Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out — Verse 44
79:44 · an-Nazi`at
Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:44
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Ila rabbika muntahaha
Its time is known only to your Lord
Only your Lord (has knowledge of) the term of it.
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor
The extent of its knowledge goes to your Lord
To your Rabb is its finality.
Its coming is your Lord´s affair.
Its outcome is with your Lord
With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term
The ultimate end of it is decreed by your Lord
Unto thy Lord is the final end of it
Its ending is up to your Lord.
Only your Lord has knowledge about it
With your Lord is the finale
Unto thy Lord its period belongs
Towards your Lord only is its conclusion
Final knowledge thereof is to your Lord.
Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof
To your Lord belongs the knowledge of it
Its final end is for your Lord
Its period is known only to thy Lord
(Traceable) towards your Nourisher-Sustainer (is) the ultimate knowledge regarding it
To thy Lord is the Utmost Boundary of it.
With your Lord is the final time.
Only your Lord knows when it will come
Its knowledge rests with your Lord
To thy Lord is the goal of it
To your Fosterer (belongs the knowledge of) the ultimate time of its happening.
With your Lord rests the final and only Authority to know when the Hour would happen
Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well)
To your Lord is its term
To your Lord is its term.
To your Lord is its term.
To your Lord (is) its ultimate/absolute end
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof
This matter is in the hands of your Lord
With your Lord is the final word about it
Unto your Lord belongs the ultimate knowledge of it.
That (knowledge) rests solely with your Lord
Its ultimate knowledge belongs solely to your Lord.
It is only with Allah your Creator, that the knowledge of the appointed time rests
Only your Lord knows its fixed time.
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Its conclusion is up to your Lord.
Only your Lord knows when the end will come
Your Lord decides its fate
Its time is only known to your Lord.
Its time is only known to your Lord.
To your Lord is its final ending.
With thy Lord is the limit fixed therefo
The final word concerning it belongs to your Lord.
Unto your Lord is the culmination of it. (53:42)
To your Lord is the goal of it
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord
Unto thy Lord is [knowledge of] the end thereof
Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it
To your Lord alone, is its ultimate knowledge.
To your Lord is its finality
Your Lord alone knows the final end of it
To your Lord is its finality
To your Lord is its goal.
With thy Lord in the Limit fixed therefor
With thy Lord in the Limit fixed therefor