Abraham 14:2

ٱللَّهِ ٱلَّذِی لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَیۡلࣱ لِّلۡكَـٰفِرِینَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِیدٍ ۝٢
al-lahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wawaylun lil'kāfirīna min ʿadhābin shadīdi
64 Translations
God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him]
Allah to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! Woe to the disbelievers from a severe punishment.
Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment sever
God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits)
To Allah (who is the Aziz and the Hamid) belongs whatever is in the heavens and the earth (for the observation of the qualities referenced by His Beautiful Names)... Woe to those who deny the knowledge of the reality for the severe suffering awaiting them!
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment —
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishmen
God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment
(To the path of) Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement
God is the One, to Him belongs everything in the skies and on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment.
God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbeliever
It is God to Whom belongs all things in the heavens and on earth, but unfortunately for the unbelievers, their disbelief will bring them a terrible penalty
Allah—the One to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the deniers from a severe punishment!
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen
Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment
That is Allah for whom is all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe unto the disbelievers from a mighty punishment.
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them
Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom
Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment
Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels
Allah — That One — for Him (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And woe unto the disbelievers from a severe torment
God! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth, and woe to the ones who are ungrateful. For them is the severe punishment,
Lead them to the way of Allah to whom belong all things of the skies and of Earth. Woe to the unbelievers because of a terrible penalty!
the One to Whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers, for they will be sternly punished
(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement
Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement
Allah is He, Whose is whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth; and sorrowful will be the state of the infidels due to a severe punishment.
Allah is He to Whom belongs whatever there is in the heavens and the earth. And woe, from severe punishment, unto those who suppress the Truth
Allah, to Whom belongs (all) that is in the heavens and all that is in the earth. And there is destruction for the disbelievers on account of a severe punishment
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution
God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution
God, to whom belongs all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution.
God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering sever
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment
It is Allâh! Unto whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Woe unto those who lack Faith in Allâh for a dreadful chastisement.
To Allah belongs everything in the heavens and on earth, and for the unbelievers, there is an affliction of the worst severity
It is Allâh! Unto whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Woe betide those who persistently refuse to Yield to the Truth for a dreadful chastisement.
Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering
Allah; everything in the Heavens and on Earth belongs to Him. And the misery of a severe punishment awaits the disbelievers,
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
Allah, to whom belongs what is in the heavens and what is on earth, and woe to those who reject (the truth) due to a severe punishment.
the path of God, to whom belongs all that the heavens and all that the earth contain. Woe betide the unbelievers, for they shall be grievously punished
(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
God, to Whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. And woe to the unbelievers, for a severe punishment
God, to Whom all that is in the heavens and all that is on Earth belongs. And woe to the unbelievers, for severe punishment
Allah is the one for Him whatever is in the skies and whatever is in the earth. And woe for the infidels from a severe torment.
Allah, unto Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and woe to the unbelievers for severe chastisement.
to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Woe to the unbelievers; for theirs will be a severe suffering.
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution
(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement
The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment
God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Woe unto the disbelievers for a severe punishment
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—
God, to whom belongs everything in the heavens and on the earth. Woe unto the unbelievers, for a severe punishment awaits them.
God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment
Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishmen
God is the one who for Him is what is in the heavens and what is in the earth. And woe to the disbelievers from the severe punishment.
Of God, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!