Women — Verse 28
4:28 · an-Nisa`
Women 4:28
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
یُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَـٰنُ ضَعِیفࣰا ٢٨
yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfa
God wishes to lighten your burden; man was created weak
Allah wishes to lighten (burden) for you; and human was created weak (by nature).
Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak
God would like to lighten your burden, for man was created weak
Allah wishes to lighten your burden. Man has been created weak.
Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak
God wills to lighten for you (your burdens), for human has been created weak (liable to err)
Allah desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling
God wants to reduce your (burdens and duties), as the human being is created weak.
God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creatio
God wills to lighten your difficulties, for the human being was created fragile
Allah wants to lighten (your burden) for you, for man was created weak.
God wishes to make it light for you, for man was created weak
Allah wills to lessen your burden; and man was created weak
Allah intends to alleviate your burden for you and the human being is created weak.
God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak
Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak
Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak
God desireth thus to turn him unto you: but they who follow their own lusts, desire that with great swerving should ye swerve! God desireth to make your burden light: for man hath been created weak
Allah intends that He may lighten (the burdens from) over you people. And the man has been created weak (and tender in controlling desires and instincts)
God wants to lighten the burden on you. And the human being was created weak.
Allah wants to lighten your burdens, because humanity was created weak.
Allah wishes to lighten your burdens because humans have been created weak by nature
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak
Allah desires to make light your burdens, and man is created weak
Allah intends to lighten for you (the burden); and man was created weak.
Allah wishes that He lightens your burdens, and man is created weak
Allah intends to lighten your burden. And man has been created weak (and infirm)
God wants to make easy for you; and mankind was created weak
God wants to alleviate for you; and man was created weak.
God wants to alleviate for you; and mankind was created weak.
God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak
God wants to lighten your burdens: for man has been created weak
Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling
Allah would make the burden light for you, for man was created weak
God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak
Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak
Allâh intends to lighten the burden for you for man was created weak.
Allah wants to lighten your burden. Man was created weak (of will)
And Allâh intends to lighten the burden for you, for man was created weak.
Allah means to unburden your minds and your conscience by ordaining what is compatible with your nature and to unburden to you the sins and sorrows of life, for man was created wanting in moral strength endurance, and resistance, lacking fortitude and courage, strength of purpose and will, and the weakest among you are often deceived by others
Allah wishes to ease your burden, since humans were created weak
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.
Allah wants to make it light for you, and man was created weak.
God wishes to lighten your burdens, for man was created weak
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
God wants to lighten your burden as human beings were created weak.
God wants to lighten your burden as human beings were created weak.
Allah wants to lighten for you, and the human was created weak.
Allah desires that He should make light your burden, and man has been created weak.
God wants to lighten your burdens; for man has been created weak.
Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29)
Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak
ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak
God desires to lighten [your burden] for you, for man was created weak
Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak
God intends to lighten your burdens; man was created weak.
God intends to lighten your burden, for the human being was created weak
God-wants to lighten your burden, for humanity was created weak.
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak
God wishes to make it light for you, for man was created weak.
God doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh)
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh)