Verse display
یُطَافُ عَلَیۡهِم بِصِحَافࣲ مِّن ذَهَبࣲ وَأَكۡوَابࣲۖ وَفِیهَا مَا تَشۡتَهِیهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡیُنُۖ وَأَنتُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝٧١
yuṭāfu ʿalayhim biṣiḥāfin min dhahabin wa-akwābin wafīhā mā tashtahīhi l-anfusu wataladhu l-aʿyunu wa-antum fīhā khālidūn
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment / az-Zukhruf (43:71)
Connections 1 multi-source 1 single-source 4 commentators
Single-source mention (1) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Dishes and goblets of gold will be passed around them with all that their souls desire and their eyes delight in. ‘There you will remain
yuṭāfu ʿalayhim biṣiḥāfin min dhahabin wa-akwābin wafīhā mā tashtahīhi l-anfusu wataladhu l-aʿyunu wa-antum fīhā khālidūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Resurrection will come suddenly, and Enmity will arise between close Friends among the Disbeliev Allah says, `do these idolaters who disbelieve in the Messengers wait'
They will be served from all around with large dishes of gold and goblets akwāb is the plural of kūb which is a drinking vessel without a handle so that the person can drink from whichever side he wants and therein will be whatever souls desire to relish and eyes delight in contemplating and you will abide in it forever.
For them will be brought around platters and cups of gold. Therein will be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. For them will be brought around platters and cups of gold. This is the portion of the renunciants and worshipers, who kept themselves totally in obedience and worship. They passed their days in hunger and thirst by the decree of discipline and struggle according to the Shariah. They did not take advantage of the tasty foods and drinks of this world, so tomorrow in paradise the serving boys and servants will pass around golden cups and say to them, “Eat and drink pleasantly for what you left behind in bygone days” [69:24]. Therein shall be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. This is the portion of the recognizers and the yearners, who were always wishing for the vision of the Real's majesty and beauty with thirsty hearts, burning breaths, and spirits lit up by passion. A whiff of the world of friendship had reached them, and that whiff distracted and bewildered them. This was a bewilderment within the curtain, not outside the curtain. The bewilderment that takes you outside makes you lose the road, but the bewilderment inside the curtain is one of the traces of the perfect divine majesty. Whoever cannot go from creation to the Real is bewildered by losing the road. Whoever cannot come from the Real to creation is bewildered by the Presence of the Threshold. Wherever he goes, he returns only to Him. From here the Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him.” This is the same bewilderment requested by the chevaliers of the Tariqah: “O Guide of the bewildered, increase me in bewilderment!” They sang, “I am bewildered in Thee, take my hand, O guide of those bewildered in Thee!” A group worshiped God with fear and hope and their eyes fell on this: For them will be brought around platters and cups of gold. They are the wage-earners who have stayed attached to the reward and tied their hearts to aching for everlastingness. A group worshiped Him with affection and love, and they are the recognizers. They gave their hearts to His love and burned in wishing to see Him.
For them will be brought around platters and cups of gold. Therein will be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. For them will be brought around platters and cups of gold. This is the portion of the renunciants and worshipers, who kept themselves totally in obedience and worship. They passed their days in hunger and thirst by the decree of discipline and struggle according to the Shariah. They did not take advantage of the tasty foods and drinks of this world, so tomorrow in paradise the serving boys and servants will pass around golden cups and say to them, “Eat and drink pleasantly for what you left behind in bygone days” [69:24]. Therein shall be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. This is the portion of the recognizers and the yearners, who were always wishing for the vision of the Real's majesty and beauty with thirsty hearts, burning breaths, and spirits lit up by passion. A whiff of the world of friendship had reached them, and that whiff distracted and bewildered them. This was a bewilderment within the curtain, not outside the curtain. The bewilderment that takes you outside makes you lose the road, but the bewilderment inside the curtain is one of the traces of the perfect divine majesty. Whoever cannot go from creation to the Real is bewildered by losing the road. Whoever cannot come from the Real to creation is bewildered by the Presence of the Threshold. Wherever he goes, he returns only to Him. From here the Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him.” This is the same bewilderment requested by the chevaliers of the Tariqah: “O Guide of the bewildered, increase me in bewilderment!” They sang, “I am bewildered in Thee, take my hand, O guide of those bewildered in Thee!” A group worshiped God with fear and hope and their eyes fell on this: For them will be brought around platters and cups of gold. They are the wage-earners who have stayed attached to the reward and tied their hearts to aching for everlastingness. A group worshiped Him with affection and love, and they are the recognizers. They gave their hearts to His love and burned in wishing to see Him.
For them will be brought around platters and cups of gold. Therein will be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. For them will be brought around platters and cups of gold. This is the portion of the renunciants and worshipers, who kept themselves totally in obedience and worship. They passed their days in hunger and thirst by the decree of discipline and struggle according to the Shariah. They did not take advantage of the tasty foods and drinks of this world, so tomorrow in paradise the serving boys and servants will pass around golden cups and say to them, “Eat and drink pleasantly for what you left behind in bygone days” [69:24]. Therein shall be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. This is the portion of the recognizers and the yearners, who were always wishing for the vision of the Real's majesty and beauty with thirsty hearts, burning breaths, and spirits lit up by passion. A whiff of the world of friendship had reached them, and that whiff distracted and bewildered them. This was a bewilderment within the curtain, not outside the curtain. The bewilderment that takes you outside makes you lose the road, but the bewilderment inside the curtain is one of the traces of the perfect divine majesty. Whoever cannot go from creation to the Real is bewildered by losing the road. Whoever cannot come from the Real to creation is bewildered by the Presence of the Threshold. Wherever he goes, he returns only to Him. From here the Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him.” This is the same bewilderment requested by the chevaliers of the Tariqah: “O Guide of the bewildered, increase me in bewilderment!” They sang, “I am bewildered in Thee, take my hand, O guide of those bewildered in Thee!” A group worshiped God with fear and hope and their eyes fell on this: For them will be brought around platters and cups of gold. They are the wage-earners who have stayed attached to the reward and tied their hearts to aching for everlastingness. A group worshiped Him with affection and love, and they are the recognizers. They gave their hearts to His love and burned in wishing to see Him.
For them will be brought around platters and cups of gold. Therein will be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. For them will be brought around platters and cups of gold. This is the portion of the renunciants and worshipers, who kept themselves totally in obedience and worship. They passed their days in hunger and thirst by the decree of discipline and struggle according to the Shariah. They did not take advantage of the tasty foods and drinks of this world, so tomorrow in paradise the serving boys and servants will pass around golden cups and say to them, “Eat and drink pleasantly for what you left behind in bygone days” [69:24]. Therein shall be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. This is the portion of the recognizers and the yearners, who were always wishing for the vision of the Real's majesty and beauty with thirsty hearts, burning breaths, and spirits lit up by passion. A whiff of the world of friendship had reached them, and that whiff distracted and bewildered them. This was a bewilderment within the curtain, not outside the curtain. The bewilderment that takes you outside makes you lose the road, but the bewilderment inside the curtain is one of the traces of the perfect divine majesty. Whoever cannot go from creation to the Real is bewildered by losing the road. Whoever cannot come from the Real to creation is bewildered by the Presence of the Threshold. Wherever he goes, he returns only to Him. From here the Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him.” This is the same bewilderment requested by the chevaliers of the Tariqah: “O Guide of the bewildered, increase me in bewilderment!” They sang, “I am bewildered in Thee, take my hand, O guide of those bewildered in Thee!” A group worshiped God with fear and hope and their eyes fell on this: For them will be brought around platters and cups of gold. They are the wage-earners who have stayed attached to the reward and tied their hearts to aching for everlastingness. A group worshiped Him with affection and love, and they are the recognizers. They gave their hearts to His love and burned in wishing to see Him.
For them will be brought around platters and cups of gold. Therein will be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes.For them will be brought around platters and cups of gold. This is the portion of the renunciants and worshipers, who kept themselves totally in obedience and worship. They passed their days in hunger and thirst by the decree of discipline and struggle according to the Shariah. They did not take advantage of the tasty foods and drinks of this world, so tomorrow in paradise the serving boys and servants will pass around golden cups and say to them, �Eat and drink pleasantly for what you left behind in bygone days� [69:24].Therein shall be whatever the souls hunger for and gives pleasure to the eyes. This is the portion of the recognizers and the yearners, who were always wishing for the vision of the Real's majesty and beauty with thirsty hearts, burning breaths, and spirits lit up by passion. A whiff of the world of friendship had reached them, and that whiff distracted and bewildered them. This was a bewilderment within the curtain, not outside the curtain. The bewilderment that takes you outside makes you lose the road, but the bewilderment inside the curtain is one of the traces of the perfect divine majesty. Whoever cannot go from creation to the Real is bewildered by losing the road. Whoever cannot come from the Real to creation is bewildered by the Presence of the Threshold. Wherever he goes, he returns only to Him.From here the Pir of the Tariqah said, �For a long time I was seeking Him and finding myself.Now I seek myself and find Him.�This is the same bewilderment requested by the chevaliers of the Tariqah: �O Guide of the bewildered, increase me in bewilderment!� They sang,�I am bewildered in Thee, take my hand,O guide of those bewildered in Thee!�A group worshiped God with fear and hope and their eyes fell on this: For them will be brought around platters and cups of gold. They are the wage-earners who have stayed attached to the reward and tied their hearts to aching for everlastingness. A group worshiped Him with affection and love, and they are the recognizers. They gave their hearts to His love and burned in wishing to see Him.
يطاف على هؤلاء الذين آمنوا بالله ورسله في الجنة بالطعام في أوانٍ من ذهب، وبالشراب في أكواب من ذهب، وفيها لهم ما تشتهي أنفسهم وتلذه أعينهم، وهم ماكثون فيها أبدًا.
أي زباديِّ آنية الطعام "وأكواب" وهي آنية الشراب أي من ذهب لا خراطيم لها ولا عرى "وفيها ما تشتهي الأنفس" وقرأ بعضهم تشتهيه الأنفس "وتلذ الأعين" أي طيب الطعم والريح وحسن المنظر قال عبد الرزاق أخبرنا معمر أخبرني إسماعيل بن أبي سعيد قال: إن عكرمة مولى ابن عباس رضي الله عنهما أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن أدنى أهل الجنة منزلة وأسفلهم درجة لرجل لا يدخل الجنة بعده أحد يفسح له في بصره مسيرة مائة عام في قصور من ذهب وخيام من لؤلؤ ليس فيها موضع شبر إلا معمور يغدى عليه ويراح بسبعين ألف صحفة من ذهب ليس فيها صحفة إلا فيها لون ليس في الأخرى مثله شهوته في آخرها كشهوته في أولها لو نزل به جميع أهل الأرض لوسع عليهم مما أعطى لا ينقص ذلك مما أوتي شيئا" وقال ابن أبي حاتم حدثنا علي بن الحسين بن الجنيد حدثنا عمرو بن سواد السرحي حدثني عبدالله بن وهب عن ابن لهيعة عن عقيل بن خالد عن الحسن عن أبي هريرة رضي الله عنه أن أبا أمامة رضي الله عنه حدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حدثهم وذكر الجنة فقال " والذي نفس محمد بيده ليأخذن أحدكم اللقمة فيجعلهـا في فيه ثم يخطر على باله طعام آخر فيتحول الطعام الذي في فيه على الذي اشتهى " ثم قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم "وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون" وقال الإمام أحمد حدثنا حسن هو ابن موسى حدثنا مسكين بن عبدالعزيز حدثنا أبو الأشعث الضرير عن شهر بن حوشب عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أدنى أهل الجنة منزلة من له لسبع درجات وهو على السادسة وفوقه السابعة وإن له ثلثمائة خادم ويغدى عليه ويراح كل يوم بثلثمائة صحفة - ولا أعلمه إلا قال من ذهب- في كل صحفة لون ليس في الأخرى وإنه ليلذ أوله كما يلذ آخره ومن الأشربة ثلثمائة إناء في كل إناء لون ليس في الآخر وإنه ليلذ أوله كما يلذ آخره وإنه ليقول يا رب لو أذنت لي لأطعمت أهل الجنة وسقيتهم لم ينقص مما عندي شيء وإن له من الحور العين لاثنين وسبعين زوجة سوى أزواجه من الدنيا وإن الواحدة منهن لتأخذ مقعدها قدر ميل من الأرض".وقوله تعالى "وأنتم فيها" أي في الجنة "خالدون" أي لا تخرجون منها ولا تبغون عنها حولا.
ثم بين - سبحانه - مظاهر أخرى لتكريمه لهؤلاء العباد فقال : ( يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ . . . ) .والصحاف : جمعي صحيفة ، وهى الآنية الواسعة الكبيرة التى توضع فيها الأطعمة .والأكواب : جمع كوب وهو ما يوضع فيه الشراب .وفى الكلام حذف يعرف من السياق ، والتقدير : يقال لهم : ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون ، فإذا ما دخلوها واستقروا فيها ، يطاف عليهم بأطعمة وأشربة فى أوان من ذهب . ولم تذكر الأطعمة والشربة للعلم بها ، إذ لا معنى للطواف بالصحاف والأكواب وهى فارغة . .( وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأنفس وَتَلَذُّ الأعين ) أى : وفى الجنة التى دخلوها كل ما تشتهيه الأنفس من أنواع المشتهيات ، وكل ما تتلذذ بين الأعين وتسر برؤيته .( وَأَنتُمْ ) أيها المؤمنون ( فِيهَا خَالِدُونَ ) خلودا أبديا لا نهاية له .
القول في تأويل قوله تعالى : يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (71)يقول تعالى ذكره: يُطاف على هؤلاء الذين آمنوا بآياته في الدنيا إذا دخلوا الجنة في الآخرة بصحاف من ذهب, وهي جمع للكثير من الصَّحْفة, والصَّحْفة: القصعة.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ ) قال: القصاع.حدثنا أبو كريب, قال: ثنا يمان, عن أشعث بن إسحاق, عن جعفر, عن شعبة, قال: " إنّ أدنى أهل الجنة منـزلة, من له قصر فيه سبعون ألف خادم, في يد كل خادم صحفة سوى ما في يد صاحبها, لو فتح بابه فضافه أهل الدنيا لأوسعهم ".حدثنا ابن حميد, قال: ثنا يعقوب القميّ, جعفر, عن سعيد, قال: " إن أخسّ أهل الجنة منـزلا من له سبعون ألف خادم, مع كل خادم صحفة من ذهب, لو نـزل به جميع أهل الأرض لأوسعهم, لا يستعين عليهم بشيء من غيره, وذلك في قول الله تبارك وتعالى: لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ ولهم (وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الأَعْيُنُ)".حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, عن أبي أيوب الأزدي, عن عبد الله بن عمرو, قال: " ما أحد من أهل الجنة إلا يسعى عليه ألف غلام, كلّ غلام على عمل ما عليه صاحبه ".وقوله: ( وَأَكْوَابٍ ) وهي جمع كوب, والكوب: الإبريق المستدير الرأس, الذي لا أذن له ولا خرطوم, وإياه عنى الأعشى بقوله?صَرِيفِيَّـــةٌ طَيِّـــبٌ طَعْمُهَـــالَهَــا زَبَــدٌ بَيْــنَ كُــوب وَدَنّ (3)وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا محمد, قال حدثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَأَكْوَابٍ ) قال: الأكواب التي ليست لها آذان.ومعنى الكلام: يطاف عليهم فيها بالطعام في صحاف من ذهب, وبالشرب في أكواب من ذهب, فاستغنى بذكر الصحاف والأكواب من ذكر الطعام والشراب, الذي يكون فيها لمعرفة السامعين بمعناه " وَفِيهَا مَا تَشْتَهِي (4) الأنْفُسُ وَتَلَذُّ الأعْيُنُ" يقول تعالى ذكره: لكم في الجنة ما تشتهي نفوسكم أيها المؤمنون, وتلذّ أعينكم ( وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ) يقول: وأنتم فيها ماكثون,لا تخرجون منها أبدا.كما حدثنا بشر, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن علقمة بن مرثد, عن ابن سابط أن رجلا قال: يا رسول الله إني أُحِبُّ الخَيْلَ, فهل في الجنة خيل؟ فقال: " إنْ يُدْخِلْكَ الجَنَّةَ إنْ شاءَ, فَلا تَشاءُ أنْ تَرْكَبَ فَرَسًا مِنْ يَاقُوتَةٍ حَمْرَاءَ تَطيرُ بِكَ فِي أيّ الجَنَّة شِئْتَ إلا فَعَلَتْ", فقال أعرابيّ: يا رسول الله إني أحبّ الإبلَ, فهل في الجنة إبل؟ فقال: " يا أعرابيّ إنْ يُدْخِلْكَ اللهُ الجَنَّةَ إنْ شاءَ اللهُ, فَفِيها ما اشْتَهَتْ نَفْسُكَ, وَلَذَّتْ عَيْنَاك ".حدثنا الحسن بن عرفة, قال: ثنا عمر بن عبد الرحمن الأبار, عن محمد بن سعد الأنصاري, عن أبي ظبية السلفي, قال: إن السرب من أهل الجنة لتظلهم السحابة, قال: فتقول: ما أُمْطِرُكُمْ؟ قال: فما يدعو داع من القوم بشيء إلا أمطرتهم, حتى إن القائل منهم ليقول: أمطرينا كواعب أترابا.حدثنا ابن عرفة, قال: ثنا مروان بن معاوية, عن عليّ بن أبي الوليد, قال: قيل لمجاهد في الجنة سماع؟ قال: إن فيها لشجرا يقال له العيص, له سماع لم يسمع السامعون إلى مثله.حدثني موسى بن عبد الرحمن, قال: ثنا زيد بن حباب, قال: أخبرنا معاوية بن صالح, قال: ثني سليمان بن عامر, قال: سمعت أبا أمامة, يقول: " إن الرجل من أهل الجنة ليشتهي الطائر وهو يطير, فيقع متفلقا نضيجا في كفه, فيأكل منه حتى تنتهي نفسه, ثم يطير, ويشتهي الشراب, فيقع الإبريق في يده, ويشرب منه ما يريد, ثم يرجع إلى مكانه.واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأنْفُسُ ) فقرأته عامة قرّاء المدينة والشام: ( مَا تَشْتَهِيهِ ) بزيادة هاء, وكذلك ذلك في مصاحفهم. وقرأ ذلك عامة قرّاء العراق " تَشْتَهِي" بغير هاء, وكذلك هو في مصاحفهم.والصواب من القول في ذلك أنهما قراءتان مشهورتان بمعنى واحد, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.------------------------الهوامش:(3) البيت لأعشى بن قيس بني ثعلبة ( ديوانه طبع القاهرة ص 17) وصريفية ، منسوبة إلى صريفون : موضع بالعراق مشهور بجودة خمره . وقيل نسبت إلى الصريف وهو اللبن ساعة يحلب جعلها صريفية لأنها أخذت من الدن ساعتئذ أحضرت ، كأنها أخذت قبل أن تمزج . والزبد . ما يعلوها عند تحريكها من الدن إلى الكوب من الفقاقيع . والكوب : الكوز الذي لا عروة له . أو هو الكوز المستدير الرأس الذي لا أذن له .(4) قراءة مشهورة متواترة بحذف الهاء .
( يطاف عليهم بصحاف ) جمع صحفة وهي القصعة الواسعة ( من ذهب وأكواب ) جمع كوب وهو إناء مستدير مدور الرأس لا عرى لها ( وفيها ) أي في الجنة ( ما تشتهيه الأنفس ) قرأ أهل المدينة والشام وحفص : ( تشتهيه ) وكذلك في مصاحفهم ، وقرأ الآخرون بحذف الهاء . ( وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون ) .أخبرنا أبو بكر محمد بن عبد الله بن أبي توبة ، أخبرنا أبو طاهر محمد بن أحمد بن الحارث ، أخبرنا محمد بن يعقوب الكسائي ، أخبرنا عبد الله بن محمود ، أخبرنا إبراهيم بن عبد الله الخلال ، حدثنا عبد الله بن المبارك ، عن سفيان ، عن علقمة بن مرثد ، عن عبد الرحمن بن سابط قال : قال رجل : يا رسول الله أفي الجنة خيل ؟ فإني أحب الخيل ، فقال : " إن يدخلك الله الجنة لا تشاء أن تركب فرسا من ياقوتة حمراء فتطير بك في أي الجنة شئت ، إلا فعلت " ، فقال أعرابي : يا رسول الله أفي الجنة إبل ؟ فقال : " يا أعرابي إن يدخلك الله الجنة أصبت فيها ما اشتهت نفسك ولذت عينك " .
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (71) وجملة { يطاف عليهم بصحاف } الخ معترضة بين أجزاء القول فليس في ضمير { عليهم } التفات بل المقام لضمير الغيبة .والصحاف : جمع صحفة ، وهي : إناء مستدير واسع الفم ينتهي أسفله بما يقارب التكوير . والصحفة : إناء لوضع الطعام أو الفاكهة مثل صحاف الفغفوري الصيني تسَع شِبْع خمسة ، وهي دون القصعة التي تسع شِبْع عشرة . وقد ورد أن عمر بن الخطاب اتخذ صِحافاً على عدد أزواج النبي صلى الله عليه وسلم فلا يؤتى إليه بفاكهة أو طُرْفَة إلا أرسل إليهن منها في تلك الصحاف .والأكواب : جمع كُوب بضم الكاف وهو إناء للشراب من ماء أو خمر مستطيل الشكل له عنق قصير في أعلى ذلك العنق فمه وهو مصبّ ما فيه ، وفمه أضيق من جوفه ، والأكثر أن لا تكون له عروة يُمسَك منها فيمسك بوضع اليد على عنقه ، وقد تكون له عروة قصيرة ، وهو أصغر من الإبريق إلا أنه لا خرطوم له ولا عروة في الغالب . وأما الإبريق فله عروة وخرطوم .وحذف وصف الأكواب لدلالة وصف صحاف عليه ، أي وأكواب من ذهب . وهذه الأكواب تكون للماء وتكون للخمر .وجملة { وفيها ما تشتهيه الأنفس } الخ حال من { الجنة } ، هي من بقية القول .وضمير { فيها } عائد إلى { الجنة } ، وقد عمّ قوله : { ما تشتهيه الأنفس } كلّ ما تتعلق الشهوات النفسية بنواله وتحصيله ، والله يخلق في أهل الجنة الشهوات اللائقة بعالم الخلود والسمو .و { تَلَذُّ } مضارع لَذّ بوزن عَلِم : إذا أحسّ لذة ، وحق فعله أن يكون قاصراً فيعدّى إلى الشيء الذي به اللّذة بالباء فيقال : لذ به ، وكثر حذف الباء وإيصال الفعل إلى المجرور بنفسه فينتصب على نزع الخافض ، وكثر ذلك في الكلام حتى صار الفعل بِمَنزلة المتعدي فقالوا : لذّهُ . ومنه قوله هنا : { وتلذّ الأعين } التقدير ، وتلذُّهُ الأعين . والضمير المحذوف هو رابط الصلة بالموصول . ولذة الأعين في رؤية الأشكال الحسنة والألوان التي تنشرح لها النفس ، فلذّة الأعين وسيلة للذة النفوس فعطف { وتلَذّ الأعين } على { ما تشتهيه الأنفس } عطف ما بينه وبين المعطوف عليه عمومٌ وخصوص ، فقد تشتهي الأنفس ما لا تراه الأعين كالمحادثة مع الأصحاب وسماععِ الأصوات الحسنة والموسيقى . وقد تبصر الأعين ما لم تسبق للنفس شهوة رؤيتِه أو ما اشتهت النفس طعمه أو سمعه فيؤتى به في صور جميلة إكمالاً للنعمة . و { الأنفس } فاعل { تلَذّ } وحْذف المفعول لظهوره من المقام . وقرأ نافع وابن عامر وحفص عن عاصم وأبو جعفر { ما تشتهيه } بهاء ضمير عائد إلى { ما } الموصولة وكذلك هو مرسوم في مصحف المدينة ومصحف الشام ، وقرأه البَاقون { ما تشتهي } بحذف هاء الضمير ، وكذلك رُسم في مصحف مكة ومصحف البصرة ومصحف الكوفة . والمروي عن عاصم قارىء الكوفة روايتان : إحداهما أخذ بها حفص والأخرى أخذ بها أبو بكر . وحذف العائد المتصل المنصوب بفعل أو وصف من صلة الموصول كثير في الكلام .وقوله : { وأنتم فيها خالدون } بشارة لهم بعدم انقطاع الحَبْرة وسعة الرزق ونيل الشهوات ، وجيء فيه بالجملة الاسمية الدالة على الدوام والثبات تأكيداً لحقيقة الخلود لدفع توهم أن يراد به طول المدة فحسب .وتقديم المجرور للاهتمام ، وعطف على بعض ما يقال لهم مقول آخر قُصد منه التنويه بالجنة وبالمؤمنين إذ أُعطوها بسبب أعمالهم الصالحة ، فأشير إلى الجنة باسم إشارة البعيد تعظيماً لشأنها وإلا فإنها حاضرة نصب أعينهم .
{ يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ } أي: تدور عليهم خدامهم، من الولدان المخلدين بطعامهم، بأحسن الأواني وأفخرها، وهي صحاف الذهب وشرابهم، بألطف الأواني، وهي الأكواب التي لا عرى لها، وهي من أصفى الأواني، من فضة أعظم من صفاء القوارير.{ وَفِيهَا } أي: الجنة { مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ } وهذا لفظ جامع، يأتي على كل نعيم وفرح، وقرة عين، وسرور قلب، فكل ما اشتهته النفوس، من مطاعم، ومشارب، وملابس، ومناكح، ولذته العيون، من مناظر حسنة، وأشجار محدقة، ونعم مونقة، ومبان مزخرفة، فإنه حاصل فيها، معد لأهلها، على أكمل الوجوه وأفضلها، كما قال تعالى: { لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ } { وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ } وهذا هو تمام نعيم أهل الجنة، وهو الخلد الدائم فيها، الذي يتضمن دوام نعيمها وزيادته، وعدم انقطاعه.
قوله تعالى : يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب أي : لهم في الجنة أطعمة وأشربة يطاف بها عليهم في صحاف من ذهب وأكواب . ولم يذكر الأطعمة والأشربة ; لأنه يعلم أنه لا معنى للإطافة بالصحاف والأكواب عليهم من غير أن يكون فيها شيء . وذكر [ ص: 103 ] الذهب في الصحاف واستغنى به عن الإعادة في الأكواب ، كقوله تعالى : والذاكرين الله كثيرا والذاكرات . وفي الصحيحين عن حذيفة أنه سمع النبي - صلى الله عليه وسلم - يقول : لا تلبسوا الحرير ولا الديباج ولا تشربوا في آنية الذهب والفضة ولا تأكلوا في صحافها فإنها لهم في الدنيا ولكم في الآخرة . وقد مضى في سورة ( الحج ) أن من أكل فيهما في الدنيا أو لبس الحرير في الدنيا ولم يتب حرم ذلك في الآخرة تحريما مؤبدا . والله أعلم . وقال المفسرون : يطوف على أدناهم في الجنة منزلة سبعون ألف غلام بسبعين ألف صحفة من ذهب ، يغدى عليه بها ، في كل واحدة منها لون ليس في صاحبتها ، يأكل من آخرها كما يأكل من أولها ، ويجد طعم آخرها كما يجد طعم أولها ، لا يشبه بعضه بعضا ، ويراح عليه بمثلها . ويطوف على أرفعهم درجة كل يوم سبعمائة ألف غلام ، مع كل غلام صحفة من ذهب ، فيها لون من الطعام ليس في صاحبتها ، يأكل من آخرها كما يأكل من أولها ، ويجد طعم آخرها كما يجد طعم أولها ، لا يشبه بعضه بعضا . وأكواب أي : ويطاف عليهم بأكواب ، كما قال تعالى : ويطاف عليهم بآنية من فضة وأكواب وذكر ابن المبارك قال : أخبرنا معمر عن رجل عن أبي قلابة قال : يؤتون بالطعام والشراب ، فإذا كان في آخر ذلك أوتوا بالشراب الطهور فتضمر لذلك بطونهم ، ويفيض عرقا من جلودهم أطيب من ريح المسك ، ثم قرأ شرابا طهورا . وفي صحيح مسلم عن جابر بن عبد الله قال : سمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يقول : إن أهل الجنة يأكلون فيها ويشربون ولا يتفلون ولا يبولون ولا يتغوطون ولا يمتخطون قالوا فما بال الطعام ؟ قال : جشاء ورشح كرشح المسك يلهمون التسبيح والتحميد والتكبير - في رواية - كما يلهمون النفس .الثانية : روى الأئمة من حديث أم سلمة عن النبي - صلى الله عليه وسلم - قال : الذي يشرب في آنية الذهب والفضة إنما يجرجر في بطنه نار جهنم وقال : لا تشربوا في آنية الذهب والفضة ولا تأكلوا في صحافها وهذا يقتضي التحريم ، ولا خلاف في ذلك .[ ص: 104 ] واختلف الناس في استعمالها في غير ذلك . قال ابن العربي : والصحيح أنه لا يجوز للرجال استعمالها في شيء لقول النبي - صلى الله عليه وسلم - في الذهب والحرير : هذان حرام لذكور أمتي حل لإناثها . والنهي عن الأكل والشرب فيها يدل على تحريم استعمالها ; لأنه نوع من المتاع فلم يجز . أصله الأكل والشرب ، ولأن العلة في ذلك استعجال أمر الآخرة ، وذلك يستوي فيه الأكل والشرب وسائر أجزاء الانتفاع ، ولأنه - صلى الله عليه وسلم - قال : هي لهم في الدنيا ولنا في الآخرة فلم يجعل لنا فيها حظا في الدنيا .الثالثة : إذا كان الإناء مضببا بهما أو فيه حلقة منهما ، فقال مالك : لا يعجبني أن يشرب فيه ، وكذلك المرآة تكون فيها الحلقة من الفضة ولا يعجبني أن ينظر فيها وجهه .وقد كان عند أنس إناء مضبب بفضة وقال : لقد سقيت فيه النبي - صلى الله عليه وسلم - . قال ابن سيرين : كانت فيه حلقة حديد فأراد أنس أن يجعل فيه حلقة فضة ، فقال أبو طلحة : لا أغير شيئا مما صنعه رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ، فتركه .الرابعة : إذا لم يجز استعمالها لم يجز اقتناؤها ; لأن ما لا يجوز استعماله لا يجوز اقتناؤه كالصنم والطنبور . وفي كتب علمائنا أنه يلزم الغرم في قيمتها لمن كسرها ، وهو معنى فاسد ، فإن كسره واجب فلا ثمن لقيمتها . ولا يجوز تقويمها في الزكاة بحال . وغير هذا لا يلتفت إليه .قوله تعالى : بصحاف قال الجوهري : الصحفة كالقصعة والجمع صحاف . قال الكسائي : أعظم القصاع الجفنة ثم القصعة تليها تشبع العشرة ، ثم الصحفة تشبع الخمسة ، ثم المئكلة تشبع الرجلين والثلاثة ، ثم الصحيفة تشبع الرجل . والصحيفة الكتاب والجمع صحف وصحائف .قوله تعالى : ( وأكواب ) قال الجوهري : الكوب كوز لا عروة له ، والجمع أكواب قال الأعشى يصف الخمر :[ ص: 105 ]صريفية طيب طعمها لها زبد بين كوب ودنوقال آخر :متكئا تصفق أبوابه يسعى عليه العبد بالكوبوقال قتادة : الكوب المدور القصير العنق القصير العروة . والإبريق : المستطيل العنق الطويل العروة . وقال الأخفش : الأكواب الأباريق التي لا خراطيم لها . وهي الأباريق التي ليست لها عرى . وقال مجاهد : إنها الآنية المدورة الأفواه . السدي : هي التي لا آذان لها . ابن عزيز : ( أكواب ) أباريق لا عرى لها ولا خراطيم ، واحدها كوب .قلت : وهو معنى قول مجاهد والسدي ، وهو مذهب أهل اللغة أنها التي لا آذان لها ولا عرى .قوله تعالى : وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين روى الترمذي عن سليمان بن بريدة عن أبيه أن رجلا سأل النبي - صلى الله عليه وسلم - فقال : يا رسول الله ، هل في الجنة من خيل ؟ قال : إن الله أدخلك الجنة فلا تشاء أن تحمل فيها على فرس من ياقوتة حمراء يطير بك في الجنة حيث شئت . قال : وسأله رجل فقال يا رسول الله ، هل في الجنة من إبل ؟ قال : فلم يقل له مثل ما قال لصاحبه قال : إن أدخلك الله الجنة يكن لك فيها ما اشتهت نفسك ولذت عينك . وقرأ أهل المدينة ، وابن عامر وأهل الشام وفيها ما تشتهيه الأنفس ، الباقون ( تشتهي الأنفس ) أي : تشتهيه الأنفس ، تقول الذي ضربت زيد ، أي : الذي ضربته زيد . ( وتلذ الأعين ) تقول : لذ الشيء يلذ لذاذا ، ولذاذة ، ولذذت بالشيء ألذ ( بالكسر في الماضي والفتح في المستقبل ) لذاذا ولذاذة ، أي : وجدته لذيذا . والتذذت به وتلذذت به بمعنى . أي : في الجنة ما تستلذه العين فكان حسن المنظر . وقال سعيد بن جبير : وتلذ الأعين النظر إلى الله - عز وجل - ، كما في الخبر : [ أسألك لذة النظر إلى وجهك ] .وأنتم فيها خالدون باقون دائمون ; لأنها لو انقطعت لتبغضت .
Man is not free. At all events, he has to humbly accept reality. If he does not defer to the reasoning of the preacher of Truth, he shall have to submit to godly power. But godly power comes into play only at the time of the Final Judgement. Therefore, doing obeisance only at that time and not before will be of no avail to anybody. In this world, when a man adopts any course which is opposed to the Truth, he finds many friends to support him. Man becomes bolder and bolder on the strength of such friendship. But all these friends will abandon him on the Day of Judgement. On that Day, only that friendship will last which has been established on the basis of the fear of God. A life which is dedicated to the Truth is fraught with dangers. But in the Hereafter, it will be permanently relieved of every type of fear or trouble. Only those who firmly believe in this godly assurance will remain steadfastly on the path of Truth in this world. In the life Hereafter, God will bestow on them much more than they lost in this world for His sake.
Commentary The only real friendship is that which is in the sake of Allah الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ (Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing 43:67). This verse tells us plainly that the friendly relations in which we take so much pride in this world, and for which we don't even care about halal (permitted) and Haram (unlawful), will be of no use on the Day of judgment, rather they will turn into enmity. In this connection, Hafiz Ibn Kathir has reproduced a discourse of Sayyidna ` Ali ؓ narrated by ` Abdur Razzaq in his Musannaf and by Ibn Abi Hatim regarding two Muslim friends and two Non-Muslim friends. One of the Muslim friends died and when he was given the glad tidings of Paradise, he recollected his friend and supplicated in his favour: "0 Allah! That friend of mine used to advise me to obey You and to obey the Holy Prophet ﷺ ، he used to direct me towards virtues and to prevent me from vices, and kept on reminding me that one day I would have to meet You. So 0 Allah! Do not misguide him after me, so that he may also see the scenes of Paradise as You have shown to me, and be pleased with him, as you have been with me." In reply, it will be said to him, "Do not worry, if you know what reward I have stored for your friend, you will weep less and laugh more." Later, when the friend will also have died, both the souls will get together and Allah Ta` ala will direct them that each one of them should praise the other. Thereupon, each one of them will say about the other that he is the best brother, best companion and the best friend. As against this, when one of the Non-Muslim friends will die, and he will be told that he will go to Hell, he will recollect his friend and will supplicate thus "0 Allah! That friend of mine used to insist upon me to disobey You and your messenger, used to direct me towards vices and used to prevent me from virtues and used to tell me that I would never meet You. So 0 Allah! Do not give him guidance after me, so that he may also see the scenes of Hell, as You have shown to me, and be displeased with him just as You have been displeased with me." Later, when the other friend will also have died, both their souls will be get together, and they will be directed to praise the other. Then each one of them will say about the other, "He is the worst brother, worst companion and worst friend. (Ibn Kathir p. 134, v.4) Therefore the best friendship, in respect of this world as well as the Hereafter, is the one that is for the sake of Allah. Many are the merits stated in 'ahadith' for those two Muslims who love each other purely for the sake of Allah. One of these merits is that they will be in the shade of the "'Arsh" (Throne) of Allah. And 'love for the sake of Allah' means to love someone because he is a true follower of the religion prescribed by Allah. As such, it includes sincere love for teachers of religious subjects, spiritual guides, reformers, religious scholars and devotees of Allah, as well as for all the Muslims.
(Therein are brought round for them) to serve them (trays of gold) filled with different types of food (and goblets) round goblets without handles, filled with drinks, (and therein) i.e. in Paradise (is all that souls desire and eyes find sweet) to look at. (And you are immortal therein) you will abide in Paradise forever, never to die or leave.
�and therein will be whatever souls desire and eyes delight in�He said:That is to say, whatever souls desire is the reward for their works, whereas whatever eyes delight in is the empowerment (tamkīn) which God bestows on them at the time of the encounter (liqāʾ) [with Him] as a reward for their realisation of His oneness (tawḥīd).[Then] he said:Paradise is the reward for works performed by the bodily members. The encounter is the reward for the realisation of God�s oneness (tawḥīd). Note how God, Exalted is He, has said: