Verse display
وَیَسۡتَجِیبُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَیَزِیدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱ ۝٢٦
wayastajību alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wayazīduhum min faḍlihi wal-kāfirūna lahum ʿadhābun shadīdu
Council, Consultation, The Counsel / ash-Shura (42:26)
Connections 1 multi-source 2 single-source 4 commentators

Multi-source connections cited by 2+ commentators

Single-source mentions (2) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
He responds to those who believe and do good deeds, and gives them more of His bounty; agonizing torment awaits the disbelievers
wayastajību alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wayazīduhum min faḍlihi wal-kāfirūna lahum ʿadhābun shadīdu

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Allah accepts Repentance and responds to Supplications Here Allah reminds His servants that He accepts repentance. If they turn to Him and come back to Him, then by His kindness and generosity He forgives, overlooks and conceals (their sins), as He says: وَمَن يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُوراً رَّحِيماً (And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.) (4:110) It was reported in Sahih Muslim that Anas bin Malik, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ  said: «للهُ تَعَالَى أَشَدُّ فَرَحًا بِتَوْبَةِ عَبْدِهِ حِينَ يَتُوبُ إِلَيْهِ مِنْ أَحَدِكُمْ كَانَتْ رَاحِلَتُهُ بِأَرْضِ فَلَاةٍ، فَانْفَلَتَتْ مِنْهُ، وَعَلَيْهَا طَعَامُهُ وَشَرَابُهُ، فَأَيِسَ مِنْهَا فَأَتَى شَجَرَةً فَاضْطَجَعَ فِي ظِلِّهَا، قَدْ أَيِسَ مِنْ رَاحِلَتِهِ، فَبَيْنَمَا هُوَ كَذَلِكَ إِذَا هُوَ بِهَا، قَائِمَةً عِنْدَهُ، فَأَخَذَ بِخِطَامِهَا، ثُمَّ قَالَ مِنْ شِدَّةِ الْفَرَحِ: اللْهُمَّ أَنْتَ عَبْدِي وَأَنَا رَبُّكَ، أَخْطَأَ مِنْ شِدَّةِ الْفَرَح» (Allah is more pleased with the repentance of His servant than anyone of you who loses his riding beast in a barren land, and it was carrying his food and drink; he despairs of ever finding it, so he comes to a tree and lies down in its shade, having given up all hope of finding his riding beast; then whilst he is there like that, suddenly he sees it standing near him, so he takes hold of its reins and because of his great joy he says, "O Allah,You are my slave and I am Your Lord!" -- i.e,. he makes a mistake because of his great joy. )" A similar report was also narrated in the Sahih from `Abdullah bin Mas`ud, may Allah be pleased with him. وَهُوَ الَّذِى يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ (And He it is Who accepts repentance from His servants,) It was reported that Az-Zuhri said, concerning this Ayah, that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ  said: «للهُ أَشَدُّ فَرَحًا بِتَوْبَةِ عَبْدِهِ مِنْ أَحَدِكُمْ يَجِدُ ضَالَّتَهُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي يَخَافُ أَنْ يَقْتُلَهُ فِيهِ الْعَطَش» (Allah rejoices more over the repentance of His servant than one of you feels when he finds his lost camel in a place where he had feared that he would die of thirst.)" Hammam bin Al-Harith said, "Ibn Mas`ud was asked about a man who commits immoral sins with a woman and then marries her. He said, `There is nothing wrong with that,' and recited: وَهُوَ الَّذِى يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ (And He it is Who accepts repentance from His servants)." وَيَعْفُواْ عَنِ السَّيِّئَـتِ (and forgives sins,) means, He will accept repentance in the future, and He forgives past sins. وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ (and He knows what you do. ) means, He knows all your deeds and actions and words, yet He still accepts the repentance of those who repent to Him. وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ (And He answers those who believe and do righteous good deeds,) As-Suddi said, "This means, He responds to them." This was also the view of Ibn Jarir: "It means that He answers their supplication for themselves, their companions and their brothers." وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ (and gives them increase of His bounty.) means, He answers their supplications and gives them more besides. Qatadah said, narrating from Ibrahim An-Nakha`i Al-Lakhmi about the Ayah: وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ (And He answers those who believe and do righteous good deeds,) -- (this means) they intercede for their brothers; r وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ (and gives them increase of His bounty.) -- (this means) they intercede for their brothers' brothers. وَالْكَـفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ (And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.) -- having mentioned the believers and the great reward that is theirs, Allah then mentions the disbelievers and the severe, painful, agonizing torment that they will find with Him on the Day of Resurrection, the Day when they are brought to account. The Reason why Provision is not Increased وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْاْ فِى الاٌّرْضِ (And if Allah were to extend the provision for His servants, they would surely rebel in the earth,) means, `if We gave them more provision than they need, this would make them rebel and transgress against one another in an arrogant and insolent manner.' وَلَـكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرُ بَصِيرٌ (but He sends down by measure as He wills. Verily, He is, in respect of His servants, the Well-Aware, the All-Seer.) means, but He gives them provision according to what is in their best interests, and He knows best about that. So He makes rich those who deserve to be rich, and He makes poor those who deserve to be poor. وَهُوَ الَّذِى يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُواْ (And He it is Who sends down the rain after they have despaired,) means, after the people have given up hope that rain will fall, He sends it down upon them at their time of need. This is like the Ayah: وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ (And verily, before that (rain) -- just before it was sent down upon them -- they were in despair!) (30:49) وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ (and spreads His mercy. ) means, He bestows it upon all the people who live in that region. Qatadah said, "We were told that a man said to `Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, `O Commander of the faithful, no rain has come and the people are in despair.' `Umar, may Allah be pleased with him, said, `Rain will be sent upon you,' and he recited: وَهُوَ الَّذِى يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِىُّ الْحَمِيدُ (And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads His mercy. And He is the Protector, Worthy of all praise)." Meaning He is the One Who is in control of His creation, taking care of what will benefit them in this world and the Hereafter, and the consequences of all His decrees and actions are good, for which He is worthy of all praise.
And He answers those who believe and perform righteous deeds He grants them what they ask for and He enhances them of His bounty. And as for the disbelievers for them there will be a severe chastisement.
And He responds to those who have faith and do wholesome deeds, and He increases them in His bounty. This “increase,” according to the commentators among the Folk of the Sunnah, is the vision of the Lord. In the same way, He says in another place, “Those who do what is beautiful shall have the most beautiful and an increase” [10:26]. When the servant reaches the vision of God, he reaches it through God's bounty, not his own obedience, as He says: “and He increases them in His bounty.” Tomorrow, when He bestows His vision on His friends, He will do so by the request of His own beauty, not the request of mortal man. How could an insignificant mortal have the gall to make the request himself? What a marvelous business! Before the vision of others the exaltedness of jealousy requires mask upon mask, but the perfection of beauty requires self-disclosure upon self- disclosure! Though He's always hidden behind the curtain the light of His face is apparent on every horizon. Once when he was overpowered by ecstasy, Abū Bakr Shiblī said, “O God, tomorrow raise up everyone blind so that only Shiblī may see You!” Another time he said, “O God, raise up Shiblī blind, for it would be a shame for someone like me to see You!” The first words were jealousy for beauty against the eyes of others, and the second time was jealousy for that beauty against his own eyes. In the road of the chevaliers, the second step is more complete and more exalted than the first. Jealous for You, I'll pull out my heart and eyes so my eyes will not see You and my heart will know nothing more of You. Evidence that tomorrow's vision of the Lord will be at the request of beauty is in the sound report, “When the folk of the Garden enter the Garden, a call will come to them, 'O folk of the Garden, you have an appointment with God that He desires to fulfill.'” When the folk of paradise come into paradise and they take up residence in their own goodly dwellings, a call will come, “O friends of the Real! You have a promise with the Real. Come and be present, for the Real will realize that promise through His bounty.
And He responds to those who have faith and do wholesome deeds, and He increases them in His bounty. This “increase,” according to the commentators among the Folk of the Sunnah, is the vision of the Lord. In the same way, He says in another place, “Those who do what is beautiful shall have the most beautiful and an increase” [10:26]. When the servant reaches the vision of God, he reaches it through God's bounty, not his own obedience, as He says: “and He increases them in His bounty.” Tomorrow, when He bestows His vision on His friends, He will do so by the request of His own beauty, not the request of mortal man. How could an insignificant mortal have the gall to make the request himself? What a marvelous business! Before the vision of others the exaltedness of jealousy requires mask upon mask, but the perfection of beauty requires self-disclosure upon self- disclosure! Though He's always hidden behind the curtain the light of His face is apparent on every horizon. Once when he was overpowered by ecstasy, Abū Bakr Shiblī said, “O God, tomorrow raise up everyone blind so that only Shiblī may see You!” Another time he said, “O God, raise up Shiblī blind, for it would be a shame for someone like me to see You!” The first words were jealousy for beauty against the eyes of others, and the second time was jealousy for that beauty against his own eyes. In the road of the chevaliers, the second step is more complete and more exalted than the first. Jealous for You, I'll pull out my heart and eyes so my eyes will not see You and my heart will know nothing more of You. Evidence that tomorrow's vision of the Lord will be at the request of beauty is in the sound report, “When the folk of the Garden enter the Garden, a call will come to them, 'O folk of the Garden, you have an appointment with God that He desires to fulfill.'” When the folk of paradise come into paradise and they take up residence in their own goodly dwellings, a call will come, “O friends of the Real! You have a promise with the Real. Come and be present, for the Real will realize that promise through His bounty.
And He responds to those who have faith and do wholesome deeds, and He increases them in His bounty. This “increase,” according to the commentators among the Folk of the Sunnah, is the vision of the Lord. In the same way, He says in another place, “Those who do what is beautiful shall have the most beautiful and an increase” [10:26]. When the servant reaches the vision of God, he reaches it through God's bounty, not his own obedience, as He says: “and He increases them in His bounty.” Tomorrow, when He bestows His vision on His friends, He will do so by the request of His own beauty, not the request of mortal man. How could an insignificant mortal have the gall to make the request himself? What a marvelous business! Before the vision of others the exaltedness of jealousy requires mask upon mask, but the perfection of beauty requires self-disclosure upon self- disclosure! Though He's always hidden behind the curtain the light of His face is apparent on every horizon. Once when he was overpowered by ecstasy, Abū Bakr Shiblī said, “O God, tomorrow raise up everyone blind so that only Shiblī may see You!” Another time he said, “O God, raise up Shiblī blind, for it would be a shame for someone like me to see You!” The first words were jealousy for beauty against the eyes of others, and the second time was jealousy for that beauty against his own eyes. In the road of the chevaliers, the second step is more complete and more exalted than the first. Jealous for You, I'll pull out my heart and eyes so my eyes will not see You and my heart will know nothing more of You. Evidence that tomorrow's vision of the Lord will be at the request of beauty is in the sound report, “When the folk of the Garden enter the Garden, a call will come to them, 'O folk of the Garden, you have an appointment with God that He desires to fulfill.'” When the folk of paradise come into paradise and they take up residence in their own goodly dwellings, a call will come, “O friends of the Real! You have a promise with the Real. Come and be present, for the Real will realize that promise through His bounty.
And He responds to those who have faith and do wholesome deeds, and He increases them in His bounty. This “increase,” according to the commentators among the Folk of the Sunnah, is the vision of the Lord. In the same way, He says in another place, “Those who do what is beautiful shall have the most beautiful and an increase” [10:26]. When the servant reaches the vision of God, he reaches it through God's bounty, not his own obedience, as He says: “and He increases them in His bounty.” Tomorrow, when He bestows His vision on His friends, He will do so by the request of His own beauty, not the request of mortal man. How could an insignificant mortal have the gall to make the request himself? What a marvelous business! Before the vision of others the exaltedness of jealousy requires mask upon mask, but the perfection of beauty requires self-disclosure upon self- disclosure! Though He's always hidden behind the curtain the light of His face is apparent on every horizon. Once when he was overpowered by ecstasy, Abū Bakr Shiblī said, “O God, tomorrow raise up everyone blind so that only Shiblī may see You!” Another time he said, “O God, raise up Shiblī blind, for it would be a shame for someone like me to see You!” The first words were jealousy for beauty against the eyes of others, and the second time was jealousy for that beauty against his own eyes. In the road of the chevaliers, the second step is more complete and more exalted than the first. Jealous for You, I'll pull out my heart and eyes so my eyes will not see You and my heart will know nothing more of You. Evidence that tomorrow's vision of the Lord will be at the request of beauty is in the sound report, “When the folk of the Garden enter the Garden, a call will come to them, 'O folk of the Garden, you have an appointment with God that He desires to fulfill.'” When the folk of paradise come into paradise and they take up residence in their own goodly dwellings, a call will come, “O friends of the Real! You have a promise with the Real. Come and be present, for the Real will realize that promise through His bounty.
And He responds to those who have faith and do wholesome deeds, and He increases them in His bounty.This �increase,� according to the commentators among the Folk of the Sunnah, is the vision of the Lord. In the same way, He says in another place, �Those who do what is beautiful shall have the most beautiful and an increase� [10:26]. When the servant reaches the vision of God, he reaches it through God's bounty, not his own obedience, as He says: �and He increases them in His bounty.� Tomorrow, when He bestows His vision on His friends, He will do so by the request of His own beauty, not the request of mortal man. How could an insignificant mortal have the gall to make the request himself? What a marvelous business! Before the vision of others the exaltedness of jealousy requires mask upon mask, but the perfection of beauty requires self-disclosure upon self- disclosure!Though He's always hidden behind the curtainthe light of His face is apparent on every horizon.Once when he was overpowered by ecstasy, Abū Bakr Shiblī said, �O God, tomorrow raise up everyone blind so that only Shiblī may see You!�Another time he said, �O God, raise up Shiblī blind, for it would be a shame for someone like me to see You!�The first words were jealousy for beauty against the eyes of others, and the second time was jealousy for that beauty against his own eyes. In the road of the chevaliers, the second step is more complete and more exalted than the first.Jealous for You, I'll pull out my heart and eyesso my eyes will not see You and my heart will know nothing more of You.Evidence that tomorrow's vision of the Lord will be at the request of beauty is in the sound report, �When the folk of the Garden enter the Garden, a call will come to them, 'O folk of the Garden, you have an appointment with God that He desires to fulfill.'� When the folk of paradise come into paradise and they take up residence in their own goodly dwellings, a call will come, �O friends of the Real! You have a promise with the Real. Come and be present, for the Real will realize that promise through His bounty.
ويستجيب الذين آمنوا بالله ورسوله لربهم لِمَا دعاهم إليه وينقادون له، ويزيدهم من فضله توفيقًا ومضاعفة في الأجر والثواب. والكافرون بالله ورسوله لهم يوم القيامة عذاب شديد موجع مؤلم.
قال السدي يعني يستجيب لهم وكذا قال ابن جرير معناه يستجيب لهم الدعاء لأنفسهم ولأصحابهم وإخوانهم وحكاه عن بعض النحاة وأنه جعلها كقوله عز وجل "فاستجاب لهم ربهم" ثم روى هو وابن أبي حاتم من حديث الأعمش عن شقيق بن سلمة عن سلمة بن سبرة قال خطبنا معاذ رضي الله عنه بالشام فقال أنتم المؤمنون وأنتم أهل الجنة والله إني لأرجو أن يدخل الله تعالى من تسبون من فارس والروم الجنة وذلك بأن أحدكم إذا عمل له يعني أحدهم عملا قال أحسنت رحمك الله أحسنت بارك الله فيك ثم قرأ "ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات ويزيدهم من فضله". وحكى ابن جرير من بعض أهل العربية أنه جعل قوله "الذين يستمعون القول" أي هم الذين يستجيبون للحق ويتبعونه كقوله تبارك وتعالى "إنما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله" والمعنى الأول أظهر لقوله تعالى "ويزيدهم من فضله" أي يسـتجيب دعاءهم ويزيدهم فوق ذلك. ولهذا قال ابن أبي حاتم حدثنا علي بن الحسين حدثنا محمد بن المصفى حدثنا بقية حدثنا إسماعيل بن عبدالله الكندي حدثنا الأعمش عن شقيق عن عبدالله رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في قوله تعالى "ويزيدهم من فضله" قال "الشفاعة لمن وجبت له النار ممن صنع إليهم معروفا في الدنيا" وقال قتادة عن إبراهيم النخعي في قوله عز وجل "ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات" قال يشفعون في إخوانهم "ويزيدهم من فضله" قال يشفعون في إخوان إخوانهم. وقوله عز وجل "والكافرون لهم عذاب شديد" لما ذكر المؤمنين وما لهم من الثواب الجزيل ذكر الكافرين وما لهم عنده يوم القيامة من العذاب الشديد الموجع المؤلم يوم معادهم وحسابهم.
وقوله - تعالى - : ( وَيَسْتَجِيبُ الذين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصالحات وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ) معطوف على قوله : ( يَقْبَلُ التوبة عَنْ عِبَادِهِ ) .أى : ويستجيب سبحانه من الذين آمنوا دعاءهم ، ويزيدهم من فضله وإحسانه ، بأن يعطيهم من النعم والخيرات أكثر مما سألوا .قال الآلوسى ما ملخصه : والموصول مفعول بدون تقدير شئ ، بناء على أن ( يَسْتَجِيبُ ) يتعدى بنفسه ، كما يتعدى باللام ، نحو شكرته وشكرت له ، أو بتقدير اللام على أنه من باب الحذف والإِيصال ، والأصل : ويستجيب للذين آمنوا . .( والكافرون لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ) أى : هذا هو حال المؤمنين يجيب لهم - سبحانه - دعاءهم ، ويزيدهم من فضله وإحسانه . . . أما الكافرون الذين ستروا نعمه ، وجحدوا فضله ، فلهم عذاب شيدد لا يعلم مقداره إلا هو- سبحانه - .
القول في تأويل قوله تعالى : وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ (26)يقول تعالى ذكره: ويجيب الذين آمنوا بالله ورسوله, وعملوا بما أمرهم الله به, وانتهوا عما نهاهم عنه لبعضهم دعاء بعض.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا أبو كريب, قال: ثنا عثام, قال: ثنا الأعمش, عن شقيق بن سلمة, عن سلمة بن سبرة, قال: خطبنا معاذ, فقال: أنتم المؤمنون, وأنتم أهل الجنة, والله إني لأرجو أن من تصيبون من فارس والروم يدخلون الجنة, ذلك بأن أحدهم إذا عمل لأحدكم العمل قال: أحسنت رحمك الله, أحسنت غفر الله لك, ثم قرأ: ( وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ).وقوله: ( وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ) يقول تعالى ذكره: ويزيد الذين آمنوا وعملوا الصالحات مع إجابته إياهم دعاءهم, وإعطائه إياهم مسألتهم من فضله على مسألتهم إياه, بأن يعطيهم ما لم يسألوه. وقيل: إن ذلك الفضل الذي ضمن جلّ ثناؤه أن يزيدهموه, هو أن يشفعهم في إخوان إخوانهم إذا هم شفعوا في إخوانهم, فشفعوا فيهم.* ذكر من قال ذلك:حدثنا عبيد الله بن محمد الفريابي, قال: ثنا عمرو بن أبي سلمة, عن سعيد بن بشير, عن قتادة, عن إبراهيم النخعيّ في قول الله عزّ وجلّ: ( وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ) قال: يُشَفَّعُون في إخوانهم, ويزيدهم من فضله, قال: يشفعون في إخوان إخوانهم.وقوله: ( وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ) يقول جلّ ثناؤه: والكافرون بالله لهم يوم القيامة عذاب شديد على كفرهم به.واختلف أهل العربية في معنى قوله ( وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا ) فقال بعضهم: أي استجاب فجعلهم هم الفاعلين, فالذين في قوله رفع والفعل لهم. وتأويل الكلام على هذا المذهب: واستجاب الذين آمنوا وعملوا الصالحات لربهم إلى الإيمان به, والعمل بطاعته إذا دعاهم إلى ذلك.وقال آخر منهم: بل معنى ذلك: ويجيب الذين آمنوا. وهذا القول يحتمل وجهين: أحدهما الرفع، بمعنى ويجيب الله الذين آمنوا. والآخر ما قاله صاحب القول الذي ذكرنا.وقال بعض نحوي الكوفة ( وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا ) يكون " الَّذِينَ" في موضع نصب بمعنى: ويجيب الله الذين آمنوا. وقد جاء في التنـزيل فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ والمعنى: فأجاب لهم ربهم, إلا أنك إذا قلت استجاب, أدخلت اللام في المفعول؛ وإذا قلت أجاب حذفت اللام, ويكون استجابهم بمعنى: استجاب لهم، كما قال جلّ ثناؤه: وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ والمعنى والله أعلم: وإذا كالوا لهم, أو وزنوا لهم يُخْسِرُونَ . قال: ويكون " الَّذِينَ" في موضع رفع إن يجعل الفعل لهم, أي الذين آمنوا يستجيبون لله, ويزيدهم على إجابتهم, والتصديق به من فضله. وقد بيَّنا الصواب في ذلك من القول على ما تأوّله معاذ ومن ذكرنا قوله فيه.
( ويستجيب الذين آمنوا ) أي : ويجيب الذين آمنوا ، ( وعملوا الصالحات ) إذا دعوه . وقال عطاء عن ابن عباس : ويثيب الذين آمنوا . ( ويزيدهم من فضله ) سوى ثواب أعمالهم تفضلا منه . قال أبو صالح عنه : يشفعهم في إخوانهم ، ويزيدهم من فضله ، قال : في إخوان إخوانهم .( والكافرون لهم عذاب شديد ) .
وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ (26)فلم يستجبه عند ذَاك مجيب ... والمعنى : أن الله يستجيب لهم ما يرجونه منه من ثواب ، وما يدْعُونه .ويجوز أن يكون { الذين آمنوا } فعل { يستجيب } أي يستجيبون لله فيطيعونه وتكون جملة { ويستجيب } عطفاً على مجموع جملة { وهو الذي يقبل التوبة } ، أي ذلك شأنه وهذا شأن عباده المؤمنين .ومعنى { ويزيدهم من فضله } على الوجهين أنه يعطيهم ما أمَّلوا من دعائهم وعملهم وأعظم مما أملوا حين استجابوا له ولرسوله ، وأنه يعطيهم من الثواب أكثر مما عملوا من الصالحات إذ جعل لهم الحسنة بعشر أمثالها إلى سبعمائة ضعف كما في الحديث ، وأنه يعطيهم من خير الدنيا ما لم يسألوه إياه كل ذلك لأنه لطيف بهم ومدبر لمصالحهم .ولما كانت الاستجابة والزيادة كرامةً للمؤمنين ، أظهر اسم { الذين آمنوا } وجيء به مَوْصُولاً للدلالة على أن الإيمان هو وجه الاستجابة لهم والزيادة لهم .وجملة { والكافرون لهم عذاب شديد } اعتراض عائد إلى ما سبق من قوله : { ترى الظالمين مُشفقين مما كسبوا وهو واقع بهم } [ الشورى : 22 ] توكيداً للوعيد وتحذيراً من الدوام على الكفر بعد فتح باب التوبة لهم .
أي: يستجيبون لربهم لما دعاهم إليه وينقادون له ويلبون دعوته، لأن ما معهم من الإيمان والعمل الصالح يحملهم على ذلك، فإذا استجابوا له، شكر الله لهم، وهو الغفور الشكور.وزادهم من فضله توفيقا ونشاطا على العمل، وزادهم مضاعفة في الأجر زيادة عن ما تستحقه أعمالهم من الثواب والفوز العظيم.وأما غير المستجيبين للّه وهم المعاندون الذين كفروا به وبرسله، فـ { لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ } في الدنيا والآخرة، ثم ذكر أن من لطفه بعباده، أنه لا يوسع عليهم الدنيا سعة، تضر بأديانهم فقال: { وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ }
قوله تعالى : ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات ويزيدهم من فضله والكافرون لهم عذاب شديد .( الذين ) في موضع نصب ، أي : ويستجيب الله الذين آمنوا ، أي : يقبل عبادة من أخلص له بقلبه وأطاع ببدنه . وقيل : يعطيهم مسألتهم إذا دعوه . وقيل : ويجيب دعاء المؤمنين بعضهم لبعض ، يقال : أجاب واستجاب بمعنى ، وقد مضى في ( البقرة ) وقال ابن عباس : ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات يشفعهم في إخوانهم . ويزيدهم من فضله قال : يشفعهم في إخوان إخوانهم . وقال المبرد : معنى ويستجيب الذين آمنوا وليستدع الذين آمنوا الإجابة ؛ هكذا حقيقة معنى استفعل . ف ( الذين ) في موضع رفع . والكافرون لهم عذاب شديد .
According to the law governing this world, Truth appears here in the form of Truth and falsehood in the form of falsehood. A false soul cannot beget Truth. For this reason it is not possible for a non-prophet to use prophetic language. If an individual is not a prophet, but by telling lies, claims to be so, then the style of the false prophet will necessarily creep into his utterances. No ordinary person can speak in the style of a true prophet. ‘If God so willed, He can seal your heart’ means, ‘Had you made false allegations against God, your heart would have been sealed by the will of God.’ Under these circumstances, by the divine laws of nature, you would have found it impossible to deliver the pure, divine discourse, the signs of which are clearly seen in your utterances. The fact is that the sublime words of the Prophet themselves prove him to be a prophet of God. Had he not really been the prophet of God, such utterances would not have fallen from his lips. Those who oppose the Truth do so, not at the dictates of their heart or conscience, but simply out of obstinacy and hostility. Such people are, so to say, held guilty in the court of their own conscience. God’s judgement of them is final, except when they repent and seek God’s pardon.
The deniers and opponents have been advised in the second verse that there is still time to give up and renounce their disbelief and ` kufr'. Allah is very merciful and Most Beneficent; He accepts the repentance of those who truly repent, and forgives their sins. The Reality of Taubah' (Repentance) The literal meaning of ` taubah' is to return and turn to; in religious terminology, giving up and renunciation of any sin is called ` taubah'. There are three conditions for its being proper and genuine. One is to give up, immediately, the sin one is involved in. The second is to repent for the past sin, and the third is to determine firmly not to commit it in future. If it pertains to neglect of any obligatory duty (fard), one has to start observing it or start offering 'gala" (prescribed compensation). If it relates to the rights of another person and if that right is monetary or material and the concerned person is alive, then the material or money has to be returned to him, unless he agrees to forgo, and if that person is not alive, but his heirs are available, then the material or money has to be returned to the heirs; if the heirs are also not available, then the material or money has to be deposited in the Islamic public treasury (bait-ul-mal) - if there is no public treasury, or it is not managed properly, then the material or money has to be given as alms on his behalf. If the right owed to another person is not monetary or material, for example, if another person has been distressed unduly, or he has been abused or his backbiting has been committed, then he has to be pleased and forgiveness has to be sought and obtained from him or her. It is important to note that for all kinds of ` taubah', giving up of sin must be for the sake of Allah, and not due to any physical inability or weakness. The ` Shari'ah' demands that one ought to renounce all the sins, but if someone renounces only a particular sin, Ahl-us-Sunnah hold that that particular sin would be forgiven, whereas his liability for other sins would continue.
(And accepteth those) and forgives those who believe in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an and those (who do good works) between them and their Lord, (and giveth increase unto them of His bounty) of His honouring, by giving them more reward; this honour will be bestowed upon them in Paradise; and it is also said this honour is the beholding of Allah. (And as for disbelievers) Abu Jahl and his host, (theirs will be an awful doom).