Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf. So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf. Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence. This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
(May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
(the All-Wise), in His decisions and the decree and preordainment He appoints. Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
(And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!") He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
(Alas, my grief for Yusuf!) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself. `Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'. Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
("Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing. )" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars. Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
(By Allah! You will never cease remembering Yusuf), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
(until you become weak with old age,), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
(or until you be of the dead.) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
(He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah.") When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`(I only complain of my grief and sorrow) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
(to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
(and I know from Allah that which you know not.) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
(and I know from Allah that which you know not.) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
‘Nay’ he said ‘but your souls have beguiled you into have adorned for you something and you did it he accused them because of what had happened with them before concerning Joseph. Yet comely patience will be my course of patience! It may be that God will bring them Joseph and his two brothers all back to me. Indeed He is the Knower of my predicament the Wise’ in His actions.
'Nay,' he said, 'but your souls have beguiled you into something: that is, your physical bodily natures adorned for you the delighting in corporeal pleasures and sensory passionate desires, such that you supposed these to be perfection and [supposed] the pursuit of rational concepts, adherence to divine precepts and being under the command of virtues a deficiency. Yet beautiful patience!, in other words, it is for you to be beautifully patient in always implementing the divine precepts and [conducting yourselves according to] the virtues, to halt with the judgement of the Law and [that of] the intellect; or [it means] beautiful patience in partaking of enjoyment according to the [dictates of the] Law is more comely for you than disregarding the Law and dogged pursuit of the judgements of nature; or [it means], then for me it is to be beautifully patient with regard to Joseph and his brothers continuing to seek the irradiation of the holy lights, the sending down of revealed judgements and deducing of the bases thereof, something to which I have no access. Therefore I must be separated from them until they are free to look after the best interests of both sides and to fulfil the dues of both matters, namely, those of everyday life and the final return. For just as the intellect entails the pursuit of perfection and the making good of the final return, so it entails the making good of the body and the organising of the means of livelihood, as well as the balancing of the constitution by means of nourishment and the nurturing of faculties by means of pleasures; or [it means] then it is my task to endure with beautiful patience [all of] that. It may be that God will bring them all [back] to me, from the direction of 'the highest horizon' [cf. Q. 53:7] and by elevation from my stage to what my consideration and vision entail in the way of being mindful of both sides and [what] my station and my level [entail] in the way of mediating between the two waystations. Indeed He is the Knower, of realities, the Wise', in governing the worlds, and so He does not leave them to be mindful of the upper aspect but oblivious to the lower aspect so that the city of the body is then ruined and its people perish. That was before the complete protection, which we have mentioned, since this is the station of striving after the unveiling and the wayfaring along the path of uprightness after the affirmation of the Oneness.
'Nay,' he said, 'but your souls have beguiled you into something: that is, your physical bodily natures adorned for you the delighting in corporeal pleasures and sensory passionate desires, such that you supposed these to be perfection and [supposed] the pursuit of rational concepts, adherence to divine precepts and being under the command of virtues a deficiency. Yet beautiful patience!, in other words, it is for you to be beautifully patient in always implementing the divine precepts and [conducting yourselves according to] the virtues, to halt with the judgement of the Law and [that of] the intellect; or [it means] beautiful patience in partaking of enjoyment according to the [dictates of the] Law is more comely for you than disregarding the Law and dogged pursuit of the judgements of nature; or [it means], then for me it is to be beautifully patient with regard to Joseph and his brothers continuing to seek the irradiation of the holy lights, the sending down of revealed judgements and deducing of the bases thereof, something to which I have no access. Therefore I must be separated from them until they are free to look after the best interests of both sides and to fulfil the dues of both matters, namely, those of everyday life and the final return. For just as the intellect entails the pursuit of perfection and the making good of the final return, so it entails the making good of the body and the organising of the means of livelihood, as well as the balancing of the constitution by means of nourishment and the nurturing of faculties by means of pleasures; or [it means] then it is my task to endure with beautiful patience [all of] that. It may be that God will bring them all [back] to me, from the direction of 'the highest horizon' [cf. Q. 53:7] and by elevation from my stage to what my consideration and vision entail in the way of being mindful of both sides and [what] my station and my level [entail] in the way of mediating between the two waystations. Indeed He is the Knower, of realities, the Wise', in governing the worlds, and so He does not leave them to be mindful of the upper aspect but oblivious to the lower aspect so that the city of the body is then ruined and its people perish. That was before the complete protection, which we have mentioned, since this is the station of striving after the unveiling and the wayfaring along the path of uprightness after the affirmation of the Oneness.
ولما رجعوا وأخبروا أباهم قال لهم: بل زَيَّنَت لكم أنفسكم الأمَّارة بالسوء مكيدة دبَّرتموها كما فعلتم مِن قبل مع يوسف، فصبري صبر جميل لا جزع فيه ولا شكوى معه، عسى الله أن يردَّ إليَّ أبنائي الثلاثة -وهم يوسف وشقيقه وأخوهم الكبير المتخلف من أجل أخيه- إنه هو العليم بحالي، الحكيم في تدبيره.
قال لهم كما قال لهم حين جاءوا على قميصي يوسف بدم كذب " بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل " قال محمد بن إسحاق لما جاءوا يعقوب وأخبروه بما يجرى اتهمهم فظن أنها كفعلتهم بيوسف قال " بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل " وقال بعض الناس لما كان صنيعهم هذا مرتبا على فعلهم الأول سحب حكم الأول عليه وصح قوله " بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل " ثم ترجى من الله أن يرد عليه أولاده الثلاثة يوسف وأخاه بنيامين وروبيل الذي أقام بديار مصر ينتظر أمر الله فيه إما أن يرضى عنه أبو فيأمره بالرجوع إليه وإما أن يأخذ أخاه خفية ولهذا قال " عسى الله أن يأتيني بهم جميعا انه هو العليم " أي العليم بحالي " الحكيم " في أفعاله وقضائه وقدره.
أى : ( قال ) يعقوب لبنيه ، الذين حضروا إليه من رحلتهم ، فأخبروه بما هيج أحزانه . . .قال لهم : ( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ) أى : ليس الأمر كما تدعون ، ولكن أنفسكم هى التى زينت لكم أمراً أنتم أردتموه ، فصبرى على ما قلتم صبر جميل ، أى لا جزع معه ، ولا شكوى إلا الله - تعالى - .قال ابن كثير : قال لهم كما قال لهم حين جاءوا على قميص يوسف بدم كذب ( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ) .قال محمد بن إسحاق : لما جاءوا يعقوب وأخبروه بما جرى ، اتهمهم ، وظن أن ما فعلوه ببنيامين يشبه ما فعلوه بيوسف فقال : ( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً . . . )وقال بعض الناس : لما كان صنيعهم هذا مرتبا على فعلهم الأول ، سحب حكم الأول عليه ، وصح قوله ( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً . . . )والخلاصة أن الذى حمل يعقوب - عليه السلام - على هذا القول لهم ، المفيد لتشككه فى صدق ما أثبتوه لأنفسهم من البراءة ، هو ماضيهم معه ، فإنهم قد سبق لهم أن فجعوه فى يوسف بعد أن عاهدوه على المحافظة عليه .ولكن يعقوب هنا أضاف إلى هذه الجملة جملة أخرى تدل على قوة أمله فى رحمة الله ، وفى رجائه الذى لا يخيب فى أن يجمع شمله بأبنائه جميعاً فقال - عليه السلام - ( عَسَى الله أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ العليم الحكيم ) .أى : عسى الله - تعالى - أن يجمعنى بأولادى جميعاً - يوسف وبنيامين وروبيل الذى تخلف عنهم فى مصر - إنه - سبحانه - هو العليم بحالى ، الحكيم فى كل ما يفعله ويقضى به .وهذا القول من يعقوب - عليه السلام - يدل دلالة واضحة على كمال إيمانه ، وحسن صلته بالله - تعالى - وقوة رجائه فى كرمه وعطفه ولطفه - سبحانه - .وكأنه بهذا القول يرى بنور الله الذى غرسه فى قلبه ، ما يراه غيره بحواسه وجوارحه .
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (83)قال أبو جعفر: في الكلام متروك ، وهو: فرجع إخوة بنيامين إلى أبيهم ، وتخلف روبيل ، فأخبروه خبره ، فلما أخبروه أنه سرق قال ، (بل سوّلت لكم أنفسكم أمرا)، يقول: بل زينت لكم أنفسكم أمرًا هممتم به وأردتموه (15) (فصبر جميل)، يقول: فصبري على ما نالني من فقد ولدي، صبرٌ جميل لا جزع فيه ولا شكاية (16) ، عسى الله أن يأتيني بأولادي جميعًا فيردّهم عليّ ، (إنه هو العليم)، بوحدتي، وبفقدهم وحزني عليهم، وصِدْقِ ما يقولون من كذبه ، (الحكيم) ، في تدبيره خلقه (17) .* * *وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل.*ذكر من قال ذلك:19644 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله: (بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل)، يقول: زينت ، وقوله: (عسى الله أن يأتيني بهم جميعًا) يقول: بيوسف وأخيه وروبيل.19645 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال: لما جاءوا بذلك إلى يعقوب ، يعني بقول روبيل لهم، اتَّهمهم وظن أن ذلك كفعلتهم بيوسف ، ثم قال: (بل سولت لكم أنفسكم أمرًا فصبر جميل عسى الله أن يأتيني بهم جميعا) أي: بيوسف وأخيه وروبيل.* * *----------------------الهوامش:(15) انظر تفسير :" التسويل" فيما سلف 15 : 583 .(16) انظر تفسير :" صبر جميل" فيما سلف 15 : 584 .(17) انظر تفسير :" العليم" و" الحكيم" فيما سلف عن فهارس اللغة ( علم ) ، ( حكم ) .
( قال : بل سولت لكم ) زينت ( أنفسكم أمرا ) وفيه اختصار معناه : فرجعوا إلى أبيهم وذكروا لأبيهم ما قال كبيرهم ، فقال يعقوب : ( بل سولت لكم أنفسكم أمرا ) ، أي : حمل أخيكم إلى مصر لطلب نفع عاجل . ( فصبر جميل عسى الله أن يأتيني بهم جميعا ) يعني : يوسف وبنيامين وأخاهم المقيم بمصر . ( إنه هو العليم ) بحزني ووجدي على فقدهم ( الحكيم ) في تدبير خلقه .
جعلت جملة { قال بل سولت } في صورة الجواب عن الكلام الذي لقّنه أخوهم على طريقة الإيجاز . والتقدير : فرجعوا إلى أبيهم فقالوا ذلك الكلام الذي لَقّنه إيّاهم ( روبين ) قال أبوهم : { بل سولت . . . } الخ .وقوله هنا كقوله لهم حين زعموا أن يوسف عليه السلام أكله الذئب ، فهو تهمة لهم بالتغرير بأخيهم . قال ابن عطية : ظنّ بهم سوءاً فصدق ظنّه في زعمم في يوسف عليه السلام ولم يتحقق ما ظنّه في أمر بنيامين ، أي أخطأ في ظنه بهم في قضية ( بنيامين ) ، ومستنده في هذا الظن علمه أن ابنه لا يسرق ، فعلم أن في دعوى السرقة مكيدة . فظنه صادق على الجملة لا على التفصيل . وأما تهمته أبناءه بأن يكونوا تمالؤوا على أخيهم بنيامين فهو ظن مستند إلى القياس على ما سبق من أمرهم في قضية يوسف عليه السلام فإنه كان قال لهم : { هل آمنكم عليه إلا كما أمِنتكم على أخيه من قبل } سورة يوسف ( 64 ). ويجوز على النبي الخطأ في الظنّ في أمور العادات كما جاء في حديث ترك إبّار النخل .ولعله اتّهم روبين أن يكون قد اختفى لترويج دعوى إخوته . وضمير بهم } ليوسف عليه السلام وبنيامين وروبين . وهذا كشف منه إذ لم ييأس من حياة يوسف عليه السلام .وجملة { إنه هو العليم الحكيم } تعليل لرجائه من الله بأن الله عليم فلا تخفى عليه مواقعهم المتفرقة . حكيم فهو قادر على إيجاد أسباب جمعهم بعد التفرق .
فلما رجعوا إلى أبيهم وأخبروه بهذا الخبر، اشتد حزنه وتضاعف كمده، واتهمهم أيضا في هذه القضية، كما اتهمهم في الأولى، و { قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ } أي: ألجأ في ذلك إلى الصبر الجميل، الذي لا يصحبه تسخط ولا جزع، ولا شكوى للخلق، ثم لجأ إلى حصول الفرج لما رأى أن الأمر اشتد، والكربة انتهت فقال: { عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا } أي: يوسف و "بنيامين"" وأخوهم الكبير الذي أقام في مصر. { إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ } الذي يعلم حالي، واحتياجي إلى تفريجه ومنَّته، واضطراري إلى إحسانه، { الْحَكِيمُ } الذي جعل لكل شيء قدرا، ولكل أمر منتهى، بحسب ما اقتضته حكمته الربانية."
قوله تعالى : قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل عسى الله أن يأتيني بهم جميعا إنه هو العليم الحكيمفيه مسألتان : الأولى : قوله تعالى : قال بل سولت أي زينت ." لكم أنفسكم " أن ابني سرق وما سرق ، وإنما ذلك لأمر يريده اللهفصبر جميل أي فشأني صبر جميل أو صبر جميل أولى بي على ما تقدم أول السورة .الواجب على كل مسلم إذا أصيب بمكروه في نفسه أو ولده أو ماله أن يتلقى ذلك بالصبر الجميل ، والرضا والتسليم لمجريه عليه وهو العليم الحكيم ، ويقتدي بنبي الله يعقوب وسائر النبيين - صلوات الله عليهم أجمعين - . وقال سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن الحسن قال : ما من جرعتين يتجرعهما العبد أحب إلى الله من جرعة مصيبة يتجرعها العبد بحسن صبر وحسن عزاء ، وجرعة غيظ يتجرعها العبد بحلم وعفو . وقال ابن جريج عن مجاهد في قوله تعالى : فصبر جميل أي لا أشكو ذلك إلى أحد . وروى مقاتل بن سليمان عن عطاء بن أبي رباح عن أبي هريرة عن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال : من بث لم يصبر . وقد تقدم في " البقرة " أن الصبر عند أول الصدمة ، وثواب من ذكر مصيبته واسترجع وإن تقادم عهدها . وقال جويبر عن الضحاك عن ابن عباس قال : إن يعقوب أعطي على يوسف أجر مائة شهيد ، وكذلك من احتسب من هذه الأمة في مصيبته فله مثل أجر يعقوب - عليه السلام - .[ ص: 216 ] قوله تعالى : عسى الله أن يأتيني بهم جميعا لأنه كان عنده أن يوسف - صلى الله عليه وسلم - لم يمت ، وإنما غاب عنه خبره ; لأن يوسف حمل وهو عبد لا يملك لنفسه شيئا ، ثم اشتراه الملك فكان في داره لا يظهر للناس ، ثم حبس ، فلما تمكن احتال في أن يعلم أبوه خبره ; ولم يوجه برسول لأنه كره من إخوته أن يعرفوا ذلك فلا يدعوا الرسول يصل إليه وقال : " بهم " لأنهم ثلاثة ; يوسف وأخوه ، والمتخلف من أجل أخيه ، وهو القائل : فلن أبرح الأرض . " إنه هو العليم " بحالي ، " الحكيم " فيما يقضي .
By saying this Jacob exposed the evil in the hearts of Joseph’s brothers. When they left their father, they had taken Benjamin with them, promising his complete safety; and when a cup was discovered among Benjamin’s belongings, they could not even say in his defence that just the finding of the cup did not prove him to be a thief. Perhaps somebody had put it in his baggage; or it might have been packed up in his baggage by mistake. Instead, they confirmed the Egyptians’ suspicion about Benjamin’s alleged guilt by their referring to a theft formerly committed by his brother.
Commentary
After the detention of young Benyamin in Egypt, his brothers returned home and told Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) about what had happened there. They tried to assure him that they were telling the truth which can be confirmed from the people in Egypt, as well as, from the caravan they came with from Egypt to Canaan. From the later, he could also ascertain that Benyamin's theft was apprehended and he was arrested for it. Since Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) knew that they had lied to him earlier in the case of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، therefore, he could not believe them this time too - though, in fact, this time they had told him no lie. And therefore, on this occasion as well, he said the same thing he had said at the time of the disappearance of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) : بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ. ("Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best), that is, this statement of yours is not correct. You have made it up yourself. But, even now, it is patience I choose to observe. Only that would be the best for me.'
From this Al-Qurtubi has deduced: In whatever a Mujtahid says with his Ijtihad, there can be an error as well, so much so that it is possible that a prophet too, when he says something on the basis of his own Ijtihad, could make an error - though, only initially. This is what happened in this case when he declared the truth of his sons to be a lie. But, prophets have a special status and a personal exclusivity on the basis of which they are alerted over the mistake by the will of Allah, and removed away from it, and finally they find truth.
Here, it is also possible that by his comment about 'maneuvering something' mentioned above Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) intended to refer to what was made up in Egypt whereby Benyamin was arrested under a false charge of theft only to achieve a particular purpose, and the ultimate result of which was to unfold later in a better form. There may, as well, be a hint toward it in the next sentence of this verse where it is said: عَسَى اللَّـهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا (Hopefully, Allah may bring them all together).
In short, the outcome of the refusal of Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) to accept the statement of his sons this time was that there was no theft really, nor was Benyamin arrested, and the truth of the matter was to be found elsewhere. This was true in its place. But, whatever was said by his sons, as they knew it, was not wrong either.
((And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said) Jacob said to them: (Nay, but your minds have beguiled you into something) your minds have enticed you to do something, and so you did it. ((My course is) comely patience!) what I have to do is to be patient and show no anxiety. (It may be that Allah will bring them all) Joseph and his full brother as well as Judah (unto me. Lo! He, only He, is the Knower) of their whereabouts, (the Wise) in relation to returning them to me.
Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News
Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf. So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf. Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence. This is why Ya`qub said,
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
(May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,
الْحَكِيمُ
(the All-Wise), in His decisions and the decree and preordainment He appoints. Allah said next,
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
(And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!") He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ
(Alas, my grief for Yusuf!) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself. `Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'. Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,
يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
("Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing. )" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars. Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
(By Allah! You will never cease remembering Yusuf), `you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
(until you become weak with old age,), until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ
(or until you be of the dead.) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ
(He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah.") When they said these words to him, Ya`qub said,
إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى
`(I only complain of my grief and sorrow) for the afflictions that struck me,
إِلَى اللَّهِ
(to Allah, ) alone,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
(and I know from Allah that which you know not.) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
(and I know from Allah that which you know not.) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."
‘Nay’ he said ‘but your souls have beguiled you into have adorned for you something and you did it he accused them because of what had happened with them before concerning Joseph. Yet comely patience will be my course of patience! It may be that God will bring them Joseph and his two brothers all back to me. Indeed He is the Knower of my predicament the Wise’ in His actions.
'Nay,' he said, 'but your souls have beguiled you into something: that is, your physical bodily natures adorned for you the delighting in corporeal pleasures and sensory passionate desires, such that you supposed these to be perfection and [supposed] the pursuit of rational concepts, adherence to divine precepts and being under the command of virtues a deficiency. Yet beautiful patience!, in other words, it is for you to be beautifully patient in always implementing the divine precepts and [conducting yourselves according to] the virtues, to halt with the judgement of the Law and [that of] the intellect; or [it means] beautiful patience in partaking of enjoyment according to the [dictates of the] Law is more comely for you than disregarding the Law and dogged pursuit of the judgements of nature; or [it means], then for me it is to be beautifully patient with regard to Joseph and his brothers continuing to seek the irradiation of the holy lights, the sending down of revealed judgements and deducing of the bases thereof, something to which I have no access. Therefore I must be separated from them until they are free to look after the best interests of both sides and to fulfil the dues of both matters, namely, those of everyday life and the final return. For just as the intellect entails the pursuit of perfection and the making good of the final return, so it entails the making good of the body and the organising of the means of livelihood, as well as the balancing of the constitution by means of nourishment and the nurturing of faculties by means of pleasures; or [it means] then it is my task to endure with beautiful patience [all of] that. It may be that God will bring them all [back] to me, from the direction of 'the highest horizon' [cf. Q. 53:7] and by elevation from my stage to what my consideration and vision entail in the way of being mindful of both sides and [what] my station and my level [entail] in the way of mediating between the two waystations. Indeed He is the Knower, of realities, the Wise', in governing the worlds, and so He does not leave them to be mindful of the upper aspect but oblivious to the lower aspect so that the city of the body is then ruined and its people perish. That was before the complete protection, which we have mentioned, since this is the station of striving after the unveiling and the wayfaring along the path of uprightness after the affirmation of the Oneness.
'Nay,' he said, 'but your souls have beguiled you into something: that is, your physical bodily natures adorned for you the delighting in corporeal pleasures and sensory passionate desires, such that you supposed these to be perfection and [supposed] the pursuit of rational concepts, adherence to divine precepts and being under the command of virtues a deficiency. Yet beautiful patience!, in other words, it is for you to be beautifully patient in always implementing the divine precepts and [conducting yourselves according to] the virtues, to halt with the judgement of the Law and [that of] the intellect; or [it means] beautiful patience in partaking of enjoyment according to the [dictates of the] Law is more comely for you than disregarding the Law and dogged pursuit of the judgements of nature; or [it means], then for me it is to be beautifully patient with regard to Joseph and his brothers continuing to seek the irradiation of the holy lights, the sending down of revealed judgements and deducing of the bases thereof, something to which I have no access. Therefore I must be separated from them until they are free to look after the best interests of both sides and to fulfil the dues of both matters, namely, those of everyday life and the final return. For just as the intellect entails the pursuit of perfection and the making good of the final return, so it entails the making good of the body and the organising of the means of livelihood, as well as the balancing of the constitution by means of nourishment and the nurturing of faculties by means of pleasures; or [it means] then it is my task to endure with beautiful patience [all of] that. It may be that God will bring them all [back] to me, from the direction of 'the highest horizon' [cf. Q. 53:7] and by elevation from my stage to what my consideration and vision entail in the way of being mindful of both sides and [what] my station and my level [entail] in the way of mediating between the two waystations. Indeed He is the Knower, of realities, the Wise', in governing the worlds, and so He does not leave them to be mindful of the upper aspect but oblivious to the lower aspect so that the city of the body is then ruined and its people perish. That was before the complete protection, which we have mentioned, since this is the station of striving after the unveiling and the wayfaring along the path of uprightness after the affirmation of the Oneness.
ولما رجعوا وأخبروا أباهم قال لهم: بل زَيَّنَت لكم أنفسكم الأمَّارة بالسوء مكيدة دبَّرتموها كما فعلتم مِن قبل مع يوسف، فصبري صبر جميل لا جزع فيه ولا شكوى معه، عسى الله أن يردَّ إليَّ أبنائي الثلاثة -وهم يوسف وشقيقه وأخوهم الكبير المتخلف من أجل أخيه- إنه هو العليم بحالي، الحكيم في تدبيره.
قال لهم كما قال لهم حين جاءوا على قميصي يوسف بدم كذب " بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل " قال محمد بن إسحاق لما جاءوا يعقوب وأخبروه بما يجرى اتهمهم فظن أنها كفعلتهم بيوسف قال " بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل " وقال بعض الناس لما كان صنيعهم هذا مرتبا على فعلهم الأول سحب حكم الأول عليه وصح قوله " بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل " ثم ترجى من الله أن يرد عليه أولاده الثلاثة يوسف وأخاه بنيامين وروبيل الذي أقام بديار مصر ينتظر أمر الله فيه إما أن يرضى عنه أبو فيأمره بالرجوع إليه وإما أن يأخذ أخاه خفية ولهذا قال " عسى الله أن يأتيني بهم جميعا انه هو العليم " أي العليم بحالي " الحكيم " في أفعاله وقضائه وقدره.
أى : ( قال ) يعقوب لبنيه ، الذين حضروا إليه من رحلتهم ، فأخبروه بما هيج أحزانه . . .قال لهم : ( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ) أى : ليس الأمر كما تدعون ، ولكن أنفسكم هى التى زينت لكم أمراً أنتم أردتموه ، فصبرى على ما قلتم صبر جميل ، أى لا جزع معه ، ولا شكوى إلا الله - تعالى - .قال ابن كثير : قال لهم كما قال لهم حين جاءوا على قميص يوسف بدم كذب ( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ) .قال محمد بن إسحاق : لما جاءوا يعقوب وأخبروه بما جرى ، اتهمهم ، وظن أن ما فعلوه ببنيامين يشبه ما فعلوه بيوسف فقال : ( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً . . . )وقال بعض الناس : لما كان صنيعهم هذا مرتبا على فعلهم الأول ، سحب حكم الأول عليه ، وصح قوله ( بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً . . . )والخلاصة أن الذى حمل يعقوب - عليه السلام - على هذا القول لهم ، المفيد لتشككه فى صدق ما أثبتوه لأنفسهم من البراءة ، هو ماضيهم معه ، فإنهم قد سبق لهم أن فجعوه فى يوسف بعد أن عاهدوه على المحافظة عليه .ولكن يعقوب هنا أضاف إلى هذه الجملة جملة أخرى تدل على قوة أمله فى رحمة الله ، وفى رجائه الذى لا يخيب فى أن يجمع شمله بأبنائه جميعاً فقال - عليه السلام - ( عَسَى الله أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ العليم الحكيم ) .أى : عسى الله - تعالى - أن يجمعنى بأولادى جميعاً - يوسف وبنيامين وروبيل الذى تخلف عنهم فى مصر - إنه - سبحانه - هو العليم بحالى ، الحكيم فى كل ما يفعله ويقضى به .وهذا القول من يعقوب - عليه السلام - يدل دلالة واضحة على كمال إيمانه ، وحسن صلته بالله - تعالى - وقوة رجائه فى كرمه وعطفه ولطفه - سبحانه - .وكأنه بهذا القول يرى بنور الله الذى غرسه فى قلبه ، ما يراه غيره بحواسه وجوارحه .
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (83)قال أبو جعفر: في الكلام متروك ، وهو: فرجع إخوة بنيامين إلى أبيهم ، وتخلف روبيل ، فأخبروه خبره ، فلما أخبروه أنه سرق قال ، (بل سوّلت لكم أنفسكم أمرا)، يقول: بل زينت لكم أنفسكم أمرًا هممتم به وأردتموه (15) (فصبر جميل)، يقول: فصبري على ما نالني من فقد ولدي، صبرٌ جميل لا جزع فيه ولا شكاية (16) ، عسى الله أن يأتيني بأولادي جميعًا فيردّهم عليّ ، (إنه هو العليم)، بوحدتي، وبفقدهم وحزني عليهم، وصِدْقِ ما يقولون من كذبه ، (الحكيم) ، في تدبيره خلقه (17) .* * *وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل.*ذكر من قال ذلك:19644 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله: (بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل)، يقول: زينت ، وقوله: (عسى الله أن يأتيني بهم جميعًا) يقول: بيوسف وأخيه وروبيل.19645 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال: لما جاءوا بذلك إلى يعقوب ، يعني بقول روبيل لهم، اتَّهمهم وظن أن ذلك كفعلتهم بيوسف ، ثم قال: (بل سولت لكم أنفسكم أمرًا فصبر جميل عسى الله أن يأتيني بهم جميعا) أي: بيوسف وأخيه وروبيل.* * *----------------------الهوامش:(15) انظر تفسير :" التسويل" فيما سلف 15 : 583 .(16) انظر تفسير :" صبر جميل" فيما سلف 15 : 584 .(17) انظر تفسير :" العليم" و" الحكيم" فيما سلف عن فهارس اللغة ( علم ) ، ( حكم ) .
( قال : بل سولت لكم ) زينت ( أنفسكم أمرا ) وفيه اختصار معناه : فرجعوا إلى أبيهم وذكروا لأبيهم ما قال كبيرهم ، فقال يعقوب : ( بل سولت لكم أنفسكم أمرا ) ، أي : حمل أخيكم إلى مصر لطلب نفع عاجل . ( فصبر جميل عسى الله أن يأتيني بهم جميعا ) يعني : يوسف وبنيامين وأخاهم المقيم بمصر . ( إنه هو العليم ) بحزني ووجدي على فقدهم ( الحكيم ) في تدبير خلقه .
جعلت جملة { قال بل سولت } في صورة الجواب عن الكلام الذي لقّنه أخوهم على طريقة الإيجاز . والتقدير : فرجعوا إلى أبيهم فقالوا ذلك الكلام الذي لَقّنه إيّاهم ( روبين ) قال أبوهم : { بل سولت . . . } الخ .وقوله هنا كقوله لهم حين زعموا أن يوسف عليه السلام أكله الذئب ، فهو تهمة لهم بالتغرير بأخيهم . قال ابن عطية : ظنّ بهم سوءاً فصدق ظنّه في زعمم في يوسف عليه السلام ولم يتحقق ما ظنّه في أمر بنيامين ، أي أخطأ في ظنه بهم في قضية ( بنيامين ) ، ومستنده في هذا الظن علمه أن ابنه لا يسرق ، فعلم أن في دعوى السرقة مكيدة . فظنه صادق على الجملة لا على التفصيل . وأما تهمته أبناءه بأن يكونوا تمالؤوا على أخيهم بنيامين فهو ظن مستند إلى القياس على ما سبق من أمرهم في قضية يوسف عليه السلام فإنه كان قال لهم : { هل آمنكم عليه إلا كما أمِنتكم على أخيه من قبل } سورة يوسف ( 64 ). ويجوز على النبي الخطأ في الظنّ في أمور العادات كما جاء في حديث ترك إبّار النخل .ولعله اتّهم روبين أن يكون قد اختفى لترويج دعوى إخوته . وضمير بهم } ليوسف عليه السلام وبنيامين وروبين . وهذا كشف منه إذ لم ييأس من حياة يوسف عليه السلام .وجملة { إنه هو العليم الحكيم } تعليل لرجائه من الله بأن الله عليم فلا تخفى عليه مواقعهم المتفرقة . حكيم فهو قادر على إيجاد أسباب جمعهم بعد التفرق .
فلما رجعوا إلى أبيهم وأخبروه بهذا الخبر، اشتد حزنه وتضاعف كمده، واتهمهم أيضا في هذه القضية، كما اتهمهم في الأولى، و { قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ } أي: ألجأ في ذلك إلى الصبر الجميل، الذي لا يصحبه تسخط ولا جزع، ولا شكوى للخلق، ثم لجأ إلى حصول الفرج لما رأى أن الأمر اشتد، والكربة انتهت فقال: { عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا } أي: يوسف و "بنيامين"" وأخوهم الكبير الذي أقام في مصر. { إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ } الذي يعلم حالي، واحتياجي إلى تفريجه ومنَّته، واضطراري إلى إحسانه، { الْحَكِيمُ } الذي جعل لكل شيء قدرا، ولكل أمر منتهى، بحسب ما اقتضته حكمته الربانية."
قوله تعالى : قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل عسى الله أن يأتيني بهم جميعا إنه هو العليم الحكيمفيه مسألتان : الأولى : قوله تعالى : قال بل سولت أي زينت ." لكم أنفسكم " أن ابني سرق وما سرق ، وإنما ذلك لأمر يريده اللهفصبر جميل أي فشأني صبر جميل أو صبر جميل أولى بي على ما تقدم أول السورة .الواجب على كل مسلم إذا أصيب بمكروه في نفسه أو ولده أو ماله أن يتلقى ذلك بالصبر الجميل ، والرضا والتسليم لمجريه عليه وهو العليم الحكيم ، ويقتدي بنبي الله يعقوب وسائر النبيين - صلوات الله عليهم أجمعين - . وقال سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن الحسن قال : ما من جرعتين يتجرعهما العبد أحب إلى الله من جرعة مصيبة يتجرعها العبد بحسن صبر وحسن عزاء ، وجرعة غيظ يتجرعها العبد بحلم وعفو . وقال ابن جريج عن مجاهد في قوله تعالى : فصبر جميل أي لا أشكو ذلك إلى أحد . وروى مقاتل بن سليمان عن عطاء بن أبي رباح عن أبي هريرة عن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال : من بث لم يصبر . وقد تقدم في " البقرة " أن الصبر عند أول الصدمة ، وثواب من ذكر مصيبته واسترجع وإن تقادم عهدها . وقال جويبر عن الضحاك عن ابن عباس قال : إن يعقوب أعطي على يوسف أجر مائة شهيد ، وكذلك من احتسب من هذه الأمة في مصيبته فله مثل أجر يعقوب - عليه السلام - .[ ص: 216 ] قوله تعالى : عسى الله أن يأتيني بهم جميعا لأنه كان عنده أن يوسف - صلى الله عليه وسلم - لم يمت ، وإنما غاب عنه خبره ; لأن يوسف حمل وهو عبد لا يملك لنفسه شيئا ، ثم اشتراه الملك فكان في داره لا يظهر للناس ، ثم حبس ، فلما تمكن احتال في أن يعلم أبوه خبره ; ولم يوجه برسول لأنه كره من إخوته أن يعرفوا ذلك فلا يدعوا الرسول يصل إليه وقال : " بهم " لأنهم ثلاثة ; يوسف وأخوه ، والمتخلف من أجل أخيه ، وهو القائل : فلن أبرح الأرض . " إنه هو العليم " بحالي ، " الحكيم " فيما يقضي .
By saying this Jacob exposed the evil in the hearts of Joseph’s brothers. When they left their father, they had taken Benjamin with them, promising his complete safety; and when a cup was discovered among Benjamin’s belongings, they could not even say in his defence that just the finding of the cup did not prove him to be a thief. Perhaps somebody had put it in his baggage; or it might have been packed up in his baggage by mistake. Instead, they confirmed the Egyptians’ suspicion about Benjamin’s alleged guilt by their referring to a theft formerly committed by his brother.
Commentary
After the detention of young Benyamin in Egypt, his brothers returned home and told Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) about what had happened there. They tried to assure him that they were telling the truth which can be confirmed from the people in Egypt, as well as, from the caravan they came with from Egypt to Canaan. From the later, he could also ascertain that Benyamin's theft was apprehended and he was arrested for it. Since Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) knew that they had lied to him earlier in the case of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، therefore, he could not believe them this time too - though, in fact, this time they had told him no lie. And therefore, on this occasion as well, he said the same thing he had said at the time of the disappearance of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) : بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ. ("Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best), that is, this statement of yours is not correct. You have made it up yourself. But, even now, it is patience I choose to observe. Only that would be the best for me.'
From this Al-Qurtubi has deduced: In whatever a Mujtahid says with his Ijtihad, there can be an error as well, so much so that it is possible that a prophet too, when he says something on the basis of his own Ijtihad, could make an error - though, only initially. This is what happened in this case when he declared the truth of his sons to be a lie. But, prophets have a special status and a personal exclusivity on the basis of which they are alerted over the mistake by the will of Allah, and removed away from it, and finally they find truth.
Here, it is also possible that by his comment about 'maneuvering something' mentioned above Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) intended to refer to what was made up in Egypt whereby Benyamin was arrested under a false charge of theft only to achieve a particular purpose, and the ultimate result of which was to unfold later in a better form. There may, as well, be a hint toward it in the next sentence of this verse where it is said: عَسَى اللَّـهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا (Hopefully, Allah may bring them all together).
In short, the outcome of the refusal of Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) to accept the statement of his sons this time was that there was no theft really, nor was Benyamin arrested, and the truth of the matter was to be found elsewhere. This was true in its place. But, whatever was said by his sons, as they knew it, was not wrong either.
((And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said) Jacob said to them: (Nay, but your minds have beguiled you into something) your minds have enticed you to do something, and so you did it. ((My course is) comely patience!) what I have to do is to be patient and show no anxiety. (It may be that Allah will bring them all) Joseph and his full brother as well as Judah (unto me. Lo! He, only He, is the Knower) of their whereabouts, (the Wise) in relation to returning them to me.