Smoke, The Evident Smoke — Verse 15
44:15 · ad-Dukhan
Smoke, The Evident Smoke 44:15
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلۡعَذَابِ قَلِیلًاۚ إِنَّكُمۡ عَاۤىِٕدُونَ ١٥
innā kāshifū l-ʿadhābi qalīlan innakum ʿāidūn
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––
Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)
Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.
We remove the punishment a little, and you revert!
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!
We remove the punishment a little, (and) surely you will return (to disbelief).
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again
We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return
Indeed, if We lift off the punishment a little, youpl will revert.
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return
We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same
We are indeed going to lift off the punishment for a little while for surely you are going to re-offend.
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
We are removing the punishment a little, but you revert
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse
If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)
Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.
We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].
We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).
Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah
Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)
We will remove the retribution in a while; you will then revert back
We will remove the retribution in a while; you will then return back
We will remove the retribution in a while; you will then return back.
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
Indeed, We will put an end to the chastisement for a while. Indeed, you, , (‘Polytheists’), will return again (to your sinful & impious acts).
If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways
We shall indeed deliver you from the deadly peril for a while but truly you will revert (to your persistent and purposeful denial of the Truth).
But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace
Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
We will remove the punishment a little, for you will return.
Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.
Surely, We shall uncover the torment for a little while. Surely, you shall return.
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief
We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)
We will remove the torment for a while. But you will surely return.
We will ease the punishment a little, but you will revert
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]
Indeed, We remove the punishment a little, indeed, you return.
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)