Verse display
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِینَ یَخَافُونَ أَن یُحۡشَرُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَیۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِیࣱّ وَلَا شَفِیعࣱ لَّعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ ۝٥١
wa-andhir bihi alladhīna yakhāfūna an yuḥ'sharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun walā shafīʿun laʿallahum yattaqūn
Cattle, Livestock / al-An`am (6:51)
Connections 17 single-source 4 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (17) cited by only one commentator

By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Use the Quran to warn those who fear being gathered before their Lord- they will have no one but Him to protect them and no one to intercede- so that they may beware
wa-andhir bihi alladhīna yakhāfūna an yuḥ'sharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun walā shafīʿun laʿallahum yattaqūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Messenger Neither has the Key to Allah's Treasures, Nor Knows the Unseen Allah said to His Messenger , قُل لاَّ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ اللَّهِ (Say: "I don't tell you that with me are the treasures of Allah.") meaning, I do not own Allah's treasures or have any power over them, وَلا أَعْلَمُ الْغَيْبَ (nor (that) I know the Unseen,) and I do not say that I know the Unseen, because its knowledge is with Allah and I only know what He conveys of it to me. وَلا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ (nor I tell you that I am an angel.) meaning, I do not claim that I am an angel. I am only a human to whom Allah sends revelation, and He honored me with this duty and favored me with it. إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَىَّ (I but follow what is revealed to me.) and I never disobey the revelation in the least. قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الاٌّعْمَى وَالْبَصِيرُ (Say: "Are the blind and the one who sees equal") meaning, `Is the one who is guided, following the truth, equal to the one misled' أَفَلاَ تَتَفَكَّرُونَ (Will you not then consider) In another Ayah, Allah said; أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الأَلْبَـبِ (Shall he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, be like him who is blind But it is only the men of understanding that pay heed.) 13:19 Allah's statement, وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّن دُونِهِ وَلِىٌّ وَلاَ شَفِيعٌ (And warn therewith those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him,) means, warn with this Qur'an, O Muhammad , الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُونَ (Those who live in awe for fear of their Lord) 23:57, who, يَخْشَوْنَ رَبَّهُموَيَخَافُونَ سُوءَ الحِسَابِ (Fear their Lord, and dread the terrible reckoning.) 13:21, الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ (those who fear that they will be gathered before their Lord,) on the Day of Resurrection, لَيْسَ لَهُمْ مِّن دُونِهِ وَلِىٌّ وَلاَ شَفِيعٌ (when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, ) for on that Day, they will have no relative or intercessor who can prevent His torment if He decides to punish them with it, لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (so that they may have Taqwa.) Therefore, warn of the Day when there will be no judge except Allah, لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (so that they may have Taqwa.) and thus work good deeds in this life, so that their good deeds may save them on the Day of Resurrection from Allah's torment, and so that He will grant them multiple rewards. Prohibiting the Messenger from Turning the Weak Away and the Order to Honor Them Allah said, وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ (And turn not away those who invoke their Lord, morning and evening seeking His Face.) meaning, do not turn away those who have these qualities, instead make them your companions and associates. In another Ayah, Allah said; وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا (And keep yourself patiently with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.)18:28 Allah's statement, يَدْعُونَ رَبَّهُمْ (invoke their Lord...) refers to those who worship Him and supplicate to Him, بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ (morning and evening.) referring to the obligatory prayers, according to Sa`id bin Al-Musayyib, Mujahid, Al-Hasan and Qatadah. In another Ayah, Allah said; وَقَالَ رَبُّكُـمْ ادْعُونِى أَسْتَجِبْ لَكُمْ (And your Lord said, "Invoke Me, I will respond (to your invocation).") 40:60, I will accept your supplication. Allah said next, يُرِيدُونَ وَجْهَهُ (seeking His Face.) meaning, they seek Allah's Most Generous Face, by sincerity for Him in the acts of worship and obedience they perform. Allah said; مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّن شَىْءٍ (You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing,) This is similar to the answer Nuh gave to his people when they said, أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الاٌّرْذَلُونَ (Shall we believe in you, when the meekest (of the people) follow you") 26:111. Nuh answered them, قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ - إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ (And what knowledge have I of what they used to do Their account is only with my Lord, if you could (but) know.) 26:112-113, meaning, their reckoning is for Allah not me, just as my reckoning is not up to them. Allah said here, فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّـلِمِينَ (that you may turn them away, and thus become of the wrongdoers.) meaning, you will be unjust if you turn them away. Allah's statement, وَكَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ (Thus We have tried some of them with others) means, We tested, tried and checked them with each other, لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ (That they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favored from amongst us") This is because at first, most of those who followed the Messenger of Allah ﷺ were the weak among the people, men, women, slaves, and only a few chiefs or noted men followed him. Nuh, was also addressed by his people وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ الرَّأْى (Nor do we see any follow you but the meekest among us and they (too) followed you without thinking.) 11:27 KHeraclius, emperor of Rome, asked Abu Sufyan, "Do the noblemen or the weak among people follow him (Muhammad )" Abu Sufyan replied, "Rather the weak among them." Heraclius commented, "Such is the case with followers of the Messengers." The idolators of Quraysh used to mock the weak among them who believed in the Prophet and they even tortured some of them. They used to say, "Are these the ones whom Allah favored above us," meaning, Allah would not guide these people, instead of us, to all that is good, if indeed what they embraced is good. Allah mentioned similar statements in the Qur'an from the disbelievers, لَوْ كَانَ خَيْراً مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ (Had it been a good thing, they (weak and poor) would not have preceded us to it!) 46:11, and, وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ ءَايَـتُنَا بِيِّنَـتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَىُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَاماً وَأَحْسَنُ نَدِيّاً (And when Our clear verses are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: "Which of the two groups is best in position and station.") 19:73 Allah said in reply, وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثاً وَرِءْياً (And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance) 19:74. Here, Allah answered the disbelievers when they said, أَهَـؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّـكِرِينَ ("Is it these (poor believers) that Allah has favored from amongst us" Does not Allah know best those who are grateful) Meaning is not Allah more knowledgeable of those who thank and appreciate Him in statement, action and heart Thus Allah directs these believers to the ways of peace, transfers them from darkness to light by His leave, and guides them to the straight path. In another Ayah, Allah said; وَالَّذِينَ جَـهَدُواْ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ (As for those who strive hard for Us (Our cause), We will surely guide them to Our paths (i.e. Allah's religion). And verily, Allah is with the doers of good") 29:69. An authentic Hadith states, «إِنَّ اللهَ لَا يَنْظُرُ إِلَى صُوَرِكُمْ وَلَا إِلَى أَلْوَانِكُمْ، وَلَكِنْ يَنْظُرُ إِلَى قُلُوبِكُمْ وَأَعْمَالِكُم» (Allah does not look at your shapes or colors, but He looks at your heart and actions.) Allah's statement, وَإِذَا جَآءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَايَـتِنَا فَقُلْ سَلَـمٌ عَلَيْكُمْ (When those who believe in Our Ayat come to you, say: "Salamun `Alaykum" (peace be on you);) means, honor them by returning the Salam and give them the good news of Allah's exclusive, encompassing mercy for them. So Allah said; كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ (your Lord has written Mercy for Himself,) meaning, He has obliged His Most Honored Self to grant mercy, as a favor, out of His compassion and beneficence, أَنَّهُ مَن عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ (So that, if any of you does evil in ignorance...) as every person who disobeys Allah does it in ignorance, ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ (and thereafter repents and does righteous good deeds,) by repenting from the sins that he committed, intending not to repeat the sin in the future, but to perform righteous deeds, فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (then surely, He is Oft-Forgiving Most Merciful.) Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah ﷺ said, «لَمَّا قَضَى اللهُ الْخَلْقَ كَتَبَ فِي كِتَابٍ فَهُوَ عِنْدَهُ فَوْقَ الْعَرْشِ: إِنَّ رَحْمَتِي غَلَبَتْ غَضَبِي» (When Allah finished with the creation, He wrote in a Book that He has with Him above the Throne, `My mercy prevails over My anger'.) This Hadith was also recorded in the The Two Sahihs.
And warn threaten therewith that is with the Qur’ān those who fear they shall be gathered to their Lord apart from Him other than Him they have no protector to help them and no intercessor to intercede for them the negative sentence stands as a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb yuhsharū ‘they shall be gathered’ and constitutes the object of what they fear — the sinning believers are meant here; so that they might be wary of God by desisting from what they engage in and performing deeds of obedience.
And warn therewith those who fear, that is to say, warn with what has been revealed to you the prepared ones who are the folk of fear and hope, and turn away from those whose hearts have hardened for it [the warning] brings no results with them, as He said at the beginning of the Book [that It is] a guidance for the God-fearing [Q. 2:2], that they shall be gathered to their Lord: apart from Him they have no protector and no intercessor, so that they know through the purity of their preparedness that the return to God is inevitable, that they might fear to be gathered before Him in a state in which they are veiled from Him by the veils of their attributes and acts, with no protector other than God to assist them and deliver them from the humiliation of remoteness and the chastisement of privation and no intercessor to intercede for them and bring them near to Him and bestow dignity on them, because all essences and powers are annihilated in God and [in] His vanquishing of them, as He says the day when they will emerge nothing about them will be hidden from God. 'To whom does sovereignty belong todayḍ' 'To God, the One, the Vanquisher' [Q. 40:16]; and that they might be admonished by listening to it [sc. the revelation] so that there arises in them hope [for salvation] and they then embark upon the wayfaring in earnest and with industry, so that they might be wary, that they might be wary of the veils of their acts, their attributes and their essences and disengage from these through effacement and annihilation in God. It would be correct [to understand] that the protector [here] is the heart and the intercessor the spirit, in other words, that they have not yet arrived at the station of the heart, which is the protector of the soul that delivers it from chastisement and assist it against privation, nor [have they arrived] at the station of the spirit that it might intercede for them by reinforcing [the soul] with the support of propinquity, deriving its strength from God, and [by] acting as a means between them and God.
And warn therewith those who fear, that is to say, warn with what has been revealed to you the prepared ones who are the folk of fear and hope, and turn away from those whose hearts have hardened for it [the warning] brings no results with them, as He said at the beginning of the Book [that It is] a guidance for the God-fearing [Q. 2:2], that they shall be gathered to their Lord: apart from Him they have no protector and no intercessor, so that they know through the purity of their preparedness that the return to God is inevitable, that they might fear to be gathered before Him in a state in which they are veiled from Him by the veils of their attributes and acts, with no protector other than God to assist them and deliver them from the humiliation of remoteness and the chastisement of privation and no intercessor to intercede for them and bring them near to Him and bestow dignity on them, because all essences and powers are annihilated in God and [in] His vanquishing of them, as He says the day when they will emerge nothing about them will be hidden from God. 'To whom does sovereignty belong todayḍ' 'To God, the One, the Vanquisher' [Q. 40:16]; and that they might be admonished by listening to it [sc. the revelation] so that there arises in them hope [for salvation] and they then embark upon the wayfaring in earnest and with industry, so that they might be wary, that they might be wary of the veils of their acts, their attributes and their essences and disengage from these through effacement and annihilation in God. It would be correct [to understand] that the protector [here] is the heart and the intercessor the spirit, in other words, that they have not yet arrived at the station of the heart, which is the protector of the soul that delivers it from chastisement and assist it against privation, nor [have they arrived] at the station of the spirit that it might intercede for them by reinforcing [the soul] with the support of propinquity, deriving its strength from God, and [by] acting as a means between them and God.
وخوِّف -أيها النبي- بالقرآن الذين يعلمون أنهم يُحشرون إلى ربهم، فهم مصدِّقون بوعد الله ووعيده، ليس لهم غير الله وليّ ينصرهم، ولا شفيع يشفع لهم عنده تعالى، فيخلصهم من عذابه؛ لعلهم يتقون الله تعالى بفعل الأوامر واجتناب النواهي.
وقوله "وأنذر به الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولا شفيع" أي وأنذر بهذا القرآن يا محمد "الذين هم من خشية ربهم مشفقون الذين يخشون ربهم ويخافون سوء الحساب" "الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم" أي يوم القيامة "ليس لهم" أي يومئذ "من دونه ولي ولا شفيع" أي لا قريب لهم ولا شفيع فيهم من عذابه إن أراده بهم "لعلهم يتقون" أي أنذر هذا اليوم الذي لا حاكم فيه إلا الله عز وجل "لعلهم يتقون" فيعملون في هذه الدار عملا ينجيهم الله به يوم القيامة من عذابه ويضاعف لهم به الجزيل من ثوابه.
ثم أمر الله - تعالى - نبيه صلى الله عليه وسلم أن يجتهد فى إنذار قوم يتوقع منهم الصلاح والاستجابة للحق ، بعد أن أمره قبل ذلك بتوجيه دعوته إلى الناس كافة فقال تعالى : { وَأَنذِرْ بِهِ الذين يَخَافُونَ أَن يحشروا إلى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ } .والمعنى : عظ وخوف يا محمد بهذا القرآن أولئك الذين يخافون شدة الحساب والعقاب ، وتعتريهم الرهبة عندما يتذكرون أهوال يوم القيامة لأنهم يعلمون أنه يوم لا تنفع فيه خلة ولا شفاعة ، فهؤلاء هم الذين ترجى هدايتهم لرقة قلوبهم وتأثرهم بالعظات والعبر .فالمراد بهم المؤمنون العصاة الذين خلطوا عملا صالحا وآخر سيئا ، ولذا قال ابن كثير : { وَأَنذِرْ بِهِ الذين يَخَافُونَ أَن يحشروا إلى رَبِّهِمْ } أى وأنذر بهذا القرآن يا محمد الذين هم من خشية ربهم مشفقون ، والذين يخشون ربهم ويخافون سوء الحساب أى : يوم القيامة ، { لَيْسَ لَهُمْ } يومئذ ( من دون الله ولى ولا شفيع ) أى : لا قريب لهم ولا شفيع فيهم من عذابه إن أراده بهم { لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ } فيعملون فى هذه الدار عملا ينجيهم الله به يوم القيامة من عذابه ويضاعف لهم الجزيل من ثوابه ) .
القول في تأويل قوله : وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (51)قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: وأنذر، يا محمد، بالقرآن الذي أنـزلناه إليك، القومَ الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم، علمًا منهم بأن ذلك كائن، فهم مصدقون بوعد الله ووعيده, عاملون بما يرضي الله, دائبون في السعي، (26) فيما ينقذهم في معادهم من عذاب الله (27)=" ليس لهم من دونه وليّ" ، أي ليس لهم من عذاب الله إن عذبهم = ،" وليّ"، ينصرهم فيستنقذهم منه، (28) =" ولا شفيع "، يشفع لهم عند الله تعالى ذكره فيخلصهم من عقابه (29) =" لعلهم يتقون "، يقول: أنذرهم كي يتقوا الله في أنفسهم, فيطيعوا ربهم، ويعملوا لمعادهم, ويحذروا سَخطه باجتناب معاصيه.* * *وقيل: " وأنذر به الذين يخافون أن يحشروا "، ومعناه: يعلمون أنهم يحشرون, فوضعت " المخافة " موضع " العلم "، (30) لأنّ خوفهم كان من أجل علمهم بوقوع ذلك ووجوده من غير شك منهم في ذلك. (31)* * *وهذا أمرٌ من الله تعالى ذكره نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم بتعليم أصحابه ما أنـزل الله إليه من وحيه، وتذكيرهم، والإقبال عليهم بالإنذار = وصدَّ عنه المشركون به، (32) بعد الإعذار إليهم، وبعد إقامة الحجة عليهم, حتى يكون الله هو الحاكم في أمرهم بما يشاء من الحكم فيهم.---------------------الهوامش :(26) في المطبوعة: "دائمون في السعي" ، والصواب ما في المخطوطة.(27) انظر تفسير"الإنذار" فيما سلف : 290 ، 369.= وتفسير"الحشر" فيما سلف ص: 346 - 349 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك.(28) انظر تفسير"ولى" فيما سلف من فهارس اللغة (ولى).(29) انظر تفسير"شفيع" فيما سلف 8: 580 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك.(30) انظر تفسير"الخوف" فيما سلف 4: 550/8: 298 ، 299 ، 318/9 : 123 ، 267.(31) انظر معاني القرآن للفراء 1: 336.(32) في المطبوعة: "وصده عن المشركين به" ، غير ما في المخطوطة فأفسد الكلام إفسادًا لا يحل.
قوله عز وجل : ( وأنذر به ) خوف به أي : بالقرآن ، ( الذين يخافون أن يحشروا ) يجمعوا ويبعثوا إلى ربهم ، وقيل : يخافون أي يعلمون ، لأن خوفهم إنما كان من علمهم ، ( ليس لهم من دونه ) من دون الله ، ( ولي ) قريب ينفعهم ، ( ولا شفيع ) يشفع لهم ، ( لعلهم يتقون ) فينتهون عما نهوا عنه ، وإنما نفى الشفاعة لغيره - مع أن الأنبياء والأولياء يشفعون - لأنهم لا يشفعون إلا بإذنه .
الأظهر أنَّه عطف على قوله : { قل هل يستوي الأعمى والبصير } [ الأنعام : 50 ] لأنّ ذلك مقدّمة لذكر مَن مثّلت حالهم بحال البصير وهم المؤمنون .وضمير { به } عائد إلى { ما يوحى إليّ } [ الأنعام : 50 ] وهو القرآن وما يُوحى به إلى الرسول صلى الله عليه وسلم غير مراد به الإعجاز .و { والذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم } هم المؤمنون الممثّلون بحال البصير . وعُرّفوا بالموصول لما تدلّ عليه الصلة من المدح ، ومن التعليل بتوجيه إنذاره إليهم دون غيرهم ، لأنّ الإنذار للذين يخافون أن يحشروا إنذار نافع ، خلافاً لحال الذين ينكرون الحشر ، فلا يخافونه فضلاً عن الاحتياج إلى شفعاء .و { أن يحشروا } مفعول { يخافون } ، أي يخافون الحشر إلى ربِّهم فهم يقدّمون الأعمال الصالحة وينتهون عمَّا نهاهم خيفة أن يَلقَوا الله وهو غير راض عنهم . وخوفُ الحشر يقتضي الإيمان بوقوعه . ففي الكلام تعريض بأنّ المشركين لا ينجع فيهم الإنذار لأنَّهم لا يؤمنون بالحشر فكيف يخافونه . . ولذلك قال فيهم { إنّ الذين كفروا سواء عليهم ءَأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون } [ البقرة : 6 ].وجملة : { ليس لهم من دونه ولي ولا شفيع } حال من ضمير { أن يحشروا } ، أي يحشروا في هذه الحالة ، فهذه الحال داخلة في حيّز الخوف . فمضمون الحال معتقد لهم ، أي ليسوا ممَّن يزعمون أنّ لهم شفعاء عند الله لا تردّ شفاعتهم ، فهم بخلاف المشركين الذين زعموا أصنامهم شفعاء لهم عند الله .وقوله { من دونه } حال من { ولي } و { شفيع } ، والعامل في الحال فعل { يخافون } ، أي ليس لهم ولي دون الله ولا شفيع دون الله ذلك بأنّ الله مولى الذين آمنوا . وهو تعريض بالمشركين الذين اتَّخذوا شفعاء وأولياء غير الله .وفي الآية دليل على ثبوت الشفاعة بإذن الله كما قال تعالى : { من ذا الذي يشفع عنده إلاّ بإذنه } [ البقرة : 255 ]. ولصاحب «الكشاف» هنا تكلّفات في معنى { يخافون أن يحشروا } وفي جعل الحال من ضمير { يحشروا } حالاً لازمة ، ولعلّه يرمي بذلك إلى أصل مذهبه في إنكار الشفاعة .وقوله : { لعلّلهم يتَّقون } رجاء مسوق مساق التعليل للأمر بإنذار المؤمنين لأنَّهم يرجى تقواهم ، بخلاف من لا يؤمنون بالبعث .
هذا القرآن نذارة للخلق كلهم، ولكن إنما ينتفع به { الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ } فهم متيقنون للانتقال، من هذه الدار، إلى دار القرار، فلذلك يستصحبون ما ينفعهم ويدَعُون ما يضرهم. { لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ } أي: لا من دون الله { وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ } أي: من يتولى أمرهم فيحصّل لهم المطلوب، ويدفع عنهم المحذور، ولا من يشفع لهم، لأن الخلق كلهم، ليس لهم من الأمر شيء. { لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ } الله، بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه، فإن الإنذار موجب لذلك، وسبب من أسبابه.
قوله تعالى : وأنذر به الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولا شفيع لعلهم يتقون قوله تعالى : وأنذر به أي : بالقرآن . والإنذار الإعلام وقد تقدم في البقرة وقيل : به أي : بالله . وقيل : باليوم الآخر . وخص الذين يخافون أن يحشروا لأن الحجة عليهم أوجب ، فهم خائفون من عذابه ، لا أنهم يترددون في الحشر ; فالمعنى يخافون يتوقعون عذاب الحشر . وقيل : يخافون يعلمون ، فإن كان مسلما أنذر ليترك المعاصي ، وإن كان من أهل الكتاب أنذر ليتبع الحق . وقال الحسن : المراد المؤمنون . قال الزجاج : كل من أقر بالبعث من مؤمن وكافر . وقيل : الآية في المشركين أي : أنذرهم بيوم القيامة . والأول أظهر .ليس لهم من دونه أي : من غير الله شفيع هذا رد على اليهود والنصارى في زعمهما أن أباهما يشفع لهما حيث قالوا : نحن أبناء الله وأحباؤه والمشركون حيث جعلوا أصنامهم شفعاء لهم عند الله ، فأعلم الله أن الشفاعة لا تكون للكفار . ومن قال : الآية في المؤمنين قال : شفاعة الرسول لهم تكون بإذن الله فهو الشفيع حقيقة إذن ; وفي التنزيل : ولا يشفعون إلا لمن ارتضى . ولا تنفع الشفاعة عنده إلا لمن أذن له . من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه . و ( لعلهم يتقون ) أي : في المستقبل وهو الثبات على الإيمان .
Admonition is effective only for those who live in fear of God. Only one who is concerned about possible danger can be warned about imminent calamity. On the contrary, those who live reckless lives are never serious about admonition, and that is why they are never prepared to heed advice. Recklessness or fearlessness arises from two factors—one is worship of the world and the other is worship of ancestors. Those who are lost in worldly things or are satisfied with worldly success do not even remember that one day, when they die, they shall have to appear before their Creator and Lord, and so do not consider the Hereafter as anything significant. Remembrance of the Hereafter does not, therefore, find a place in their thinking. Their temperament is such that they ignore such things, considering them unimportant. Another category of individuals includes those who consider recommendation the key to Paradise. They presume that the ‘great ones’ for whom they have developed an attachment will be their supporters and commenders in the Hereafter and that no matter how unfavourable the conditions, that will be sufficient for their salvation. Such people live in the fond hope that since they have grasped the hands of some ‘holy’ personalities and since they are with the group which is ostensibly loved and favoured by God, no affair of theirs can go awry. It is this mentality which makes them unafraid of the Hereafter. They are not ready to give serious consideration to anything which may throw doubt on their position in the life to come.
Commentary The Demand of Miracles from the Holy Prophet Many miracles and signs of Allah had already appeared before the disbelievers (Kuffar) of Makkah. The Holy Prophet ﷺ graced this world as an orphan. Unschooled and untutored, he lived his whole life as a total Ummiyy (unlettered). He was born in a land with no scholar or institution of learning, near or far. For a full forty years of his blessed age, he lived before the eyes of the entire people of Makkah in this state of chaste tutorlessness. Then, after forty long years, it was all of a sudden that there gushed forth from his blessed speech such mind-boggling stream of words the eloquence of which challenged and silenced the masters and authorities of Arab diction forever. Besides being wisdom and meaning at their sublimes, its far reaching insight covered pragmatic human needs too right unto the day of Qiyamah. Along with these, he gifted to the world a practical system for the nurture and flowering of the perfect universal man. No human ingenuity or effort can ever achieve something like this. And the system he brought was no exercise in pure theory for others to build upon, for he himself demonstrated it practically and succeeded in proving that it worked. Thus, the human multitude of his time which had taken to eating, drinking, sleeping and waking as the purpose of their lives likes bulls, goats, horses and donkeys, to them he gave their essential lesson in humanity. He changed their orientation. He made them look up to the high purpose for which they were created. Thus, every period in the blessed life of the Holy Prophet ﷺ and the great events which took place during it, were all a miracle in their place, and very certainly, a sign of Allah. In such a background, there was no room left for anyone just and reasonable to demand any sign or miracle. But, the disbelievers from among the Quraysh, despite this, demanded that miracles of a different kind be shown to them according to their own wishes. Of the miracles demanded by them, there were some Allah Almighty showed to them clearly. They had demanded that they would like to see the moon parted in two. The well-known miracle of Shaqqul-Qamar (the parting of the moon) was witnessed, not only by the Quraysh, but by a great number of people living in the world of that time. But, they kept sticking to their disbelief, obstinacy and hostility despite the manifestation of such a miracle at their own request and ignored the sign of Allah by saying: إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ‌ يُؤْثَرُ‌,(this is nothing but a continuous magic), that is, it was a magic which has been there forever. They saw, they understood, yet they kept on asking for ever-new miracles as mentioned earlier (verse 37): لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّ‌بِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّـهَ قَادِرٌ‌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ‌هُمْ لَا يَعْلَمُونَ that is, they ask if Muhammad ﷺ is really the Messenger of Allah, why is it that no miracle has been shown through him? In answer, the Qur'an asks the Holy Prophet ﷺ to tell them that Allah does have everything within his power. He has Him-self manifested many miracles and signs without their asking for them. Similarly, He is quite capable of manifesting miracles they de-manded. But, they have to know that there is a customary practice of Allah in this matter. When a people are shown the miracle they have demanded, and then, when they do not come to believe in it, they are seized by a sudden punishment. Therefore, it was in the very interest of those people that the miracles demanded by them should not be manifested. But, there are many people who still do not understand the wisdom of this action and keep insisting that they be shown miracles of their choosing. In the present verses, the questions asked and demands made by these people have been dealt with in a particular manner. The disbelievers of Makkah had presented three demands before the Holy Prophet ﷺ on different occasions: (1) If you are really a Messenger of Allah, bring to us the treasures of the whole world through the power of miracle; (2) If your are really a Messenger of Allah, tell us about everything good and bad going to happen to us in the future, so that we can arrange to acquire what is good and abstain from what is bad beforehand; and (3) Explain to us for we cannot understand how can someone who is a human being like us, is from us, was born from a mother and father like us, and does things like eating, drinking, and walking around in streets and bazaars as we do, all of a sudden become a Messenger of Allah. Had this been an angel, whose creation and attributes would have been more distinguished than ours, we would have accepted him as a Messenger of Allah, and our leader. In answer to these questions, it was said: قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّـهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَ Say, "I do not say to you that with me are the treasures Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I say to you that I am angel. But, I follow that which is revealed to me." In other words, the Holy Prophet ﷺ is saying that he can only be asked to prove what he claims, that is, he is a Messenger of Allah. He conveys the guidance given by Him to human beings, and follows it personally and asks others as well to do so. There is no dearth of proofs in this matter for they are many. So, to prove his prophethood, it is not necessary that the messenger of Allah should become the owner of all the treasures of Allah, nor is it necessary that he should possess the knowledge of everything, big or small, which lies in the domain of the Unseen (al-ghayb), nor is it necessary that he be an angel having attributes other than human. Instead of all that, the mission and office of a messenger of Allah is simply to follow the Wahy (revelation) sent from Allah Ta` ala - which includes his own acting in accordance with it as well as inviting others to follow it. These are precise rules of Guidance. They not only clarify the reality of the office of a Messenger of Allah (Rasul) but also help erase the false notions about a Messenger entertained by the disbelieving people. And as implied here indirectly, Muslims too have been instructed that they should not take their Messenger to be God as the Christians do, nor assign proprietary rights in Godhood to him. The realization of their greatness, and love for them, demands that Muslims should not slide into attitudes of excess or deficiency like the Jews and Christians - for the Jews did not hesitate from even killing their prophets while the Christians turned their messenger into a God. Regarding the meaning of the word: خَزَائِنُ (treasures) appearing in the statement made in the first sentence, that is, ` I do not say to you that with me are the treasures of Allah,' scholars of Tafsir have named many things. But, the Holy Qur'an itself, wherever it has mentioned the treasures of Allah, has said: وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ (there is not a thing the treasures of which are not with Us -15:21). This tells us that the sense of ` the treasures of Allah' encompasses everything in this world and cannot be definitely applied to some particular things. As for commentators who have named particular things, they are doing so as an example. Therefore, there is no contradiction here. Finally, let us bear in mind: When this verse clearly declares that the ` treasures of Allah' are not even in the hands of the one foremost among prophets and messengers, Sayyidna Muhammad al-Mustafa ﷺ . how can we assume that a Buzurg (pious elder) or Wall (man of Allah) of the Muslim Community could do what they wished and grant anything to anyone as they chose? This is sheer ignorance. In the third sentence of the answer given in verse 50, was: وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ which means ` I do not say to you that I am an angel' - because they refused to accept him as a Messenger based on his human identity. [ The pattern of this sentence is the same as the first ] However, the pattern of the sentence has been changed in the sentence which appears in the middle of these two where the text does not say something like - I do not say to you that I know the Unseen - and what was said actually was: وَلَا اَعلَمُ الغیب (nor do I have the knowledge of the Unseen). In his Tafsir al-Bahr al-Muhit, Abu al-Hayyan has pointed out to a subtle justification for this change in diction. According to him, being or not being the possessor of all Divine treasures; and similarly, the likelihood of a person being or not being an angel are things which are related to observation. The addressees of the answer knew it all, they knew that the entire treasures of Allah are not in his hands nor is he an angel. Their demands were simply based on malice and hostility. In reply to them, it would have been enough to say that ` I have never claimed that I am the owner of the treasures of Allah', or that ` I am an angel.' But, the problem of 'Ilm al-Ghayb' (the knowledge of the Unseen) was not something of that nature - because they already had this kind of belief about their astrologers and soothsayers: That they know the Unseen. So, having this kind of belief about the Messenger of Allah was not unlikely - specially when they had also heard many news of the Unseen through the blessed speech of the Holy Prophet ؓ and had witnessed that they happened as told. Therefore, at this place in the text, a simple negation of the claim and saying was not considered enough. In fact, what was negated was the actual act. He said, " وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ " (nor do I have the knowledge of the Unseen). By saying so, also removed was their misunderstanding that a certain knowledge of things Unseen given to an angel or a Rasul (Messenger) or a Wali (man of Allah) through Wahy (revelation) or Ilham (inspiration) from Allah Ta` ala, cannot be called ` Ilm al-Ghayb (the knowledge of the Unseen), or its knower, the ` Alim al-Ghayb (one who has the knowledge of the Unseen), in accordance with the terminology of the Qur'an. Right from here also comes the clarification that no Muslim can doubt the fact that Allah Ta'ala had blessed the Holy Prophet ﷺ with the knowledge of many things of the Unseen, so many as would surpass the combined knowledge of angels and human beings from the first to the last. This is the belief of the entire Muslim Ummah. Of course, right along with it, according to countless statements of the Qur'an and Sunnah, it is also the belief of all early and later Imams that the All-Encompassing Knowledge (al-Ilm al-Muhit) of the whole universe is the exclusive attribute of none but Allah Ta` ala. Neither can an angel or messenger be equal to Him in being the Khaliq (Creator), the Raziq (Provider) and Al-Qadir Al-Mutlaq (Absolutely Powerful); similarly, nor can anyone be equal to Him in His All-Encompassing Knowledge. Therefore, no angel or prophet, despite having the knowledge of a great many things of the Unseen, can be called ` Alim al-Ghayb (the Knower of the Unseen). But, about the many excellences of our master, Muhammad al Mustafa ﷺ ، we can simply say: بعد از خدا بزرگ تویٔ قصہ مختصر Ba` d az Khuda buzurg tuee qissah mukhtasar! After God, you are the revered one that is all! His excellence in knowledge is ahead of angels, prophets and messengers, but is not equal to the knowledge of Allah Ta` ala. Claiming such equality is the path of excess taken in Christianity. At the end of the verse (50), it was said that the blind and the sighted cannot be equal. It means that they should get rid of their selfish concerns, leave obstinacy and hostility, and see reality as it is so that they may no longer be counted among the blind. For them, the need was to start seeing, to wise up, for they could have their missing sights back with them with a little thought and concern (for what is right and true). In the next and the last verse (51), the Holy Prophet ﷺ has been instructed that, after all these clear statements, if they still remain obstinate, he should draw a line, stop all debate, and get busy with his real mission, that is, the duty of Tabligh, the real mission of prophet-hood. And onwards from there, let him turn the focus of his call to faith and warning against its rejection to people who believe in being produced before Allah Ta` ala to give an account of their deeds on the Last Day of Qiyamah - for example; the Muslims - or those who are, at least, no deniers, even if that is in a certain degree of being probable, for they would at least have the apprehension that, perhaps, they may have to be answerable for their deeds. To sum up, there are three types of people who believe or do not believe in Qiyamah: (1) Those who believe in it as being certain; (2) Those who doubt or waver; and (3) Those who reject it totally. Though, the blessed prophets have been commanded to convey their call and warning to all these three classes of people, as evident from many statements of the Holy Qur'an. But, as the likelihood that the call will be more effective among the first two classes of people is more pronounced, instruction has been given in this verse to pay special attention to them: وَأَنذِرْ‌ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُ‌وا إِلَىٰ رَ‌بِّهِمْ (And warn, with it, those who have the fear of being gathered before their Lord).
(Warn hereby) warn by the Qur'an; it is also said that this means: warn by Allah (those who fear) those who know and have certainty, among them Bilal Ibn Rabah, Suhayb Ibn Sinan, Mihja' Ibn Salih, 'Ammar Ibn Yasir, Salman al-Farisi, 'Amir Ibn Fuhayrah, Khabbab Ibn al-Aratt and Salim, the client of Abu Hudhayfah, (that they will be gathered unto their Lord) after death, (for whom there is no protecting friend) to protect them (nor intercessor beside Him) to interceded for them or save them from the torment, (that they may ward off (evil)) ward off transgressions, and this will help them perform works of obedience.