Ya Sin, Ya-Seen 36:74

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ یُنصَرُونَ ۝٧٤
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūn
65 Translations
Yet they have taken other gods besides God to help them
Yet, they have taken others (worthy of worship) besides Allah hoping to get their help.
And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help
They took gods besides Allah, hoping they could be helped!
They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.
They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped
Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them)
(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allah (falsely) that they may find some help through them
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped
And they took gods besides God so that they may be helped,
They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them
Yet they take for worship gods other than God, thinking that they might be helped
Yet they have taken to themselves gods other than Allah, that perhaps they may be supported.
But they take, beside God, gods that haply they may be helped
And they have appointed gods other than Allah, that perhaps they may be helped
And they have taken other deities besides Allah perhaps they will be helped [by them].
They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them
And they have taken gods besides Allah that they may be helped
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped
Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them
And they have taken besides Allah, aaliha, so that they may be provided help
And they took to themselves gods other than God so that perhaps they will be helped.
Yet they accept gods other than Allah to get help.
Yet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them
And they take gods besides Allah and they may be helped
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
And they take gods besides Allah hoping to be helped
And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid
But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them
They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them)
They have taken (for worship mythological) deities besides Allâh so that they may be helped.
They took gods besides Allah, so that, perhaps they may receive some help
Yet they have taken gods, other than Allâh, haply they might be helped.
Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help
Yet they take other gods beside Allah, hoping to be helped by them.
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
And they adopt gods besides Allah so they would help them.
They have set up other gods besides God, hoping they may be helped
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them,
Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them
And they have taken gods without Allah, perhaps they may have got victory.
And they have taken gods besides Allah, haply they might be helped.
Yet they have taken to worship deities other than God, hoping for [their) support.
But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped
And they have taken gods besides Allah that they may be helped
And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped
Yet they have taken gods other than God, that perhaps they might be helped
And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)
Yet, they’ve taken gods other than God, hoping they might get help.
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped
Yet they take to gods other than The God, that they might perchance be helped.
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped
And they took gods besides God, perhaps they may be helped.
Yet they take (for worship) gods other than God, (hoping) that they might be helped
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped