Verse display
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَءَامِنُوا۟ خَیۡرࣰا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ۝١٧٠
yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-rasūlu bil-ḥaqi min rabbikum faāminū khayran lakum wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīma
Women / an-Nisa` (4:170)
Connections 4 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (4) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
The Messenger has come to you [people] with the truth from your Lord, so believe- that is best for you- for even if you disbelieve, all that is in the heavens and the earth still belongs to God, and He is all knowing and all wise
yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-rasūlu bil-ḥaqi min rabbikum faāminū khayran lakum wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīma

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ (Verily, We have inspired you...) emphasized the Prophet's prophethood and refuted the idolators and People of the Scripture who denied him. Allah said, لَّـكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ (But Allah bears witness to that which He has sent down unto you,) meaning, even if they deny, defy and disbelieve in you, O Muhammad, Allah testifies that you are His Messenger to whom He sent down His Book, the Glorious Qur'an that, لاَّ يَأْتِيهِ الْبَـطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلاَ مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ (Falsehood cannot come to it from before it or behind it, (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise.) Allah then said, أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ (He has sent it down with His knowledge,) The knowledge of His that He willed His servants to have access to. Knowledge about the clear signs of guidance and truth, what Allah likes and is pleased with, what He dislikes and is displeased with, and knowledge of the Unseen, such as the past and the future. This also includes knowledge about His honorable attributes that no sent Messenger or illustrious angel can even know without Allah's leave. Similarly, Allah said, وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَآءَ (And they will never compass anything of His knowledge except that which He wills.) and, وَلاَ يُحِيطُونَ بِهِ عِلْماً (but they will never compass anything of His knowledge.) Allah's statement, وَالْمَلَـئِكَةُ يَشْهَدُونَ (and the angels bear witness.) to the truth of what you came with and what was revealed and sent down to you, along with Allah's testimony to the same, وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيداً (And Allah is All-Sufficient as a Witness.) Allah said, إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلَـلاَ بَعِيداً (Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah, they have certainly strayed far away.) For they are disbelievers themselves and do not follow the truth. They strive hard to prevent people from following and embracing Allah's path. Therefore, they have defied the truth, deviated, and strayed far away from it. Allah also mentions His judgment against those who disbelieve in His Ayat, Book and Messenger, those who wrong themselves by their disbelief and hindering others from His path, committing sins and violating His prohibitions. Allah states that He will not forgive them; وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً (nor will He guide them to a way (that is, of good).) إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـلِدِينَ فِيهَآ أَبَداً (Except the way of Hell, to dwell therein forever...) and this is the exception. Allah then said, يأَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَامِنُواْ خَيْراً لَّكُمْ (O mankind! Verily, there has come to you the Messenger with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you.) This Ayah means, Muhammad ﷺ has come to you with guidance, the religion of truth and clear proof from Allah. Therefore, believe in what he has brought you and follow him, for this is better for you. Allah then said, وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ للَّهِ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ (But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth.) Allah is far too rich than to need you or your faith, and no harm could ever affect Him because of your disbelief. Allah said in another Ayah, وَقَالَ مُوسَى إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِى الاٌّرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ (And Musa said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich (Free of all needs), Owner of all praise.") Allah said here, وَكَانَ اللَّهُ عَلِيماً (And Allah is Ever All-Knowing,) He knows those who deserve to be guided, and He will guide them. He also knows those who deserve deviation, and He leads them to it, حَكِيماً (All-Wise) in His statements, actions, legislation and all that He decrees.
O people of Mecca the Messenger Muhammad (s) has now come to you with the truth from your Lord; so believe in him and seek what it is better for you than that which you are presently seeking. And if you disbelieve in him then surely to God belongs all that is in the heavens and in the earth as possessions creatures and servants and your disbelief will not harm Him; and God is ever Knowing of His creation Wise in what He does with them.
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so have faith; that is better for you. But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. The allusion of the verse is that the threshold of Lordhood and the majesty of Unity has no need for the obedience of the obedient. He is pure of the worship of the creatures in heaven and earth. If all that is creation-the spheres and heavens, the existing things and the things coming to nothing- ness-went back to the concealment of nonexistence, that would not harm His purity and lordhood. There is no need for them to be joined with Him. The beauty of His Unity is His eternity, and the majesty of His eternity is His solitariness. There is a sound hadith from Abū Dharr Ghifārī, from God's Messenger, from God, that He said, “O My servants, I have forbidden Myself to do wrong, and all of it is forbidden to you. So My servants, do not wrong each other! Surely you are the ones who err by night and day, and I am the one who forgives sins and does not care. So ask forgiveness of Me, and I will forgive you. “O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most godwary man among you, that would add nothing to My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most depraved man among you, that would diminish nothing from My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you were to ask from Me and I were to give every man among them what he asked for, that would diminish nothing from Me, except as the ocean is diminished when a needle is dipped into it once.” But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. He is saying, “If all creatures were to put aside the activity of servants and loosen the belt of obedience, they would not be able to go outside of servanthood, nor could they lift away from themselves the bonds of slavehood in respect of creation.
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so have faith; that is better for you. But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. The allusion of the verse is that the threshold of Lordhood and the majesty of Unity has no need for the obedience of the obedient. He is pure of the worship of the creatures in heaven and earth. If all that is creation-the spheres and heavens, the existing things and the things coming to nothing- ness-went back to the concealment of nonexistence, that would not harm His purity and lordhood. There is no need for them to be joined with Him. The beauty of His Unity is His eternity, and the majesty of His eternity is His solitariness. There is a sound hadith from Abū Dharr Ghifārī, from God's Messenger, from God, that He said, “O My servants, I have forbidden Myself to do wrong, and all of it is forbidden to you. So My servants, do not wrong each other! Surely you are the ones who err by night and day, and I am the one who forgives sins and does not care. So ask forgiveness of Me, and I will forgive you. “O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most godwary man among you, that would add nothing to My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most depraved man among you, that would diminish nothing from My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you were to ask from Me and I were to give every man among them what he asked for, that would diminish nothing from Me, except as the ocean is diminished when a needle is dipped into it once.” But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. He is saying, “If all creatures were to put aside the activity of servants and loosen the belt of obedience, they would not be able to go outside of servanthood, nor could they lift away from themselves the bonds of slavehood in respect of creation.
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so have faith; that is better for you. But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. The allusion of the verse is that the threshold of Lordhood and the majesty of Unity has no need for the obedience of the obedient. He is pure of the worship of the creatures in heaven and earth. If all that is creation-the spheres and heavens, the existing things and the things coming to nothing- ness-went back to the concealment of nonexistence, that would not harm His purity and lordhood. There is no need for them to be joined with Him. The beauty of His Unity is His eternity, and the majesty of His eternity is His solitariness. There is a sound hadith from Abū Dharr Ghifārī, from God's Messenger, from God, that He said, “O My servants, I have forbidden Myself to do wrong, and all of it is forbidden to you. So My servants, do not wrong each other! Surely you are the ones who err by night and day, and I am the one who forgives sins and does not care. So ask forgiveness of Me, and I will forgive you. “O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most godwary man among you, that would add nothing to My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most depraved man among you, that would diminish nothing from My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you were to ask from Me and I were to give every man among them what he asked for, that would diminish nothing from Me, except as the ocean is diminished when a needle is dipped into it once.” But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. He is saying, “If all creatures were to put aside the activity of servants and loosen the belt of obedience, they would not be able to go outside of servanthood, nor could they lift away from themselves the bonds of slavehood in respect of creation.
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so have faith; that is better for you. But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. The allusion of the verse is that the threshold of Lordhood and the majesty of Unity has no need for the obedience of the obedient. He is pure of the worship of the creatures in heaven and earth. If all that is creation-the spheres and heavens, the existing things and the things coming to nothing- ness-went back to the concealment of nonexistence, that would not harm His purity and lordhood. There is no need for them to be joined with Him. The beauty of His Unity is His eternity, and the majesty of His eternity is His solitariness. There is a sound hadith from Abū Dharr Ghifārī, from God's Messenger, from God, that He said, “O My servants, I have forbidden Myself to do wrong, and all of it is forbidden to you. So My servants, do not wrong each other! Surely you are the ones who err by night and day, and I am the one who forgives sins and does not care. So ask forgiveness of Me, and I will forgive you. “O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most godwary man among you, that would add nothing to My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most depraved man among you, that would diminish nothing from My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you were to ask from Me and I were to give every man among them what he asked for, that would diminish nothing from Me, except as the ocean is diminished when a needle is dipped into it once.” But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. He is saying, “If all creatures were to put aside the activity of servants and loosen the belt of obedience, they would not be able to go outside of servanthood, nor could they lift away from themselves the bonds of slavehood in respect of creation.
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so have faith; that is better for you. But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth.The allusion of the verse is that the threshold of Lordhood and the majesty of Unity has no need for the obedience of the obedient. He is pure of the worship of the creatures in heaven and earth. If all that is creation-the spheres and heavens, the existing things and the things coming to nothing- ness-went back to the concealment of nonexistence, that would not harm His purity and lordhood. There is no need for them to be joined with Him. The beauty of His Unity is His eternity, and the majesty of His eternity is His solitariness.There is a sound hadith from Abū Dharr Ghifārī, from God's Messenger, from God, that He said, �O My servants, I have forbidden Myself to do wrong, and all of it is forbidden to you. So My servants, do not wrong each other! Surely you are the ones who err by night and day, and I am the one who forgives sins and does not care. So ask forgiveness of Me, and I will forgive you. �O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of youhad the heart of the most godwary man among you, that would add nothing to My kingdom. OMy servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you had the heart of the most depraved man among you, that would diminish nothing from My kingdom. O My servants, if the first of you and the last of you and the men of you and the jinn of you were to ask from Me and I were to give every man among them what he asked for, that would diminish nothing from Me, except as the ocean is diminished when a needle is dipped into it once.�But if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and the earth. He is saying, �If all creatures were to put aside the activity of servants and loosen the belt of obedience, they would not be able to go outside of servanthood, nor could they lift away from themselves the bonds of slavehood in respect of creation.
يا أيها الناس قد جاءكم رسولنا محمد صلى الله عليه وسلم بالإسلام دين الحق من ربكم، فَصَدِّقوه واتبعوه، فإن الإيمان به خيرلكم، وإن تُصرُّوا على كفركم فإن الله غني عنكم وعن إيمانكم؛ لأنه مالك ما في السموات والأرض. وكان الله عليمًا بأقوالكم وأفعالكم، حكيمًا في تشريعه وأمره. فإذا كانت السموات والأرض قد خضعتا لله تعالى كونًا وقدرًا خضوع سائر ملكه، فأولى بكم أن تؤمنوا بالله وبرسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وبالقرآن الذي أنزله عليه، وأن تنقادوا لذلك شرعًا حتى يكون الكون كلُّه خاضعًا لله قدرًا وشرعًا. وفي الآية دليل على عموم رسالة نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
ثم قال تعالى "يا أيها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فآمنوا خيرا لكم" أي قد جاءكم محمد صلوات الله وسلامه عليه بالهدى ودين الحق والبيان الشافي من الله عز وجل فآمنوا بما جاءكم به واتبعوه يكن خيرا لكم ثم قال "وإن تكفروا فإن لله ما في السموات والأرض" أي فهو غني عنكم وعن إيمانكم ولا يتضرر بكفرانكم كما قال تعالى "وقال موسى إن تكفروا أنتم ومن في الأرض جميعا فإن الله لغني حميد" وقال ههنا "وكان الله عليما" أي بمن يستحق منكم الهداية فيهديه وبمن يستحق الغواية فيغويه "حكيما" أي في أقواله وأفعاله وشرعه وقدره.
ثم وجه - سبحانه - نداء إلى الناس جميعا يأمرهم فيه بالإِيمان وينهاهم عن الكفر فقال : ( ياأيها الناس قَدْ جَآءَكُمُ الرسول بالحق مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُواْ خَيْراً لَّكُمْ ) .أى : يأيها المكلفون من الناس جميعا ، قد جاءكم الرسول المشهود له بالصدق فى رسالته ، بالهدى ودين الحق من ربكم ، فآمنوا به وصدقوا وأطيعوه ، يكن إيمانكم خيرا لكم فى الدنيا والآخرة .فالخطاب فى الآية الكريمة للناس أجمعين ، سواء أكان عربيا أم غير عربى أبيض أم أسود ، بعيدا أم قريبا .. . لأنه رسالته صلى الله عليه وسلم عامة وشاملة للناس جميعا .والمراد بالرسول محمد صلى الله عليه وسلم فأل فيه للعهد : وإيراده بعنوان الرسالة لتأكيد وجوب طاعته .وقوله : ( بالحق ) متعلق بمحذوف على أنه حال من الرسول . أى : جاءكم الرسول ملتبسا بالحق الذى لا يحوم حوله باطل .وقوله : ( مِن رَّبِّكُمْ ) متعلق بمحذف على أنه حال أيضا من الحق . أو متعلق بجاء . أى : جاءكم من عند الله - تعالى - وليس متقولا .ويرى بعضهم أن قوله ( خَيْراً ) خبر لكان المحذوفة مع اسمها ، أى : فآمنوا به يكن إيمانكم خيرا لكم .ويرى آخرون أنه صفة لمصدر محذوف . أى : فآمنوا إيمانا خيرا لكم . وهى صفة مؤكدة على حد أمس الدابر لا يعود ، لأن الإِيمان لا يكون إلا خيراً .فأنت ترى أن هذه الجملة الكريمة قد حضت الناس على الإِيمان بالرسول صلى الله عليه وسلم لأنه لم يجئهم بشئ باطل وإنما جاءهم بالحق الثابت الموافق لفطرة البشر أجمعين ، ولأنه لم يجئهم بما جاءهم به من عند نفسه وإنما جاءهم بما جاءهم به من عند الله - تعالى - ولأنه لم يجئهم بما يفضى بهم إلى الشرور والآثام ، وإنما جاءهم بما يوصلهم إلى السعادة فى الدنيا وإلى الفوز برضا الله فى الآخرة .تلك هى عاقبة المؤمنين ، أما عاقبة الكافرين فقد حذر - سبحانه - منها بقوله : ( وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ للَّهِ مَا فِي السماوات والأرض وَكَانَ الله عَلِيماً حَكِيماً ) .أى : وإن تكفروا - أيها الناس - فلن يضر الله كفركم ، فإنه - سبحانه - له ما فى السماوات والأرض خلقا وملكا وتصرفا ، وكان الله - تعالى - عليما علما تاما بأحوال خلقه ، حكيما فى جميع أفعاله وتدبيراته .وبذلك نرى أن هذه الآيات الكريمة قد توعدت الكافرين بسوء المصير ، وحضت الناس على الدخول فى زمرة المؤمنين ، وحذرتهم من الكفر حتى ينجوا يوم القيامة من عذاب السعير .
القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (170)قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " يا أيها الناس "، مشركي العرب، وسائرَ أصناف الكفر=" قد جاءكم الرسول "، يعني: محمدًا صلى الله عليه وسلم، قد جاءكم=" بالحق من ربكم "، يقول: بالإسلام الذي ارتضاه الله لعباده دينًا، يقول:=" من ربكم "، يعني: من عند ربكم (24) =" فآمنوا خيرًا لكم "، يقول: فصدِّقوه وصدّقوا بما جاءكم به من عند ربكم من الدين، فإن الإيمان بذلك خير لكم من الكفر به=" وإن تكفروا "، يقول: وإن تجحدوا رسالتَه وتكذّبوا به وبما جاءكم به من عند ربكم، فإن جحودكم ذلك وتكذيبكم به، لن يضرَّ غيركم، وإنما مكروهُ ذلك عائدٌ عليكم، دون الذي أمركم بالذي بعث به إليكم رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم، (25) وذلك أن لله ما في السموات والأرض، ملكًا وخلقًا، لا ينقص كفركم بما كفرتم به من أمره، وعصيانكم إياه فيما عصيتموه فيه، من ملكه وسلطانه شيئًا (26) =" وكان الله عليمًا حكيمًا "، يقول: " وكان الله عليمًا "، بما أنتم صائرون إليه من طاعته فيما أمركم به وفيما نهاكم عنه، ومعصيته في ذلك، على علم منه بذلك منكم، أمركم ونهاكم (27) =" حكيمًا " يعني: حكيمًا في أمره إياكم بما أمركم به، وفي نهيه إياكم عما نهاكم عنه، وفي غير ذلك من تدبيره فيكم وفي غيركم من خلقه. (28)* * *واختلف أهل العربية في المعنى الذي من أجله نصب قوله: " خيرًا لكم ".فقال بعض نحويي الكوفة: نصب " خيرًا " على الخروج مما قبله من الكلام، (29) لأن ما قبله من الكلام قد تمَّ، وذلك قوله: " فآمنوا ". وقال: قد سمعت العرب تفعل ذلك في كل خبر كان تامًّا، ثم اتصل به كلام بعد تمامه، على نحو اتصال " خير " بما قبله. فتقول: " لتقومن خيرًا لك " و " لو فعلت ذلك خيرًا لك "، و " اتق الله خيرًا لك ". قال: وأما إذا كان الكلام ناقصًا، فلا يكون إلا بالرفع، كقولك: " إن تتق الله خير لك "، و وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ [سورة النساء: 25].* * *وقال آخر منهم: جاء النصب في" خير "، لأن أصل الكلام: فآمنوا هو خيرٌ لكم، فلما سقط" هو "، الذي [هو كناية] ومصدرٌ، (30) اتّصل الكلام بما قبله، والذي قبله معرفة، و " خير " نكرة، فانتصب لاتصاله بالمعرفة لأن الإضمار من الفعل " قم فالقيام خير لك "، (31) و " لا تقم فترك القيام خير لك ". فلما سقط اتصل بالأول. وقال: ألا ترى أنك ترى الكناية عن الأمر تصلح قبل الخبر، فتقول للرجل: " اتق الله هو خير لك "، أي: الاتقاء خير لك. وقال: ليس نصبه على إضمار " يكن "، لأن ذلك يأتي بقياس يُبْطل هذا. ألا ترى أنك تقول: " اتق الله تكن محسنًا "، ولا يجوز أن تقول: " اتق الله محسنًا "، وأنت تضمر " كان "، ولا يصلح أن تقول: " انصرنا أخانا "، وأنت تريد: " تكن أخانا "؟ (32) وزعم قائل هذا القول أنه لا يجيز ذلك إلا في" أفعل " خاصة، (33) فتقول: " افعل هذا خيرًا لك "، و " لا تفعل هذا خيرًا لك "، و " أفضل لك ".، ولا تقول: " صلاحًا لك ". وزعم أنه إنما قيل مع " أفعل "، لأن " أفعل " يدل على أن هذا أصلح من ذلك.* * *وقال بعض نحويي البصرة: نصب " خيرًا "، لأنه حين قال لهم: "آمنوا "، أمرهم بما هو خيرٌ لهم، فكأنه قال: اعملوا خيرًا لكم، وكذلك: انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ [سورة النساء: 171]. قال: وهذا إنما يكون في الأمر والنهي خاصة، ولا يكون في الخبر= لا تقول: " أن أنتهي خيرًا لي"؟ (34) ولكن يرفع على كلامين، لأن الأمر والنهي يضمر فيهما= فكأنك أخرجته من شيء إلى شيء، لأنك حين قلت له: " انته "، (35) كأنك قلت له: " اخرج من ذا، وادخل في آخر "، (36) واستشهد بقول الشاعر عمر بن أبي ربيعة:فَوَاعِدِيـــهِ سَـــرْحَتَيْ مَـــالِكٍأوِ الـــرُّبَى بَيْنَهُمَـــا أَسْـــهَلا (37)كما تقول: " واعديه خيرًا لك ". قال: وقد سمعت نصبَ هذا في الخبر، تقول العرب: "آتي البيت خيرًا لي، وأتركه خيرًا لي"، وهو على ما فسرت لك في الأمر والنهي. (38)وقال آخر منهم: نصب " خيرًا "، بفعل مضمر، واكتفى من ذلك المضمر بقوله: (39) " لا تفعل هذا " أو " افعل الخير "، وأجازه في غير " أفعل "، فقال: " لا تفعل ذاك صلاحًا لك ".* * *وقال آخر منهم: نصب " خيرًا " على ضمير جواب " يكن خيرًا لكم ". (40) وقال: كذلك كل أمر ونهي. (41)* * *---------------الهوامش :(24) انظر تفسير"من ربكم" بمثله ، فيما سلف 6 : 440.(25) في المطبوعة: "دون الله الذي أمركم ..." ، وأثبت ما في المخطوطة.(26) السياق: لا ينقص كفركم ... من ملكه وسلطانه شيئًا".(27) في المطبوعة: "وعلى علم ..." بزيادة الواو ، وأثبت ما في المخطوطة.(28) انظر تفسير"عليم" و"حكيم" فيما سلف من فهارس اللغة.(29) انظر"الخروج" فيما سلف من فهارس المصطلحات.(30) في المطبوعة: "الذي هو مصدر" ، وفي المخطوطة"الذي مصدر" ، ورجحت أن الصواب ما أثبت ، لأن تأويل الكلام ، على مذهبه هذا: فالإيمان خير لكم ، فالضمير"هو" كناية عن"الإيمان" ، وهو مصدر.(31) أخشى أن يكون سقط قبل قوله: "لأن الإضمار من الفعل: "قم فالقيام خير لك ..." إلى آخر الكلام ، ما يصلح أن يكون هذا تابعًا له ، كأنه ضرب مثلين هما: "قم خير لك" و"لا تقم خير لك". ومع ذلك فقد تركت الكلام على حاله ، ووضعت بينه نقطًا للدلالة على ذلك....(32) من أول قوله: "ألا ترى أنك ترى الكناية ..." إلى هذا الموضع ، هو نص كلام الفراء في معاني القرآن 1 : 295 ، 296. فظاهر إذن أن هذه مقالة الفراء ، ما قبل هذا ، وما بعده. إلا أني لم أجده في هذا الموضع من معاني القرآن ، فلعل أبا جعفر جمعه من كتابه في مواضع أخر ، عسى أن أهتدي إليها فأشير إليها بعد.(33) في المخطوطة: "أفعال خاصة" ، وهو خطأ ظاهر.(34) في المطبوعة: "أنا أنتهي" والصواب من المخطوطة.(35) في المطبوعة والمخطوطة: "اتقه" بالقاف ، والصواب"انته" ، لأن المثال قبله: "أن أنتهي خيرًا لي".(36) في المخطوطة"وأخرج في آخر" ، خطأ ظاهر.وهذا القول الذي ذكره هو قول سيبويه في الكتاب 1 : 143 ، وبسط القول فيه ، واختصره أبو جعفر.(37) ديوانه: 131 ، سيبويه 1 : 143 ، الخزانة 1 : 280 وغيرها كثير ، وبعد البيت:وَلْيِــأْتِ إِنْ جَــاءَ عَــلَى بَغْلَــةٍإِنِّــي أَخَـافُ الْمُهْـرَ أَنْ يَصْهَـلا!وقوله: "أسهلا" ، أي: ائت أسهل الأمرين عليك. هذا تفسيره على مقالة سيبويه.(38) هذا تمام كلام سيبويه ، ولكن أعياني أن أجد مكانه في الكتاب.(39) في المطبوعة: "كقوله: لا تفعل هذا" ، وأثبت ما في المخطوطة.(40) قوله: "ضمير" هو ، الإضمار ، مصدر - لا بمعنى مضمر في اصطلاح سائر النحاة. وانظر ما سلف 1 : 427 ، تعليق: 1 / 2 : 107 ، تعليق: 1 / 8 : 273 ، تعليق: 1.(41) هذه مقالة أبي عبيدة في مجاز القرآن 1 : 143.
( ياأيها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فآمنوا خيرا لكم ) تقديره : فآمنوا يكن الإيمان خيرا لكم ، ( وإن تكفروا فإن لله ما في السماوات والأرض وكان الله عليما حكيما )
بعد استفراغ الحِوار مع أهل الكتاب ، ثُمّ خطاب أهل الكفر بما هو صالح لأن يكون شاملاً لأهل الكتاب ، وجّه الخطاب إلى النّاس جميعاً : ليكون تذييلاً وتأكيداً لما سبقه ، إذ قد تهيَّأ من القوارع السالفة ما قامت به الحجَّة ، واتّسعت المحَجَّة ، فكان المقام للأمر باتّباع الرسول والإيمان . وكذلك شأن الخطيب إذا تهيّأت الأسماع ، ولانت الطباع . ويسمَّى هذا بالمقصد من الخطاب ، وما يتقدّمه بالمقدّمة . على أنّ الخطاب بيأيُّها النّاس يعني خصوص المشركين في الغالب ، وهو المناسب لقوله : { فآمنوا خيراً لكم } .والتعريف في { الرسول } للعهد ، وهو المعهود بين ظهرانيهم . ( والحقّ ) هو الشريعة والقرآن ، و { من ربّكم } متعلّق ب { جاءكم } ، أو صفة للحقّ ، و ( من ) للابتداء المجازي فيهما ، وتعدية جاء إلى ضمير المخاطبين ترغيب لهم في الإيمان لأنّ الذي يجيء مهتمّاً بناس يكون حقّاً عليهم أن يتّبعوه ، وأيضاً في طريق الإضافة من قوله { ربّكم } ترغيب ثان لما تدلّ عليه من اختصاصهم بهذا الدّين الذي هو آت من ربّهم ، فلذلك أتي بالأمر بالإيمان مفرّعاً على هاته الجمل بقوله : { فآمنوا خيراً لكم } .وانتصب { خيراً } على تعلّقه بمحذوف لازم الحذف في كلامهم لكثرة الاستعمال ، فجَرى مجرى الأمثال ، وذلك فيما دلّ على الأمر والنهي من الكلام نحو { انْتهوا خيراً لكم } [ النساء : 171 ] ، ووراءك أوسعَ لك ، أي تأخّر ، وحسبك خيراً لك ، وقول عمر بن أبي ربيعة :فواعديه سَرْحَتَيْ مالِك ... أو الرّبى بينهما . أسْهَلافنصبه ممّا لم يُخْتَلف فيه عن العرب ، واتّفق عليه أيمّة النحو ، وإنَّما اختلفوا في المحذوف : فجعله الخليل وسيبويه فعلا أمراً مدلولاً عليه من سياق الكلام ، تقديره : ايت أو اقصد ، قالا : لأنّك لمّا قلت له : انته ، أو افعل ، أو حسبُك ، فأنتَ تحمله على شيء آخر أفضل له . وقال الفرّاء من الكوفيّين : هو في مثله صفة مصدر محذوف ، وهو لا يتأتّى فيما كان منتصباً بعد نهي ، ولا فيما كان منتصباً بعد غير متصرّف ، نحو : وراءَك وحسبُك . وقال الكسائي والكوفيّون : نصب بكان محذوفة مع خبَرها ، والتقدير : يكن خيراً . وعندي : أنّه منصوب على الحال من المصدر الذي تضمّنه الفعل ، وحْدَه ، أو مع حرف النهي ، والتقدير : فآمنوا حال كون الإيمان خيراً ، وحسبك حال كون الاكتفاء خيراً ، ولا تفعل كذا حال كون الانتهاء خيراً . وعود الحال إلى مصدر الفعل في مثله كعود الضمير إليه في قوله : { اعدلوا هو أقرب للتقوى } [ المائدة : 8 ] ، لا سيما وقد جرى هذا مجرى الأمثال ، وشأن الأمثال قّوة الإيجاز . وقد قال بذلك بعض الكوفيين وأبو البقاء .وقوله { وإن تكفروا } أريد به أن تبقوا على كفركم .وقوله : { فإنّ لله ما في السموات الأرض } هو دليل على جواب الشرط ، والجواب محذوف لأنّ التقدير : إن تكفروا فإنّ الله غنيّ عن إيمانكم لأنّ لله ما في السموات وما في الأرض ، وصرّح بما حذف هُنا في سورة الزمر ( 7 ) في قوله تعالى : { إن تكفروا فإنّ الله غنيّ عنكم } وفيه تعريض بالمخاطبين ، أي أنّ كفركم لا يفلتكم من عقابه ، لأنَّكم عبيده ، لأنّ له ما في السماوات وما في الأرض .
يأمر تعالى جميع الناس أن يؤمنوا بعبده ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم. وذكر السبب الموجب للإيمان به، والفائدة في الإيمان به، والمضرة من عدم الإيمان به، فالسبب الموجب هو إخباره بأنه جاءهم بالحق.أي: فمجيئه نفسه حق، وما جاء به من الشرع حق، فإن العاقل يعرف أن بقاء الخلق في جهلهم يعمهون، وفي كفرهم يترددون، والرسالة قد انقطعت عنهم غير لائق بحكمة الله ورحمته، فمن حكمته ورحمته العظيمة نفس إرسال الرسول إليهم، ليعرفهم الهدى من الضلال، والغي من الرشد، فمجرد النظر في رسالته دليل قاطع على صحة نبوته. وكذلك النظر إلى ما جاء به من الشرع العظيم والصراط المستقيم. فإن فيه من الإخبار بالغيوب الماضية والمستقبلة، والخبر عن الله وعن اليوم الآخر -ما لا يعرف إلا بالوحي والرسالة. وما فيه من الأمر بكل خير وصلاح، ورشد وعدل وإحسان، وصدق وبر وصلة وحسن خلق، ومن النهي عن الشر والفساد والبغي والظلم وسوء الخلق، والكذب والعقوق، مما يقطع به أنه من عند الله. وكلما ازداد به العبد بصيرة، ازداد إيمانه ويقينه، فهذا السبب الداعي للإيمان. وأما الفائدة في الإيمان فأخبر أنه خير لكم والخير ضد الشر. فالإيمان خير للمؤمنين في أبدانهم وقلوبهم وأرواحهم ودنياهم وأخراهم. وذلك لما يترتب عليه من المصالح والفوائد، فكل ثواب عاجل وآجل فمن ثمرات الإيمان، فالنصر والهدى والعلم والعمل الصالح والسرور والأفراح، والجنة وما اشتملت عليه من النعيم كل ذلك مسبب عن الإيمان. كما أن الشقاء الدنيوي والأخروي من عدم الإيمان أو نقصه. وأما مضرة عدم الإيمان به صلى الله عليه وسلم فيعرف بضد ما يترتب على الإيمان به. وأن العبد لا يضر إلا نفسه، والله تعالى غني عنه لا تضره معصية العاصين، ولهذا قال: { فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ } أي: الجميع خلقه وملكه، وتحت تدبيره وتصريفه { وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا } بكل شيء { حَكِيمًا } في خلقه وأمره. فهو العليم بمن يستحق الهداية والغواية، الحكيم في وضع الهداية والغواية موضعهما.
قوله تعالى : ياأيها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فآمنوا خيرا لكم وإن تكفروا فإن لله ما في السماوات والأرض وكان الله عليما حكيماقوله تعالى : يا أيها الناس هذا خطاب للكل . قد جاءكم الرسول يريد محمدا عليه الصلاة والسلام . بالحق بالقرآن . وقيل : بالدين الحق ؛ وقيل : بشهادة أن لا إله إلا الله ، وقيل : الباء للتعدية ؛ أي جاءكم ومعه الحق ؛ فهو في موضع الحال .قوله تعالى : فآمنوا خيرا لكم في الكلام إضمار ؛ أي وأتوا خيرا لكم ؛ هذا مذهب سيبويه ، وعلى قول الفراء نعت لمصدر محذوف ؛ أي إيمانا خيرا لكم ، وعلى قول أبي عبيدة يكن خيرا لكم .
Those who respond negatively to the call of God by ignoring and rejecting it show quite clearly that they have strayed far from true submission to God. They say such things as are refuted by the entire universe, and take up a position against a plan which is supported by the Lord of the universe. Obviously, there is no greater foolishness than this. Such perverse behaviour leads them into denying and rejecting God rather than acknowledging Him and submitting to Him. Day by day they are removed further away from the truth, until they ultimately fall into the pit of eternal damnation. The denial of the call of God is the denial of oneself. The call of God is made in such clear terms that no one should find any difficulty in understanding it. Moreover, those who deny the call of God are, as it were, showing their audacity in the face of God Himself. Impudence and presumptuousness are the greatest crimes in the eyes of God. If man were to keep the windows of his heart open, the divine call would appear to him an exact answer to his own quest. He would feel that the truth which had been veiled in human interpretations had been brought to him in its pure and original form by the arrangement of God Himself, and that it was an expression of God’s own wisdom and knowledge rather than its being a matter of the personal ambition of a human being.
After answering the objections raised by the Jews and confirming the prophethood of Sayyidna Muhammad al-Mustafa, ﷺ the Qur'an carries the message of Allah to all human beings wherever they may be as they are its direct addressees this verse. The essence of the message is: Your salvation lies nowhere but in your belief in the prophethood of Muhammad ﷺ so, believe and prosper. As for those who choose to disbelieve, they lose everything while Allah loses nothing. With His limitless domain and power, who can conceive of bringing any loss or harm to Him? This is something the disbelievers should worry about. Let them be certain that Allah knows everything about their believing and disbelieving and let not the delay or decrease in punishment in this world put them on the wrong foot for He is All-Wise too and does what His wisdom allows to prevail.
(O mankind!) O people of Mecca (The messenger) Muhammad (hath come unto you with the Truth) with the declaration of Allah's divine Oneness and the Qur'an (from your Lord. Therefore believe) in Muhammad and the Qur'an; ((it is) better for you) than that which you are in now. (But if ye disbelieve) in Muhammad and the Qur'an, (still, lo! Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth) they are all His bondsmen and bondswomen. (Allah is ever Knower) of those who believe and those who do not, (Wise) in that He ordained that they should not worship other than Him.