The Bee 16:46

أَوۡ یَأۡخُذَهُمۡ فِی تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِینَ ۝٤٦
aw yakhudhahum fī taqallubihim famā hum bimuʿ'jizīn
64 Translations
that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God
Or that He may not seize them in their going to and from (journey) so they will not be able to escape (from His punishment)?
Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp)
Or that We will not seize them during their usual activity? They cannot render Allah powerless!
Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent?
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him]
Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him
Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans)
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him
Or He will (not) punish them when they are going back and forth (going about their business) and they cannot disable/escape it?
Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment
Or that He will not call them to account in the middle of their goings back and forth, without a chance of them stopping Him
Or that He will not seize them (suddenly) during their movement so that they cannot thwart (Him)?
or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape
or that He may seize them in their movements going and coming and they are not going to escape,
or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,
Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him
Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him
Or He may get hold of them during their free movement? Then they will not be those who may create obstructions (for Allah’s plan) or may frustrate (His intentions)
Or that He take them in their going to and fro where they will not be ones who frustrate Him?
Or [do they think] that He may not seize them in the midst of their goings to and fro, without a chance of their escape?
Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design
Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape
or that He will (not) seize them in their going to and fro, when they will not be in (a position to) frustrate (Him),
Or that He may not seize them while they are on the move, and so they cannot escape
Or He may seize them during their movements (travelling and business trips). So, they cannot hinder Allah
Or that He will take them in their sleep, for they cannot stop it
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it.
Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him]
Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them
Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God
or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him
Or that He will not seize them in their going to and fro during their trips, whereupon they will not be able to escape.
And grab them while they are bustling with activity? They cannot thwart (Allah´s designs)
Or that He will not capture them in their going to and fro (during their trips), whereupon they will not be able to escape?
Or are they certain in their minds that they shall not be seized with punishment in the midst of their activities, doings or movements and they be able to escape
or He may punish them whilst they are busy in their everyday jobs; they can’t escape Him.
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
Or overtake them whilst they move about, then they will not escape?
Or smite them in the course of their journeys when they cannot escape
It may strike them while they are asleep; they can never escape.
Or that He will not take them suddenly while they are coming and going-they being unable to escape him--
Or that He will not take them suddenly while they are coming and going—they being unable to escape him--
Or will he take them in their daily activity fluctuation? So, they will not cause its incapacitation.
Or that He may not seize them during their movement, so that they shall not frustrate (Allah's wrath) .
Or that He will not suddenly take them to task in the midst of their comings and goings; for they can never frustrate His design?
Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape
Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans
Or that He will not seize them in the midst of their going to and fro, and they will be powerless to thwart [it]
Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him
Or that He won’t catch them amidst their everyday activities, from which they can’t escape?
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure
Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?