They both mean the same thing (I'm fifty years old)." Concerning Allah's statement,
لاَّ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً
(They shall not hear therein any Laghw.) This means that in these gardens of Paradise there is no ignorant, wasteful and useless speech, like there is in this life. He said,
إِلاَّ سَلَـماً
(...but only Salam.) This is an indifferent exception, similar to Allah's statement,
لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً - إِلاَّ قِيلاً سَلَـماً سَلَـماً
(No Laghw will they hear therein, nor any sinful speech. But only the saying of: Salam! Salam!) 56:25-26 Concerning His statement,
وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
(And they will have therein their sustenance, morning and afternoon.) This means, in what is similar to mornings and evenings. This does not mean that there is a night and a day (in Paradise), but they will be living in times that alternate. They will know its lighted times from its lights and illumination. This is as Imam Ahmad recorded from Abu Hurayrah, who said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«أَوَّلُ زُمْرَةٍ تَلِجُ الْجَنَّةَ صُوَرُهُمْ عَلَى صُورَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ لَا يَبْصُقُونَ فِيهَا،وَلَا يَتَمَخَّطُونَ فِيهَا. وَلَايَتَغَوَّطُونَ، آنِيَتُهُمْ وَأَمْشَاطُهُمُ الذَّهَبُ وَالْفِضَّةُ وَمَجَامِرُهُمُ الْأَلُوَّةُ، وَرَشْحُهُمُ الْمِسْكُ وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ زَوْجَتَانِ، يُرَى مُخُّ سَاقِهَا مِنْ وَرَاءِ اللَّحْمِ مِنَ الْحُسْنِ، لَا اخْتِلَافَ بَيْنَهُمْ وَلَا تَبَاغُضَ، قُلُوبُهُمْ عَلَى قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ، يُسَبِّحُونَ اللهَ بُكْرَةً وَعَشِيًّا»
(The first group to enter into Paradise will have forms like the form of the moon on a night when it is full. They will not spit, nor will they blow their noses therein. They also will not defecate. Their containers and combs will be made of gold and silver and their censers will be of aloeswood. Their sweat will be the fragrance of musk and each of them will have two wives. The marrow of their shins will be visible from beneath the skin due to their beauty. They will not have any disputes between them, or any hatred. Their hearts will be united like the heart of one man. They will glorify Allah in the morning and evening.) Al-Bukhari and Muslim both recorded this narration in the Two Sahihs. Imam Ahmad also recorded that Ibn `Abbas said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«الشُّهَدَاءُ عَلَى بَارِقِ نَهْرٍ بِبَابِ الْجَنَّةِ فِي قُبَّةٍ خَضْرَاءَ، يَخْرُجُ عَلَيْهِمْ رِزْقُهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ بُكْرَةً وَعَشِيًّا»
(The martyrs will be upon the banks of a river by the gates of Paradise. Over them will be a green dome. Their sustenance will be brought out to them from Paradise, morning and evening.) Ahmad is the only one who collected this narration. Ad-Dahhak reported that Ibn `Abbas said,
وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
(And they will have therein their sustenance, morning and afternoon.) "This means the amount of time equal to night and day." Allah said,
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّاً
(Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa.) This means, `This Paradise that We have described with these magnificent attributes, it is that which We will cause are pious servants to inherit.' They are those who obey Allah in happiness and times of hardship. They are those who suppress their anger and they pardon people's offenses. This is as Allah says at the beginning of Surah Al-Mu'minun,
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ - الَّذِينَ هُمْ فِى صَلاَتِهِمْ خَـشِعُونَ
(Successful indeed are the believers. Those who are humble in their Salah.) 23:1-2 Until His saying,
أُوْلَـئِكَ هُمُ الْوَرِثُونَ - الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ
(These are indeed the inheritors. Who shall inherit the Firdaws. In it they shall dwell forever.) 23:10-11
they shall enter Gardens of Eden as a place of residence jannāti ‘Adnin substitutes for al-janna ‘Paradise’ which the Compassionate One has promised to His servants a promise in the Unseen bi’l-ghaybi a circumstantial qualifier in other words a promise made while they do not see it. Indeed His promise that is to say that which He promises is ever fulfilled meaning that it always arrives the original form of ma’tiyyan is ma’tūyun; or what is meant by His promise here is Paradise to which those deserving of it shall arrive.
جنات خلد وإقامة دائمة، وهي التي وعد الرحمن بها عباده بالغيب فآمَنوا بها ولم يروها، إن وعد الله لعباده بهذه الجنة آتٍ لا محالة.
يقول تعالى الجنات التي يدخلها التائبون من ذنوبهم هي جنات عدن أي إقامة التي وعد الرحمن عباده بظهر الغيب أي هي من الغيب الذي يؤمنون به وما رأوه وذلك لشدة إيقانهم وقوة إيمانهم وقوله "إنه كان وعده مأتيا" تأكيد لحصول ذلك وثبوته واستقراره فإن الله لا يخلف الميعاد ولا يبدله كقوله "كان وعده مفعولا" أي كائنا لا محالة وقوله ههنا "مأتيا" أي العباد صائرون إليه وسيأتونه ومنهم من قال "مأتيا" بمعنى آتيا لأن كل ما أتاك فقد أتيته كما تقول العرب: أتت علي خمسون سنة وأتيت على خمسين سنة كلاهما بمعنى واحد.
وقوله ( جَنَّاتِ عَدْنٍ التي وَعَدَ الرحمن عِبَادَهُ بالغيب ) . بدل من الجنة فى قوله ( فأولئك يَدْخُلُونَ الجنة ) .أى : هؤلاء التائبون المؤمنون العاملون للصالحات يدخلهم الله - تعالى - جنات عدن ، أى : الجنات الدائمة التى وعدهم الرحمن بدخولها ، وكان هذا الوعد فى الدنيا قبل أن يشاهدوها أو يروها .فقوله : ( بالغيب ) حال من المفعول وهو ( عِبَادَهُ ) أى : وعدهم بها حالة كونهم غائبين عنها ، لا يرونها ، وإنما آمنوا بوجودها بمجرد إخباره - سبحانه - لهم بذلك .وقد أكد - سبحانه - هذا الوعد لهم بوجودها بمجرد إخباره - سبحانه - لهم بذلك .وقد أكد - سبحانه - هذا الوعد لهم فى الدنيا بقوله : ( إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيّاً ) أى : إنه - تعالى - كان وما زال ما وعد به عباده وهو الجنة ( مَأْتِيّاً ) أى : يأتيه ويصل إليه من وعده الله - تعالى - به ، لأنه - سبحانه - لا يخلف وعده .فقوله : ( مَأْتِيّاً ) اسم مفعول من أتاه الشىء بمعنى جاءه ، وقيل : هو اسم مفعول بمعنى فاعل ، أى : إن وعده - سبحانه - لعباده كان آتياً لا ريب فيه .
يقول تعالى ذكره: فأولئك يدخلون الجنة ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) وقوله: (جنات عدن) نصب ترجمة عن الجنة. ويعني بقوله ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) بساتين إقامة. وقد بينت ذلك فيما مضى قبل بشواهده المغنية عن إعادته.وقوله ( الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ) يقول: هذه الجنات هي الجنات التي وعد الرحمن عباده المؤمنين أن يدخلوها بالغيب، لأنهم لم يروها ولم يعاينوها، فهي غيب لهم. وقوله ( إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا ) يقول تعالى ذكره: إن الله كان وعده، ووعده في هذا الموضع موعوده، وهو الجنة مأتيا يأتيه أولياؤه وأهل طاعته الذين يدخلهموها الله. وقال بعض نحويي الكوفة: خرج الخبر على أن الوعد هو المأتيّ، ومعناه: أنه هو الذي يأتي، ولم يقل: وكان وعده آتيا، لأن كلّ ما أتاك فأنت تأتيه، وقال: ألا ترى أنك تقول : أتيت على خمسين سنة، وأتت عليّ خمسون سنة، وكلّ ذلك صواب، وقد بيَّنت القول فيه، والهاء في قوله (إنَّهُ) من ذكر الرحمن.
( جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب ) ولم يروها ( إنه كان وعده مأتيا ) يعني : آتيا ، مفعول بمعنى فاعل .وقيل : لم يقل آتيا لأن كل من أتاك فقد أتيته والعرب لا تفرق بين قول القائل : أتت علي خمسون سنة وبين قوله : أتيت على خمسين سنة ويقول : وصل إلي الخير ووصلت إلى الخير .وقال ابن جرير : " وعده " أي : موعده وهو الجنة " مأتيا " يأتيه أولياؤه [ أهل الجنة ] وأهل طاعته .
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا (61) وجَنَّات } بدل من { الجنّة . جيء بصيغة جمع جنات مع أن المبدل منه مفرد لأنه يشتمل على جنات كثيرة كما علمت ، وهو بدل مطابق وليس بدل اشتمال .وعَدْن : الخلد والإقامة ، أي جنات خلد ووصفها ب التي وعد الرحمان عباده } لزيادة تشريفها وتحسينها . وفي ذلك إدماج لتبشير المؤمنين السابقين في أثناء وعد المدعوين إلى الإيمان .والغيب : مصدر غاب ، فكل ما غاب عن المشاهدة فهو غيب .وتقدم في قوله تعالى : { الذين يؤمنون بالغيب } في أول البقرة ( 3 ).والباء في بالغيب للظرفية ، أي وعدها إياهم في الأزمنة الغائبة عنهم . أي في الأزل إذ خلقها لهم . قال تعالى : { أعدت للمتقين } [ آل عمران : 133 ]. وفيه تنبيه على أنها وإن كانت محجوبة عنهم في الدنيا فإنها مهيئة لهم .وجملة { إنه كان وعده مأتياً } تعليل لجملة { التي وعد الرحمن عباده بالغيب } أي يدخلون الجنة وعداً من الله واقعاً . وهذا تحقيق للبشارة .والوعد : هنا مصدر مستعمل في معنى المفعول . وهو من باب كَسا ، فالله وعد المؤمنين الصالحين جنات عدن . فالجنات لهم موعودة من ربهم .والمأتِي : الذي يأتيه غيره . وقد استعير الإتيان لحصول المطلوب المترقب ، تشبيهاً لمن يحصل الشيء بعد أن سعى لتحصيله بمن مشى إلى مكان حتى أتاه . وتشبيهاً للشيء المحصل بالمكان المقصود . ففي قوله { مأتِيّا تمثيلية اقتصر من أجزائها على إحدى الهيئتين ، وهي تستلزم الهيئة الأخرى لأنّ المأتي لا بد له من آت .
ثم ذكر أن الجنة التي وعدهم بدخلولها، ليست كسائر الجنات، وإنما هي جنات عدن، أي: جنات إقامة، لا ظعن فيها، ولا حول ولا زوال، وذلك لسعتها، وكثرة ما فيها من الخيرات والسرور، والبهجة والحبور. { الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ } أي: التي وعدها الرحمن، أضافها إلى اسمه { الرَّحْمَنُ } لأن فيها من الرحمة والإحسان، ما لا عين رأت، ولا أذن سمعت، ولا خطر على قلب [بشر]. وسماها تعالى رحمته، فقال: { وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ } وأيضا ففي إضافتها إلى رحمته، ما يدل على استمرار سرورها، وأنها باقية ببقاء رحمته، التي هي أثرها وموجبها، والعباد في هذه الآية، المراد: عباد إلهيته، الذين عبدوه، والتزموا شرائعه، فصارت العبودية وصفا لهم كقوله: { وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ } ونحوه، بخلاف عباده المماليك فقط، الذين لم يعبدوه، فهؤلاء وإن كانوا عبيدا لربوبيته، لأنه خلقهم ورزقهم، ودبرهم، فليسوا داخلين في عبيد إلهيته العبودية الاختيارية، التي يمدح صاحبها، وإنما عبوديتهم عبودية اضطرار، لا مدح لهم فيها. وقوله: { بِالْغَيْبِ } يحتمل أن تكون متعلقه ب { وَعَدَ الرَّحْمَنُ } فيكون المعنى على هذا، أن الله وعدهم إياها وعدا غائبا، لم يشاهدوه ولم يروه فآمنوا بها، وصدقوا غيبها، وسعوا لها سعيها، مع أنهم لم يروها، فكيف لو رأوها، لكانوا أشد لها طلبا، وأعظم فيها رغبة، وأكثر لها سعيا، ويكون في هذا، مدح له بإيمانهم بالغيب، الذي هو الإيمان النافع. ويحتمل أن تكون متعلقة بعباده، أي: الذين عبدوه في حال غيبهم وعدم رؤيتهم إياه، فهذه عبادتهم ولم يروه، فلو رأوه، لكانوا أشد له عبادة، وأعظم إنابة، وأكثر حبا، وأجل شوقا، ويحتمل أيضا، أن المعنى: هذه الجنات التي وعدها الرحمن عباده، من الأمور التي لا تدركها الأوصاف، ولا يعلمها أحد إلا الله، ففيه من التشويق لها، والوصف المجمل، ما يهيج النفوس، ويزعج الساكن إلى طلبها، فيكون هذا مثل قوله: { فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ } والمعاني كلها صحيحة ثابتة، ولكن الاحتمال الأول أولى، بدليل قوله: { إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا } لابد من وقوعه، فإنه لا يخلف الميعاد، وهو أصدق القائلين.
جنات عدن بدلا من الجنة فانتصبت قال أبو إسحاق الزجاج ويجوز ( جنات عدن ) على الابتداء . قال أبو حاتم ولولا الخط لكان ( جنة عدن ) لأن قبله يدخلون الجنة . التي وعد الرحمن عباده بالغيب مأتيا مفعول من الإتيان . وكل ما وصل إليك فقد وصلت إليه تقول أتت علي ستون سنة وأتيت على ستين سنة . ووصل إلي من فلان خير ووصلت منه إلى خير وقال القتبي : مأتيا بمعنى آت فهو مفعول بمعنى فاعل . و مأتيا مهموز لأنه من أتى يأتي . ومن خفف الهمزة جعلها ألفا . وقال الطبري : الوعد هاهنا الموعود وهو الجنة ؛ أي يأتيها أولياؤه .
This world being a place of trial, everyone has been given freedom. Here, those who perform good deeds are free and those who indulge in bad deeds are free too. Consequently, a true and righteous person never knows tranquillity in the present world. However righteous he may personally be, the fact that the unrighteous people take undue advantage of their freedom, and taint the surrounding atmosphere with ungodliness, constantly disturbs his peace of mind. Paradise is a place from which all such wrongdoers will be excluded. There, only those noble persons will be lodged who have proved in this world that they do not live like thorns, but know how to live like flowers. A life shaped in the proximity of such people will undoubtedly be a haven of eternal peace—a paradise. In this world, the hardest task is to abstain from vain pursuits and to lead one’s life as an embodiment of peace. To this end, one has, of one’s own free will, to change a life of freedom into a life of limitations. This is the most difficult sacrifice, which can be offered only by one who is truly God-fearing. Only those who fear God in this world can feel themselves to be accountable to God. They are the only ones who will be admitted to the eternal paradise of the Hereafter.
Commentary
فَخَلَفَ (Khalf) means bad successors, while فَخَلَفَ (Khalaf) means good successors. (Mazhari) Mujahid (رح) has reported that when the Day of Judgment would be near and the pious people would all be dead and gone, people will lose interest in prayers and indulge in all sort of vices and evil deeds.
Offering prayers outside fixed time or not with congregation (جَمَاعَت) is a default and of no avail, and is a great sin.
Most exegetes / commentators are of the view that offering prayers after its time has lapsed is a default of prayers (اضَاعُوا الصَّلٰوۃَ ). Among them are Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud, Nakhai, Qasim, Mujahid, Ibrahim and ` Umar Ibn ` Abdul ` Aziz. While others consider that any lapse in the form and conditions of prayers is اِضَاعتِ صلٰوۃ and includes the lapse of time as well. Still others believe that offering of prayers at home and not with the congregation (جَمَاعَت) is اِضَاعتِ صلٰوۃ (Qurtubi, Bahr ul-Muhit).
Sayyidna ` Umar al-Faruq ؓ ، had sent out a circular to all his governors saying:
إن أھم امرکم عندی الصلوٰۃ، فمن ضیعھافھو لما سواھا اضیع (مؤطا امام مالک)
"In my view the most important among your tasks is prayer. So, whoever defaults in this, will default in discharging his other obligations all the more."
Once Sayyidna Hudaifah ؓ saw someone offering his prayers without observing the prescribed rules, and was going through the rituals rather hurriedly without pausing. He asked the man how long he had been offering his prayers like that. The man replied for the last forty years. 'Then Sayyidna Hudaifah ؓ said:
"You have not offered a single of your prayers correctly."
He further remarked:
"If you die offering your prayers like this then remember you will die without following the course given by The Holy Prophet ﷺ .
Sayyidna Abu Mas’ ud ؓ has been quoted in Tirmidhi that the Holy Prophet ﷺ had said that the prayer of a person is lost who does not observe اِقَامَت i.e. does not stand upright in his prayers. It means that if one does not pause while bowing down (رُکُوع) and prostrating (سَجدَہ) in his prayers or who does not stand straight up after bowing down ( رُکُوع) or does not sit up in between two prostrations (سَجدُوں) his prayers would be considered as not performed. Similarly, if one is not careful about ablution (وُضُو) and his cleanliness (طَھَارَت) his prayers will also be lost.
Sayyidna Hasan-al-Basri (رح) has observed that leaving the mosques unattended and being over involved in business and enjoyments of life is included in the meaning of this verse.
Imam Qurtubi' (رح) after reproducing these sayings had said that even knowledgeable people ignore the prescribed rules of prayers and merely go through its motions. He made this observation in the 6th century Hijrah when such people were few. Presently the position is worse, and there are many more people who disregard the rules of prayers. نَعُوذُ بِاللہِ مِن شُرُورِ انفُسِنَا وَ اَعمَالِنا (and pursued desires - 19:59) (شَھَوَات ) refers to all such wordly pleasures which make people negligent of their duty to Allah making them lose interest in Prayers. Sayyidna Ali ؓ has said that palatial houses and luxurious carriages which attract people's eye, and wearing dresses which distinguish a person from the common man all fall within the category of worldly pleasures. (Qurtubi)
فَسَوفَ یَلقَونَ غَیِّاً (So they will soon face[ the outcome of their ] perversion - 19:59) The word غَیّ in Arabic language is the opposite of رشاد . All virtues and good things are رشاد and all vices and evils are غَیّ. Sayyidna ` Abdullah Ibn Mas’ ud ؓ has reported that there is a cave in Hell by the name غَیّ which houses various types of severe punishments, more numerous than all the punishments of Hell.
Ibn ` Abbas ؓ has remarked that even Hell seeks protection from غَیّ , which is the name of a cave in the Hell. Allah Ta` ala has prepared it for habitual adulterers who persist in adultery, and for the drunkards who do not give up drinking, and for the usurers who do not stop taking interest and for those who disobey their parents, and those who give false witness and for the woman who declares someone else's child as her husband's. (Qurtubi)
Allah then explained that Paradise will be theirs, saying: (Gardens of Eden, which the Beneficent hath, promised to His slaves in the Unseen) unseen to them. (Lo! His promise is ever sure of fulfilment) it will surely take place.
Gardens of Eden, which the Compassionate One has promised to His servants in the unseen�This means the �visual� beholding (muʿāyana) of God, in the sense of nearness which He appointed between Him and them, so that the servant sees his heart in the proximity of God, witnessed (mashhūd) in the unseen of the unseen (ghayb al-ghayb). The unseen of the unseen is the spiritual self (nafs al-rūḥ), the understanding of the intellect (fahm al-ʿaql), and the discernmentof meaning by the heart (fiṭnat al-murād bi�l-qalb). The spiritual self is the seat of the intellect (ʿaql), which is the seat of the Holy (al-Quds). This Holy is linked with the Throne (ʿarsh), and is one of the names of the Throne. God, Exalted is He, apportioned for the self one part in a thousand parts [i.e. one thousandth] of the spirit (rūḥ) � or rather, even less than that. When the will (irāda) of the spirit becomes the will of the self (nafs) [as in the spiritual self], they are given between them discernment (fiṭna) and intuition (dhihn). Discernment is the guide (imām) of understanding (fahm), and understanding is the guide of intuition (dhihn). Discernment (fiṭna) is life (ḥayāt) and understanding (fahm) is livelihood (ʿaysh).There are but two [kinds of] men who understand the Word [of God]: the first wants to understand so he can speak about it from a position [of authority] and his lot is nothing but that; the other hears it and is occupied with acting upon it to the exclusion of all else. This person is rarer than red sulphur (al-kibrīt al-aḥmar) and more precious than all that is dear. He is among those who love one another for God�s sake (al-mutaḥābbūn fī�Lllāh). Trying to understand (tafahhum) is an exertion of effort (takalluf), yet discernment (fiṭna) cannot be attained through effort, but rather by acting in sincerity (al-ʿamal bi�l-ikhlāṣ) for Him. Truly God, Exalted is He, has servants in Paradise who, if they were veiled from the encounter (liqāʾ) [with their Lord] for a blinking of the eye, would cry out for help against it, just as the inhabitants of the Hellfire plead for help against the Hellfire. This is because they have come to know Him (ʿarafūhu). See how God�s Interlocutor [Moses] http://www.aalalbayt.org) � All Rights Reserved.Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (
[email protected])
1 2//Changing the Sura Name Combo Box and sending the related values
function SoraName_onchange(x)
{
var h;
var h1 ="selected";
h = ""
var i;
for (i=1; i<=ArraySoraAyah[x.value]; i++)
{
if (i == "61")
h += """ + i + """"
The Description of the Gardens of the Truthful and Those Who repent
Allah, the Exalted, says that the Gardens (of Paradise), which the penitent will enter, will be Gardens of `Adn, meaning, eternity. These are Gardens that the Most Beneficent promises His servants in the unseen. This means that these Gardens are from the unseen things that they believe in, even though they have never witnessed them. They believe in the unseen out of their strong conviction and the strength of their faith. Concerning Allah's statement,
إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيّاً
(Verily, His promise must come to pass.) This affirms the fact that this will occur, and that it is a settled matter. Allah does not break His promise, nor does He change it. This is similar to His statement,
كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولاً
(His promise is certainly to be accomplished.) 73:18 This means that His promise will be and there is no avoiding it. Allah's statement here,
مَأْتِيّاً
(must come to pass.) This means that it will come to His servants who are striving towards it and they will reach it. There are those commentators who said,
مَأْتِيّاً
(must come to pass.) "This means it is coming, because everything that comes to you, you also come to it. This is as the Arabs say, `Fifty years came to me, and I came to fifty years.' They both mean the same thing (I'm fifty years old)." Concerning Allah's statement,
لاَّ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً
(They shall not hear therein any Laghw.) This means that in these gardens of Paradise there is no ignorant, wasteful and useless speech, like there is in this life. He said,
إِلاَّ سَلَـماً
(...but only Salam.) This is an indifferent exception, similar to Allah's statement,
لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً - إِلاَّ قِيلاً سَلَـماً سَلَـماً
(No Laghw will they hear therein, nor any sinful speech. But only the saying of: Salam! Salam!) 56:25-26 Concerning His statement,
وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
(And they will have therein their sustenance, morning and afternoon.) This means, in what is similar to mornings and evenings. This does not mean that there is a night and a day (in Paradise), but they will be living in times that alternate. They will know its lighted times from its lights and illumination. This is as Imam Ahmad recorded from Abu Hurayrah, who said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«أَوَّلُ زُمْرَةٍ تَلِجُ الْجَنَّةَ صُوَرُهُمْ عَلَى صُورَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ لَا يَبْصُقُونَ فِيهَا،وَلَا يَتَمَخَّطُونَ فِيهَا. وَلَايَتَغَوَّطُونَ، آنِيَتُهُمْ وَأَمْشَاطُهُمُ الذَّهَبُ وَالْفِضَّةُ وَمَجَامِرُهُمُ الْأَلُوَّةُ، وَرَشْحُهُمُ الْمِسْكُ وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ زَوْجَتَانِ، يُرَى مُخُّ سَاقِهَا مِنْ وَرَاءِ اللَّحْمِ مِنَ الْحُسْنِ، لَا اخْتِلَافَ بَيْنَهُمْ وَلَا تَبَاغُضَ، قُلُوبُهُمْ عَلَى قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ، يُسَبِّحُونَ اللهَ بُكْرَةً وَعَشِيًّا»
(The first group to enter into Paradise will have forms like the form of the moon on a night when it is full. They will not spit, nor will they blow their noses therein. They also will not defecate. Their containers and combs will be made of gold and silver and their censers will be of aloeswood. Their sweat will be the fragrance of musk and each of them will have two wives. The marrow of their shins will be visible from beneath the skin due to their beauty. They will not have any disputes between them, or any hatred. Their hearts will be united like the heart of one man. They will glorify Allah in the morning and evening.) Al-Bukhari and Muslim both recorded this narration in the Two Sahihs. Imam Ahmad also recorded that Ibn `Abbas said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«الشُّهَدَاءُ عَلَى بَارِقِ نَهْرٍ بِبَابِ الْجَنَّةِ فِي قُبَّةٍ خَضْرَاءَ، يَخْرُجُ عَلَيْهِمْ رِزْقُهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ بُكْرَةً وَعَشِيًّا»
(The martyrs will be upon the banks of a river by the gates of Paradise. Over them will be a green dome. Their sustenance will be brought out to them from Paradise, morning and evening.) Ahmad is the only one who collected this narration. Ad-Dahhak reported that Ibn `Abbas said,
وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
(And they will have therein their sustenance, morning and afternoon.) "This means the amount of time equal to night and day." Allah said,
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّاً
(Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa.) This means, `This Paradise that We have described with these magnificent attributes, it is that which We will cause are pious servants to inherit.' They are those who obey Allah in happiness and times of hardship. They are those who suppress their anger and they pardon people's offenses. This is as Allah says at the beginning of Surah Al-Mu'minun,
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ - الَّذِينَ هُمْ فِى صَلاَتِهِمْ خَـشِعُونَ
(Successful indeed are the believers. Those who are humble in their Salah.) 23:1-2 Until His saying,
أُوْلَـئِكَ هُمُ الْوَرِثُونَ - الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ
(These are indeed the inheritors. Who shall inherit the Firdaws. In it they shall dwell forever.) 23:10-11
they shall enter Gardens of Eden as a place of residence jannāti ‘Adnin substitutes for al-janna ‘Paradise’ which the Compassionate One has promised to His servants a promise in the Unseen bi’l-ghaybi a circumstantial qualifier in other words a promise made while they do not see it. Indeed His promise that is to say that which He promises is ever fulfilled meaning that it always arrives the original form of ma’tiyyan is ma’tūyun; or what is meant by His promise here is Paradise to which those deserving of it shall arrive.
جنات خلد وإقامة دائمة، وهي التي وعد الرحمن بها عباده بالغيب فآمَنوا بها ولم يروها، إن وعد الله لعباده بهذه الجنة آتٍ لا محالة.
يقول تعالى الجنات التي يدخلها التائبون من ذنوبهم هي جنات عدن أي إقامة التي وعد الرحمن عباده بظهر الغيب أي هي من الغيب الذي يؤمنون به وما رأوه وذلك لشدة إيقانهم وقوة إيمانهم وقوله "إنه كان وعده مأتيا" تأكيد لحصول ذلك وثبوته واستقراره فإن الله لا يخلف الميعاد ولا يبدله كقوله "كان وعده مفعولا" أي كائنا لا محالة وقوله ههنا "مأتيا" أي العباد صائرون إليه وسيأتونه ومنهم من قال "مأتيا" بمعنى آتيا لأن كل ما أتاك فقد أتيته كما تقول العرب: أتت علي خمسون سنة وأتيت على خمسين سنة كلاهما بمعنى واحد.
وقوله ( جَنَّاتِ عَدْنٍ التي وَعَدَ الرحمن عِبَادَهُ بالغيب ) . بدل من الجنة فى قوله ( فأولئك يَدْخُلُونَ الجنة ) .أى : هؤلاء التائبون المؤمنون العاملون للصالحات يدخلهم الله - تعالى - جنات عدن ، أى : الجنات الدائمة التى وعدهم الرحمن بدخولها ، وكان هذا الوعد فى الدنيا قبل أن يشاهدوها أو يروها .فقوله : ( بالغيب ) حال من المفعول وهو ( عِبَادَهُ ) أى : وعدهم بها حالة كونهم غائبين عنها ، لا يرونها ، وإنما آمنوا بوجودها بمجرد إخباره - سبحانه - لهم بذلك .وقد أكد - سبحانه - هذا الوعد لهم بوجودها بمجرد إخباره - سبحانه - لهم بذلك .وقد أكد - سبحانه - هذا الوعد لهم فى الدنيا بقوله : ( إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيّاً ) أى : إنه - تعالى - كان وما زال ما وعد به عباده وهو الجنة ( مَأْتِيّاً ) أى : يأتيه ويصل إليه من وعده الله - تعالى - به ، لأنه - سبحانه - لا يخلف وعده .فقوله : ( مَأْتِيّاً ) اسم مفعول من أتاه الشىء بمعنى جاءه ، وقيل : هو اسم مفعول بمعنى فاعل ، أى : إن وعده - سبحانه - لعباده كان آتياً لا ريب فيه .
يقول تعالى ذكره: فأولئك يدخلون الجنة ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) وقوله: (جنات عدن) نصب ترجمة عن الجنة. ويعني بقوله ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) بساتين إقامة. وقد بينت ذلك فيما مضى قبل بشواهده المغنية عن إعادته.وقوله ( الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ) يقول: هذه الجنات هي الجنات التي وعد الرحمن عباده المؤمنين أن يدخلوها بالغيب، لأنهم لم يروها ولم يعاينوها، فهي غيب لهم. وقوله ( إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا ) يقول تعالى ذكره: إن الله كان وعده، ووعده في هذا الموضع موعوده، وهو الجنة مأتيا يأتيه أولياؤه وأهل طاعته الذين يدخلهموها الله. وقال بعض نحويي الكوفة: خرج الخبر على أن الوعد هو المأتيّ، ومعناه: أنه هو الذي يأتي، ولم يقل: وكان وعده آتيا، لأن كلّ ما أتاك فأنت تأتيه، وقال: ألا ترى أنك تقول : أتيت على خمسين سنة، وأتت عليّ خمسون سنة، وكلّ ذلك صواب، وقد بيَّنت القول فيه، والهاء في قوله (إنَّهُ) من ذكر الرحمن.
( جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب ) ولم يروها ( إنه كان وعده مأتيا ) يعني : آتيا ، مفعول بمعنى فاعل .وقيل : لم يقل آتيا لأن كل من أتاك فقد أتيته والعرب لا تفرق بين قول القائل : أتت علي خمسون سنة وبين قوله : أتيت على خمسين سنة ويقول : وصل إلي الخير ووصلت إلى الخير .وقال ابن جرير : " وعده " أي : موعده وهو الجنة " مأتيا " يأتيه أولياؤه [ أهل الجنة ] وأهل طاعته .
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا (61) وجَنَّات } بدل من { الجنّة . جيء بصيغة جمع جنات مع أن المبدل منه مفرد لأنه يشتمل على جنات كثيرة كما علمت ، وهو بدل مطابق وليس بدل اشتمال .وعَدْن : الخلد والإقامة ، أي جنات خلد ووصفها ب التي وعد الرحمان عباده } لزيادة تشريفها وتحسينها . وفي ذلك إدماج لتبشير المؤمنين السابقين في أثناء وعد المدعوين إلى الإيمان .والغيب : مصدر غاب ، فكل ما غاب عن المشاهدة فهو غيب .وتقدم في قوله تعالى : { الذين يؤمنون بالغيب } في أول البقرة ( 3 ).والباء في بالغيب للظرفية ، أي وعدها إياهم في الأزمنة الغائبة عنهم . أي في الأزل إذ خلقها لهم . قال تعالى : { أعدت للمتقين } [ آل عمران : 133 ]. وفيه تنبيه على أنها وإن كانت محجوبة عنهم في الدنيا فإنها مهيئة لهم .وجملة { إنه كان وعده مأتياً } تعليل لجملة { التي وعد الرحمن عباده بالغيب } أي يدخلون الجنة وعداً من الله واقعاً . وهذا تحقيق للبشارة .والوعد : هنا مصدر مستعمل في معنى المفعول . وهو من باب كَسا ، فالله وعد المؤمنين الصالحين جنات عدن . فالجنات لهم موعودة من ربهم .والمأتِي : الذي يأتيه غيره . وقد استعير الإتيان لحصول المطلوب المترقب ، تشبيهاً لمن يحصل الشيء بعد أن سعى لتحصيله بمن مشى إلى مكان حتى أتاه . وتشبيهاً للشيء المحصل بالمكان المقصود . ففي قوله { مأتِيّا تمثيلية اقتصر من أجزائها على إحدى الهيئتين ، وهي تستلزم الهيئة الأخرى لأنّ المأتي لا بد له من آت .
ثم ذكر أن الجنة التي وعدهم بدخلولها، ليست كسائر الجنات، وإنما هي جنات عدن، أي: جنات إقامة، لا ظعن فيها، ولا حول ولا زوال، وذلك لسعتها، وكثرة ما فيها من الخيرات والسرور، والبهجة والحبور. { الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ } أي: التي وعدها الرحمن، أضافها إلى اسمه { الرَّحْمَنُ } لأن فيها من الرحمة والإحسان، ما لا عين رأت، ولا أذن سمعت، ولا خطر على قلب [بشر]. وسماها تعالى رحمته، فقال: { وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ } وأيضا ففي إضافتها إلى رحمته، ما يدل على استمرار سرورها، وأنها باقية ببقاء رحمته، التي هي أثرها وموجبها، والعباد في هذه الآية، المراد: عباد إلهيته، الذين عبدوه، والتزموا شرائعه، فصارت العبودية وصفا لهم كقوله: { وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ } ونحوه، بخلاف عباده المماليك فقط، الذين لم يعبدوه، فهؤلاء وإن كانوا عبيدا لربوبيته، لأنه خلقهم ورزقهم، ودبرهم، فليسوا داخلين في عبيد إلهيته العبودية الاختيارية، التي يمدح صاحبها، وإنما عبوديتهم عبودية اضطرار، لا مدح لهم فيها. وقوله: { بِالْغَيْبِ } يحتمل أن تكون متعلقه ب { وَعَدَ الرَّحْمَنُ } فيكون المعنى على هذا، أن الله وعدهم إياها وعدا غائبا، لم يشاهدوه ولم يروه فآمنوا بها، وصدقوا غيبها، وسعوا لها سعيها، مع أنهم لم يروها، فكيف لو رأوها، لكانوا أشد لها طلبا، وأعظم فيها رغبة، وأكثر لها سعيا، ويكون في هذا، مدح له بإيمانهم بالغيب، الذي هو الإيمان النافع. ويحتمل أن تكون متعلقة بعباده، أي: الذين عبدوه في حال غيبهم وعدم رؤيتهم إياه، فهذه عبادتهم ولم يروه، فلو رأوه، لكانوا أشد له عبادة، وأعظم إنابة، وأكثر حبا، وأجل شوقا، ويحتمل أيضا، أن المعنى: هذه الجنات التي وعدها الرحمن عباده، من الأمور التي لا تدركها الأوصاف، ولا يعلمها أحد إلا الله، ففيه من التشويق لها، والوصف المجمل، ما يهيج النفوس، ويزعج الساكن إلى طلبها، فيكون هذا مثل قوله: { فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ } والمعاني كلها صحيحة ثابتة، ولكن الاحتمال الأول أولى، بدليل قوله: { إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا } لابد من وقوعه، فإنه لا يخلف الميعاد، وهو أصدق القائلين.
جنات عدن بدلا من الجنة فانتصبت قال أبو إسحاق الزجاج ويجوز ( جنات عدن ) على الابتداء . قال أبو حاتم ولولا الخط لكان ( جنة عدن ) لأن قبله يدخلون الجنة . التي وعد الرحمن عباده بالغيب مأتيا مفعول من الإتيان . وكل ما وصل إليك فقد وصلت إليه تقول أتت علي ستون سنة وأتيت على ستين سنة . ووصل إلي من فلان خير ووصلت منه إلى خير وقال القتبي : مأتيا بمعنى آت فهو مفعول بمعنى فاعل . و مأتيا مهموز لأنه من أتى يأتي . ومن خفف الهمزة جعلها ألفا . وقال الطبري : الوعد هاهنا الموعود وهو الجنة ؛ أي يأتيها أولياؤه .
This world being a place of trial, everyone has been given freedom. Here, those who perform good deeds are free and those who indulge in bad deeds are free too. Consequently, a true and righteous person never knows tranquillity in the present world. However righteous he may personally be, the fact that the unrighteous people take undue advantage of their freedom, and taint the surrounding atmosphere with ungodliness, constantly disturbs his peace of mind. Paradise is a place from which all such wrongdoers will be excluded. There, only those noble persons will be lodged who have proved in this world that they do not live like thorns, but know how to live like flowers. A life shaped in the proximity of such people will undoubtedly be a haven of eternal peace—a paradise. In this world, the hardest task is to abstain from vain pursuits and to lead one’s life as an embodiment of peace. To this end, one has, of one’s own free will, to change a life of freedom into a life of limitations. This is the most difficult sacrifice, which can be offered only by one who is truly God-fearing. Only those who fear God in this world can feel themselves to be accountable to God. They are the only ones who will be admitted to the eternal paradise of the Hereafter.
Commentary
فَخَلَفَ (Khalf) means bad successors, while فَخَلَفَ (Khalaf) means good successors. (Mazhari) Mujahid (رح) has reported that when the Day of Judgment would be near and the pious people would all be dead and gone, people will lose interest in prayers and indulge in all sort of vices and evil deeds.
Offering prayers outside fixed time or not with congregation (جَمَاعَت) is a default and of no avail, and is a great sin.
Most exegetes / commentators are of the view that offering prayers after its time has lapsed is a default of prayers (اضَاعُوا الصَّلٰوۃَ ). Among them are Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud, Nakhai, Qasim, Mujahid, Ibrahim and ` Umar Ibn ` Abdul ` Aziz. While others consider that any lapse in the form and conditions of prayers is اِضَاعتِ صلٰوۃ and includes the lapse of time as well. Still others believe that offering of prayers at home and not with the congregation (جَمَاعَت) is اِضَاعتِ صلٰوۃ (Qurtubi, Bahr ul-Muhit).
Sayyidna ` Umar al-Faruq ؓ ، had sent out a circular to all his governors saying:
إن أھم امرکم عندی الصلوٰۃ، فمن ضیعھافھو لما سواھا اضیع (مؤطا امام مالک)
"In my view the most important among your tasks is prayer. So, whoever defaults in this, will default in discharging his other obligations all the more."
Once Sayyidna Hudaifah ؓ saw someone offering his prayers without observing the prescribed rules, and was going through the rituals rather hurriedly without pausing. He asked the man how long he had been offering his prayers like that. The man replied for the last forty years. 'Then Sayyidna Hudaifah ؓ said:
"You have not offered a single of your prayers correctly."
He further remarked:
"If you die offering your prayers like this then remember you will die without following the course given by The Holy Prophet ﷺ .
Sayyidna Abu Mas’ ud ؓ has been quoted in Tirmidhi that the Holy Prophet ﷺ had said that the prayer of a person is lost who does not observe اِقَامَت i.e. does not stand upright in his prayers. It means that if one does not pause while bowing down (رُکُوع) and prostrating (سَجدَہ) in his prayers or who does not stand straight up after bowing down ( رُکُوع) or does not sit up in between two prostrations (سَجدُوں) his prayers would be considered as not performed. Similarly, if one is not careful about ablution (وُضُو) and his cleanliness (طَھَارَت) his prayers will also be lost.
Sayyidna Hasan-al-Basri (رح) has observed that leaving the mosques unattended and being over involved in business and enjoyments of life is included in the meaning of this verse.
Imam Qurtubi' (رح) after reproducing these sayings had said that even knowledgeable people ignore the prescribed rules of prayers and merely go through its motions. He made this observation in the 6th century Hijrah when such people were few. Presently the position is worse, and there are many more people who disregard the rules of prayers. نَعُوذُ بِاللہِ مِن شُرُورِ انفُسِنَا وَ اَعمَالِنا (and pursued desires - 19:59) (شَھَوَات ) refers to all such wordly pleasures which make people negligent of their duty to Allah making them lose interest in Prayers. Sayyidna Ali ؓ has said that palatial houses and luxurious carriages which attract people's eye, and wearing dresses which distinguish a person from the common man all fall within the category of worldly pleasures. (Qurtubi)
فَسَوفَ یَلقَونَ غَیِّاً (So they will soon face[ the outcome of their ] perversion - 19:59) The word غَیّ in Arabic language is the opposite of رشاد . All virtues and good things are رشاد and all vices and evils are غَیّ. Sayyidna ` Abdullah Ibn Mas’ ud ؓ has reported that there is a cave in Hell by the name غَیّ which houses various types of severe punishments, more numerous than all the punishments of Hell.
Ibn ` Abbas ؓ has remarked that even Hell seeks protection from غَیّ , which is the name of a cave in the Hell. Allah Ta` ala has prepared it for habitual adulterers who persist in adultery, and for the drunkards who do not give up drinking, and for the usurers who do not stop taking interest and for those who disobey their parents, and those who give false witness and for the woman who declares someone else's child as her husband's. (Qurtubi)
Allah then explained that Paradise will be theirs, saying: (Gardens of Eden, which the Beneficent hath, promised to His slaves in the Unseen) unseen to them. (Lo! His promise is ever sure of fulfilment) it will surely take place.
Gardens of Eden, which the Compassionate One has promised to His servants in the unseen�This means the �visual� beholding (muʿāyana) of God, in the sense of nearness which He appointed between Him and them, so that the servant sees his heart in the proximity of God, witnessed (mashhūd) in the unseen of the unseen (ghayb al-ghayb). The unseen of the unseen is the spiritual self (nafs al-rūḥ), the understanding of the intellect (fahm al-ʿaql), and the discernmentof meaning by the heart (fiṭnat al-murād bi�l-qalb). The spiritual self is the seat of the intellect (ʿaql), which is the seat of the Holy (al-Quds). This Holy is linked with the Throne (ʿarsh), and is one of the names of the Throne. God, Exalted is He, apportioned for the self one part in a thousand parts [i.e. one thousandth] of the spirit (rūḥ) � or rather, even less than that. When the will (irāda) of the spirit becomes the will of the self (nafs) [as in the spiritual self], they are given between them discernment (fiṭna) and intuition (dhihn). Discernment is the guide (imām) of understanding (fahm), and understanding is the guide of intuition (dhihn). Discernment (fiṭna) is life (ḥayāt) and understanding (fahm) is livelihood (ʿaysh).There are but two [kinds of] men who understand the Word [of God]: the first wants to understand so he can speak about it from a position [of authority] and his lot is nothing but that; the other hears it and is occupied with acting upon it to the exclusion of all else. This person is rarer than red sulphur (al-kibrīt al-aḥmar) and more precious than all that is dear. He is among those who love one another for God�s sake (al-mutaḥābbūn fī�Lllāh). Trying to understand (tafahhum) is an exertion of effort (takalluf), yet discernment (fiṭna) cannot be attained through effort, but rather by acting in sincerity (al-ʿamal bi�l-ikhlāṣ) for Him. Truly God, Exalted is He, has servants in Paradise who, if they were veiled from the encounter (liqāʾ) [with their Lord] for a blinking of the eye, would cry out for help against it, just as the inhabitants of the Hellfire plead for help against the Hellfire. This is because they have come to know Him (ʿarafūhu). See how God�s Interlocutor [Moses] http://www.aalalbayt.org) � All Rights Reserved.Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, this work may not be reproduced, stored or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the Great Tafsirs Project, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought (
[email protected])
1 2//Changing the Sura Name Combo Box and sending the related values
function SoraName_onchange(x)
{
var h;
var h1 ="selected";
h = ""
var i;
for (i=1; i<=ArraySoraAyah[x.value]; i++)
{
if (i == "61")
h += """ + i + """"