Verse display
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَشَاۤقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡءࣰا وَسَیُحۡبِطُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ۝٣٢
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi washāqqū l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā lan yaḍurrū l-laha shayan wasayuḥ'biṭu aʿmālahu
Muhammad / Muhammad (47:32)
Connections 4 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (4) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Those who disbelieve, bar others from God’s path, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, do not harm God in any way. He will make their deeds go to waste
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi washāqqū l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā lan yaḍurrū l-laha shayan wasayuḥ'biṭu aʿmālahu

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Indeed those who disbelieve and bar from the way of God the path of truth and defy the Messenger opposing him after the guidance this is the meaning of ‘the way of God’ has become clear to them they will not hurt God in any way and He will make their works fail He will invalidate them good works such as voluntary alms and the like and so they will not find any reward for it in the Hereafter — this was revealed either regarding those Meccan participants at the battle of Badr who provided food for the needy or regarding the Jewish tribes of Qurayza and al-Nadīr.
Nullifying the Disbelievers' Deeds and the Command to chase Them Allah then informs about those who disbelieve, obstruct others from the path of Allah, oppose the Messenger and contend with him, and revert from the faith after guidance has become clear to them. He indicates that those people can never harm Allah in the least, and rather they only harm themselves and become losers on the Day of Resurrection. He will nullify their deeds. Allah will not reward them even the weight of a mosquito (i.e., the smallest thing) for any good that they did before their apostasy, but would instead totally invalidate and destroy it. Their apostasy wipes away their good deeds entirely, just as the good deeds would normally wipe away the evil deeds. Imam Ahmad Ibn Nasr Al-Marwazi reported in Kitab As-Salah (the Book of Prayer) that Abu Al-`Aliyah said, "The Prophet's Companions used to think that no sin would harm a person who says `La ilaha illallah,' just as no good deed would benefit a person who joins partners with Allah. So Allah revealed, أَطِيعُواْ اللَّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَلاَ تُبْطِلُواْ أَعْمَـلَكُمْ (Obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.) This made them fear that some sins could nullify their deeds." It has also been reported from Ibn `Umar, may Allah be pleased with him, that he said, "We, the Companions of Allah's Messenger ﷺ, used to think that good deeds would all be accepted, until Allah revealed, أَطِيعُواْ اللَّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَلاَ تُبْطِلُواْ أَعْمَـلَكُمْ (Obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds. ) So we asked each other: `What is it that can nullify our deeds' So we said, `The major sins, great offenses that require admission into the Fire and immoral sins.' But then Allah revealed, إِنَّ اللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَآءُ (Verily, Allah does not forgive joining partners with Him in worship, but He forgives except that to whom He wills.) (4:48) After this was revealed, we ceased saying that. We thereafter continued to fear for those who committed great sins and immoral sins and to have hope for those who did not." Then, Allah commands His believing servants to obey Him and His Messenger , which would result in their happiness in this worldly life and the Hereafter. He also prohibits them from apostasy, because that would result in the nullification of their deeds. Thus He says, وَلاَ تُبْطِلُواْ أَعْمَـلَكُمْ (and do not invalidate your deeds.) meaning, by apostasy. Thus, Allah says after this, إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ (Verily, those who disbelieved and obstructed others from the path of Allah and then died as disbelievers -- never will Allah forgive them.) This is similar to His saying, إِنَّ اللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَآءُ (Verily, Allah does not forgive joining partners with Him in worship, but He forgives except that to whom He wills.) (4:48) Allah then addresses His believing servants by saying, فَلاَ تَهِنُواْ (So do not lose heart) meaning, do not be weak concerning the enemies. وَتَدْعُواْ إِلَى السَّلْمِ (and beg for peace) meaning, compromise, peace, and ending the fighting between you and the disbelievers while you are in a position of power, both in great numbers and preparations. Thus, Allah says, فَلاَ تَهِنُواْ وَتَدْعُواْ إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الاٌّعْلَوْنَ (So do not lose heart and beg for peace while you are superior.) meaning, in the condition of your superiority over your enemy. If, on the other hand, the disbelievers are considered more powerful and numerous than the Muslims, then the Imam (general commander) may decide to hold a treaty if he judges that it entails a benefit for the Muslims. This is like what Allah's Messenger ﷺ did when the disbelievers obstructed him from entering Makkah and offered him treaty in which all fighting would stop between them for ten years. Consequently, he agreed to that. Allah then says: وَاللَّهُ مَعَكُمْ (And Allah is with you) This contains the good news of victory and triumph over the enemies. وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـلَكُمْ (and He will never deprive you of (the reward of) your deeds.) meaning, Allah will never invalidate your deeds, nullify them, or deprive you of them, but rather He will give you your rewards complete, without any reduction." And Allah knows best.
إن الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وصدوا الناس عن دينه، وخالفوا رسول الله صلى الله عليه وسلم، فحاربوه من بعد ما جاءتهم الحجج والآيات أنه نبي من عند الله، لن يضروا دين الله شيئًا، وسيُبْطِل ثواب أعمالهم التي عملوها في الدنيا؛ لأنهم لم يريدوا بها وجه الله تعالى.
يخبر تعالى عمن كفر وصد عن سبيل الله وخالف الرسول وشاقه وارتد عن الإيمان من بعد ما تبين له الهدى أنه لن يضر الله شيئا وإنما يضر نفسه ويخسرها يوم معادها وسيحبط الله عمله فلا يثيبه على سالف من عمله الذي عقبه بردته مثقال بعوضة من خير بل يحبطه ويمحقه بالكلية كما أن الحسنات يذهبن السيئات.
ثم ختم - سبحانه - السورة الكريمة بالدعوة إلى صلاح الأعمال ، وبتهديد الكافرين بالعذاب الشديد ، وبتبشير المؤمنين بالثواب الجزيل ، وبدعوتهم إلى الإِكثار من الإِنفاق فى سبيله . . فقال - تعالى - : ( إِنَّ الذين كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ . . . لاَ يكونوا أَمْثَالَكُم ) .والمراد بالذين كفروا فى قوله : - تعالى - : ( إِنَّ الذين كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ الله ) جميع الكافرين ، كمشركى قريش ، والمنافقين ، وأهل الكتاب .أى : إن الذين كفروا بكل ما يجب الإِيمان به ، ( وَصَدُّواْ ) غيرهم عن الإِيمان بالحق . و " سبيل الله " الواضح المستقيم .( وَشَآقُّواْ الرسول ) أى : عادوه وخالفوه وآذوه ، وأصل المشاقة : أن تصير فى شق وجانب ، وعدوك فى شق وجانب آخر ، والمراد بها هنا : العداوة والبغضاء .وقوله : ( مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ) ذم وتجهيل لهم ، حيث حاربوا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - من بعد أن ظهر لهم أنه على الحق ، وأنه صادق فيما يبلغه عن ربه .وقوله : ( لَن يَضُرُّواْ الله شَيْئاً وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ ) بيان للآثار السيئة التى ترتبت التى على هذا الصدود والعداوة .أى : هؤلاء الذين كفروا ، وصدوا غيرهم عن سبيل الله ، وحاروا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - هؤلاء لن يضروا الله - تعالى - شيئا بسبب كفرهم وضلالهم ، وسيبطل - سبحانه - أعمالهم التى عملوها فى الدنيا ، وظنوها نافعة لهم ، كإطعام الطعام ، وصلة الأرحام .لأن هذه الأعمال قد صدرت من نفس كافرة ولن يقبل - سبحانه - عملا من تلك النفوس ، كما قال - تعالى - : ( وَقَدِمْنَآ إلى مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَآءً مَّنثُوراً ) وكما قال - سبحانه - : ( إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ الله مِنَ المتقين )
وقوله ( إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ) يقول تعالى ذكره: إن الذين جحدوا توحيد الله, وصدوا الناس عن دينه الذي ابتعث به رسله ( وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى ) يقول: وخالفوا رسوله محمدا صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم , فحاربوه وآذَوه من بعد ما علموا أنه نبيّ مبعوث, ورسول مرسل, وعرفوا الطريق الواضح بمعرفته, وأنه لله رسول.وقوله ( لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ) لأن الله بالغ أمره, وناصر رسوله, ومُظهره على من عاداه وخالفه ( وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ ) يقول: وسيذهب أعمالهم التي عملوها في الدنيا فلا ينفعهم بها في الدنيا ولا الآخرة, ويبطلها إلا مما يضرهم.
( إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيئا ) إنما يضرون أنفسهم ( وسيحبط أعمالهم ) فلا يرون لها ثوابا في الآخرة ، قال ابن عباس - رضي الله عنه - ما : هم المطعمون يوم بدر ، نظيرها قوله - عز وجل - : " إن الذين كفروا ينفقون أموالهم ليصدوا عن سبيل الله " ( الأنفال - 3636 ) الآية .
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ (32(الظاهر أن المعنيّ بالذين كفروا هنا الذين كفروا المذكورون في أول هذه السورة وفيما بعد من الآيات التي جرى فيها ذكر الكافرين ، أي الكفار الصرحاء عاد الكلام إليهم بعد الفراغ من ذكر المنافقين الذين يخفون الكفر ، عودا على بدء لتهوين حالهم في نفوس المسلمين ، فبعد أن أخبر الله أنه أضل أعمالهم وأنهم اتبعوا الباطل وأمر بضرب رقابهم وأن التعس لهم وحقَّرهم بأنهم يتمتعون ويأكلون كما تأكل الأنعام ، وأن الله أهلك قرى هي أشد منهم قوة ، ثم جرى ذكر المنافقين ، بعد ذلك ثُني عنان الكلام إلى الذين كفروا أيضاً ليعرِّف الله المسلمين بأنهم في هذه المآزق التي بينهم وبين المشركين لا يَلحقهم منهم أدنى ضُرّ ، وليزيد وصف الذين كفروا بأنهم شاقّوا الرسول صلى الله عليه وسلمفالجملة استئناف ابتدائي وهي توطئة لقوله : { فلا تهنوا وتدْعُوا إلى السلم } [ محمد : 35 ] . وفعل { شاقُّوا } مشتق من كلمة شِق بكسر الشين وهو الجانب ، والمشاقة المخالفة ، كني بالمشاقة عن المخالفة لأن المستقر بشِق مخالف للمستقر بشق آخر فكلاهما مخالف ، فلذلك صيغت منه صيغة المفاعلة .وتبيُّن الهدى لهم : ظهور ما في دعوة الإسلام من الحق الذي تدركه العقول إذا نبهتْ إليه ، وظهور أن أمر الإسلام في ازدياد ونماء ، وأن أمور الآخرين في إدبار ، فلم يردعهم ذلك عن محاولة الإضرار بالرسول صلى الله عليه وسلم كما قال تعالى : { أو لم يروا أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها } [ الرعد : 41 ] . فحصل من مجموع ذلك أن الرسول صلى الله عليه وسلم رسولُ الله ، وأن الإسلام دين الله .وقيل المراد بالذين كفروا في هذه الآية يهود قريظة والنضير ، وعليه فمشاقتهم الرسول صلى الله عليه وسلم مشاقة خفية مشاقَّة كيد ومكْر ، وتبيُّن الهدى لهم ظهور أن محمداً صلى الله عليه وسلم هو الموعود به في التوّراة وكتب الأنبياء ، فتكون الآية تمهيداً لغزو قريظة والنضير .وانتصب { شيئاً } على المفعول المطلق ل { يَضُروا } والتنوين للتقليل ، أي لا يضرّون في المستقبل الله أقل ضرّ . وإضرار الله أريد به إضرار دينه لقصد التنويه والتشريف لهذا الدين بقرينة قوله : { وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى } .والإحباط : الإبطال كما تقدم آنفاً . ومعنى إبطال أعمالهم بالنسبة لأعمالهم في معاملة المسلمين أن الله يلطف برسوله صلى الله عليه وسلم والمسلمين بتيسير أسباب نصرهم وانتشار دينه ، فلا يحصِّل الذين كفروا من أعمالهم للصد والمشاقة على طائل . وهذا كما تقدم في تفسير قوله : { أضلّ أعمالهم } [ محمد : 1 ] .وحرف الاستقبال هنا لتحقيق حصول الإحباط في المستقبل وهو يدل على أن الله محبط أعمالهم من الآن إذ لا يعجزه ذلك حتى يترصد به المستقبل ، وهذا التحقيق مثل ما في قوله في سورة يوسف { قال سوف أستغفر لكم ربي } [ يوسف : 98 ] .
هذا وعيد شديد لمن جمع أنواع الشر كلها، من الكفر بالله، وصد الخلق عن سبيل الله الذي نصبه موصلا إليه.{ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى } أي: عاندوه وخالفوه عن عمد وعناد، لا عن جهل وغي وضلال، فإنهم { لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا } فلا ينقص به ملكه.{ وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ } أي: مساعيهم التي بذلوها في نصر الباطل، بأن لا تثمر لهم إلا الخيبة والخسران، وأعمالهم التي يرجون بها الثواب، لا تقبل لعدم وجود شرطها.
قوله تعالى : إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم .يرجع إلى المنافقين أو إلى اليهود . وقال ابن عباس : هم المطعمون يوم بدر . نظيرها : إن الذين كفروا ينفقون أموالهم ليصدوا عن سبيل الله الآية . وشاقوا الرسول أي عادوه وخالفوه . من بعد ما تبين لهم الهدى أي علموا أنه نبي بالحجج والآيات . لن يضروا الله شيئا بكفرهم . وسيحبط أعمالهم أي ثواب ما عملوه .
When a man struggles for the cause of religion, he has to undergo different experiences, which are a test of his Faith: he must prove his steadfastness of belief by making sacrifices, crush his self, ignore his material interests, tolerate harassment; and remain steadfast in his devotion to God, even at the cost of his life and property. In order to place the believer in such circumstances, it is necessary for non-believers to have full freedom, so that they may indulge in all sorts of activities against the people of Faith. These activities, on the one hand, establish the guilt of opponents beyond doubt and, on the other, give the opportunity to the people of Faith to show that, by being steadfast in their Faith under the most trying circumstances, they are real believers and are entitled to be selected for the eternal afterlife in God’s ideal world.
Commentary إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُ‌وا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ (Those who disbelieve and prevent (others) from Allah's way ... - 47:32) This verse also refers to the hypocrites, and the Jewish tribes of Banu Quraizah and Banu Nadir. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ says that this verse refers to those hypocrites who, on the occasion of the battle of Badr, joined forces with the infidels of Quraysh and helped them in such a way that twelve men of the two tribes took upon themselves the responsibility of feeding the entire army. Each one of the twelve men took turns to organize meal for the enemy camp on different days. وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ (...and He will render their deeds vain - 47:32) Habt-ul-a` mal (rendering deeds vain) could have one of the two meanings: [ i ] their efforts to undermine Islam would be unsuccessful and fail as explained in the foregoing commentary of this verse; and [ ii ] on account of their disbelief and hypocrisy, their good deeds –such as charity, free will offerings, philanthropic activities and so on - will all be rendered void and will not be acceptable. لَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ and do not nullify Qur'an has employed the phrase ibtal ul-a'male instead of habt ul-a'mal because the scope of the former phrase is much wider than the latter phrase, because ibtal-ul-a'mal may be interpreted in two ways: In the one case it takes place on account of disbelief which was described in the foregoing verse by the phrase habt-ul-a` mal because no action of a die-hard infidel is ever acceptable on account of disbelief. If anyone embraced Islam and later abandoned it, all his good actions performed during the days of Islam will be rendered vain albeit good works of the days of Islam are acceptable. The good works, in this case, will be made vain because of the subsequent disbelief and apostasy. The other case of ibtal-ul-a'mal is that the acceptability of some righteous deeds is sometimes conditional upon other righteous acts. If the condition is not fulfilled, the righteous deeds will be rendered fruitless. For example, for every righteous action to be acceptable, the necessary condition is that it must be performed exclusively and sincerely for Allah. It must not be performed to make an ostentatious display to people. Let us take a few examples of this rule from the Qur'an: In [ 98:5] we read: وَمَا أُمِرُ‌وا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّـهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ "They were commanded only to worship Allah, making their submission sincere for Him, (98:5) ". On another occasion in the Qur'an [ 39:3] we read: أَلَا لِلَّـهِ الدِّينُ الْخَالِصُ "Unquestionably, for Allah is the pure religion" [ 39:3]. This goes to show that all good works - to be acceptable - must be done with the sincerity of heart and honesty of purpose. Otherwise they will be rendered void by Allah. On a third occasion in the Qur'an [ 2:264] we read: لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ "0 those who believe, do not nullify your charities by boasting about favour, and teasing (2:264) ". This shows that giving charity to a needy person and then following it up by demands of gratitude or insulting words or hurting him in some other way will only nullify his charitable act. This probably could be the meaning of what Hasan Basri (رح) has said when interpreting this verse: "Do not render vain your own good works by means of sins." Although the apparent sense of this statement is that if one commits a sin, all his good deeds are nullified, yet this being against the well-established position, its real purpose cannot be other than it refers only to those sins that are relevant to a particular virtuous act and which nullify that particular act only. It is similar to what Ibn Jurayj has said to explain this verse: " (Do not nullify your virtuous acts) by doing them only to show off and to win a good name among the people." Likewise, Muqatil and others have explained it by saying: bil-manni, that is, (Do not nullify your deeds) by boasting about your favour. Otherwise, according to the unanimity of ahl-us-sunnah wal jamaah, no sin - not even a major sin other than kufr or shirk -- can destroy the righteous acts of a believer. For example, if a believer, who performs his prayer regularly and keeps his fasts, were to steal something, the sacred law does not declare his prayers and fasts null and void or demand him to repeat them. Therefore, in the statement of Hasan Basri (رح) the word 'sins' refers only to those sins refraining from which is a necessary condition for the acceptability of good works. For example, the acceptability of good works, it is necessary to refrain from riya', that is, to avoid showing off or making an ostentatious display of accomplishments. Moreover, it is also possible that Hasan Bari statement regarding refers to the deprivation of the blessings of righteous works, and not to the absolute nullification of a righteous work itself. This may apply to all types of sin in the sense that if a believer's sins are much more than his good deeds, the few good deeds that he has to his credit will be devoid of the blessing that may save him from the punishment of his sins. According to the rule of retribution, he will be punished first for his sins and finally through the virtue of his faith he will attain salvation and be admitted into the gardens of Paradise. Ruling: If a believer starts a nafl (an act of worship that is not obligatory), and then deliberately disrupts it before its completion, this too is deemed by Imam Abu Hanifah as nullifying the deed, and is impermissible according to him. Therefore, if a person commences righteous acts that were initially not compulsory or obligatory, their completion, according to this interpretation of the verse, becomes obligatory. Otherwise he would be committing ibtal-ul-a'mal [ nullification of actions ]. If anyone does this without a legitimate reason or nullifies them purposely, he would be a sinner, and it would be obligatory for him to make qada' for such nullification. According to Imam Shafi` i, neither he is a sinner nor is it obligatory for him to make qada'. His argument is that the act was not initially compulsory or obligatory, therefore its abandonment or nullification would not entail a sin. Hanafis are that the wordings of the current verse are general in their scope embracing all righteous acts, whether obligatory or supererogatory. Therefore, if a supererogatory act is initiated, its completion becomes obligatory. On this occasion, in Tafsir Mazhari, a large number of ahadith are quoted and the issue is discussed in detail.
(Lo! those who disbelieve) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an (and turn from the way of Allah) and bar people from the religion and obedience of Allah (and oppose the messenger) in relation to Religion (after the guidance) Allah's divine Oneness (hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot) they do not diminish Allah in any way, (and He will make their actions fruitless) He annuls their good works and whatever they have spent on the Day of Badr; this refers to those who fed the army of the disbelievers on the Day of Badr.