Mary 19:81

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّیَكُونُوا۟ لَهُمۡ عِزࣰّا ۝٨١
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizza
64 Translations
They have taken other gods beside God to give them strength
And they have taken (for worship) deities besides Allah so that they might give honor (source of strength) for them.
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory.
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them
They took deities besides Allah as a source of supremacy for themselves.
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them
They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them
And they have chosen other gods besides Allah that they may be a source of strength and honour to them
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might
And they took gods other than God to be (source of) power (and honor) for them.
Such people worship their own gods hoping that they will give them power
And they have taken gods other than God, to give them power and glory
And they took, apart from Allah, other gods to be a source of might for them.
They take other gods besides God to be their glory
And they have chosen gods besides Allah, so that they may provide them strength
They have taken deities besides Allah so that they may be a might for them.
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them
They take other gods besides Allah to be their source of power
And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them
They have taken other gods beside God to be their help
And people have picked up gods besides Allah so that they may become to them a source of honour, salvation and protection
And they took to themselves gods other than God that there be a triumph for them.
They have accepted gods, other than Allah, that (the gods) may honor them.
They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -
And they have taken gods besides Allah that they may be (a source of) might for them.
And they have taken gods, besides Allah, as sources of power for them
And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them
And they have taken gods besides God to be for them their glory
And they have taken gods besides God to be for them their glory
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty)
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them
They have sought honor from other gods instead of God
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them
They have taken (for worship mythological) deities, besides Allâh, in order that they may be a source of power and glory for them.
They have taken gods other than Allah, so that they may have supporters
They have taken (for worship) gods, besides Allâh in order that they may be a source of power and glory for them.
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter
They took Gods beside Allah to gain strength;
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
And they adopt gods besides Allah to be a strength for them.
They have chosen deities other than God to help them. By no means!
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them.
And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] prideful strength for them.
And they took, without Allah, Gods to be for them a mightiness.
And they have taken gods besides Allah that they might be for them a glory
They have taken to worshipping deities other than God, hoping that they will give them power and glory.
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength
And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them
And they have taken gods apart from God, that they might be a strength for them
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory
Did they take gods besides God to strengthen them?
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor
And they take other gods besides God that they may be a power for them.
And they have taken (for worship) gods other than God, to give them power and glory
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory