Women 4:158

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَیۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا ۝١٥٨
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma
64 Translations
God raised him up to Himself. God is almighty and wise
Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise.
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise
On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim.
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise
But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise
but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise.
Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]
No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise
Rather, Allah raised him up to Himself, for Allah has always been Almighty, All-Wise.
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise
Nay! Allah raised him unto Himself and Allah indeed is All-mighty All-wise.
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise
but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise
Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers]
Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise.
Rather, Allah raised him to Himself. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise
No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise.
Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise
In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Nay, Allâh has raised him to Himself. Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest
In fact, Allâh has raised him to Himself. And Allâh is Ever All-Powerful- All-Wise.
But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun
In fact, Allah raised him to Himself. Allah is Almighty, Wise
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
But Allah raised him to Himself, and Allah is mighty, wise.
Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise.
Rather, God raised him up to Himself. God is Revered and Wise.
Nay, but Allah raised him up to Himself. And Allah is ever Mighty, Wise.
But Allah took him up unto Himself; and Allah is the Mighty, the Wise.
No! God raised him up to Himself. God is indeed Almighty, Wise.
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise
On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise
But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
Nay, God raised him up unto Himself; and God is mighty, wise.
Nay, God raised him up unto Himself; and God is Exalted in Power, Wise;
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;