The Family of Imran, The House of Imran 3:20

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
فَإِنْ fa-in
Then if Prep
حَآجُّوكَ ḥājjūka
they argue with you V
فَقُلْ faqul
then say V
I have submitted V
myself Noun
لِلَّهِ lillahi
to Allah Noun
وَمَنِ wamani
and (those) who Noun
ٱتَّبَعَنِ ittabaʿani
follow me V
وَقُل waqul
And say V
to those who Noun
were given V
the Book Noun
and the unlettered people Noun
Have you submitted yourselves V
فَإِنْ fa-in
Then if Prep
they submit V
فَقَدِ faqadi
then surely Prep
they are guided V
وَّإِن wa-in
But if Prep
they turn back V
then only Prep
عَلَيْكَ ʿalayka
on you Prep
(is) to [the] convey Noun
And Allah Noun
بَصِيرٌۢ baṣīrun
(is) All-Seer Noun
of [His] slaves Noun

if they argue with you [Prophet], say, ‘I have devoted myself to God alone and so have my followers.’ Ask those who were given the Scripture, as well as those without one, ‘Do you too devote yourselves to Him alone?’ If they do, they will be guided, but if they turn away, your only duty is to convey the message. God is aware of His servants

— Abdel Haleem

Arabic Text

فَإِنۡ حَاۤجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِیَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡأُمِّیِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهۡتَدَوا۟ۖ وَّإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا عَلَیۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ۝٢٠

fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād