Verse display
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَیُدۡخِلُهُمۡ فِی رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣲ وَیَهۡدِیهِمۡ إِلَیۡهِ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا ۝١٧٥
fa-ammā alladhīna āmanū bil-lahi wa-iʿ'taṣamū bihi fasayud'khiluhum fī raḥmatin min'hu wafaḍlin wayahdīhim ilayhi ṣirāṭan mus'taqīma
Women / an-Nisa` (4:175)
Connections 10 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (10) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
God will admit those who believe in Him and hold fast to Him into His mercy and favour; He will guide them towards Him on a straight path
fa-ammā alladhīna āmanū bil-lahi wa-iʿ'taṣamū bihi fasayud'khiluhum fī raḥmatin min'hu wafaḍlin wayahdīhim ilayhi ṣirāṭan mus'taqīma

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Description of the Revelation that Came From Allah Allah informs all people that a plain, unequivocal proof has come to them from Him. One that eradicates all possibility of having an excuse, or falling prey to evil doubts. Allah said, وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُوراً مُّبِيناً (and We sent down to you a manifest light.) that directs to the Truth. Ibn Jurayj and others said, "It is the Qur'an." فَأَمَّا الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِ (So, as for those who believed in Allah and held fast to depend on Him,) by worshipping Him and relying on Him for each and every thing. Ibn Jurayj said that this part of the Ayah means, "They believe in Allah and hold fast to the Qur'an." فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مَّنْهُ وَفَضْلٍ (He will admit them to His mercy and grace,) meaning, He will grant them His mercy and admit them into Paradise, and will increase and multiply their rewards and their ranks, as a favor and bounty from Him. وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَطاً مُّسْتَقِيماً (and guide them to Himself by a straight path.) and a clear way that has no wickedness in it or deviation. This, indeed, is the description of the believers in this life and the Hereafter, as they are on the straight and safe path in matters of action and creed. In the Hereafter, they are on the straight path of Allah that leads to the gardens of Paradise.
As for those who believe in God and hold fast to Him He will surely admit them to mercy from Him and bounty and He will guide them to Him by a straight path namely the religion of Islam.
As for those who have faith in God and hold fast to Him, He will make them enter into mercy from Him, and bounty, and He will guide them to Him on a straight path. From the servant come faith and holding fast by way of servanthood, and from the Exalted Lord bounty and mercy in the attribute of loving kindness. Then He says, “He will guide them to Him on a straight path.” He will give them the guidance and rectitude to know that the recompense they find and the generosity they see come from God's bounty and mercy, not from their faith and holding fast. As the Prophet said, “There is none of you who will be saved by his deeds.” They said, “Not even you, O Messenger of God?” He said, “Not even I-unless God envelops me with His mercy.”
As for those who have faith in God and hold fast to Him, He will make them enter into mercy from Him, and bounty, and He will guide them to Him on a straight path. From the servant come faith and holding fast by way of servanthood, and from the Exalted Lord bounty and mercy in the attribute of loving kindness. Then He says, “He will guide them to Him on a straight path.” He will give them the guidance and rectitude to know that the recompense they find and the generosity they see come from God's bounty and mercy, not from their faith and holding fast. As the Prophet said, “There is none of you who will be saved by his deeds.” They said, “Not even you, O Messenger of God?” He said, “Not even I-unless God envelops me with His mercy.”
As for those who have faith in God and hold fast to Him, He will make them enter into mercy from Him, and bounty, and He will guide them to Him on a straight path. From the servant come faith and holding fast by way of servanthood, and from the Exalted Lord bounty and mercy in the attribute of loving kindness. Then He says, “He will guide them to Him on a straight path.” He will give them the guidance and rectitude to know that the recompense they find and the generosity they see come from God's bounty and mercy, not from their faith and holding fast. As the Prophet said, “There is none of you who will be saved by his deeds.” They said, “Not even you, O Messenger of God?” He said, “Not even I-unless God envelops me with His mercy.”
As for those who have faith in God and hold fast to Him, He will make them enter into mercy from Him, and bounty, and He will guide them to Him on a straight path. From the servant come faith and holding fast by way of servanthood, and from the Exalted Lord bounty and mercy in the attribute of loving kindness. Then He says, “He will guide them to Him on a straight path.” He will give them the guidance and rectitude to know that the recompense they find and the generosity they see come from God's bounty and mercy, not from their faith and holding fast. As the Prophet said, “There is none of you who will be saved by his deeds.” They said, “Not even you, O Messenger of God?” He said, “Not even I-unless God envelops me with His mercy.”
As for those who have faith in God and hold fast to Him, He will make them enter into mercy from Him, and bounty, and He will guide them to Him on a straight path.From the servant come faith and holding fast by way of servanthood, and from the Exalted Lord bounty and mercy in the attribute of loving kindness. Then He says, �He will guide them to Him on a straight path.� He will give them the guidance and rectitude to know that the recompense they find and the generosity they see come from God's bounty and mercy, not from their faith and holding fast. As the Prophet said, �There is none of you who will be saved by his deeds.�They said, �Not even you, O Messenger of God?�He said, �Not even I-unless God envelops me with His mercy.�
فأمَّا الذين صدَّقوا بالله اعتقادًا وقولا وعملا واستمسكوا بالنور الذي أُنزل إليهم، فسيدخلهم الجنة رحمة منه وفضلا ويوفقهم إلى سلوك الطريق المستقيم المفضي إلى روضات الجنات.
"فأما الذين آمنوا بالله واعتصموا به" أي جمعوا بين مقامي العبادة والتوكل على الله في جميع أمورهم وقال ابن جريج: آمنوا بالله واعتصموا بالقرآن. رواه ابن جرير "فسيدخلهم في رحمة منه وفضل" أي يرحمهم فيدخلهم الجنة ويزيدهم ثوابا ومضاعفة ورفعا في درجاتهم من فضله عليهم وإحسانه إليهم "ويهديهم إليه صراطا مستقيما" أي طريقا واضحا قصدا قواما لا اعوجاج فيه ولا انحراف وهذه صفة المؤمنين في الدنيا والآخرة فهم في الدنيا على منهاج الاستقامة وطريق السلامة في جميع الاعتقادات والعمليات وفي الآخرة على صراط الله المستقيم المفضي إلى روضات الجنات. وفي حديث الحارث الأعور عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال "القرآن صراط الله المستقيم وحبل الله المتين". وقد تقدم الحديث بتمامه في أول التفسير ولله الحمد والمنة.
ثم بين - سبحانه - حسن عاقبة المستجيبين للحق ، السالكين الطريق المستقيم ، فقال : ( فَأَمَّا الذين آمَنُواْ بالله واعتصموا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطاً مُّسْتَقِيماً ) .أى : أن الله - تعالى - قد ارسل إلى الناس رسوله وأنزل عليهم بواسطته قرآنه ، فمنهم من آمن واهتدى ، ومنهم من كفر وغوى ، فأما الذين آمنوا بالله - تعالى - حق الإِيمان ، واعتصموا به - سبحانه - مما يضرهم ويؤذيهم ، فلم يستجيروا إلا به ، ولم يخضعوا إلا له ، ولم يعتمدوا إلا عليه .هؤلاء الذين فعلوا ذلك سيدخلهم الله - تعالى - فى رحمة منه وفضل أى سيدخلهم فى جنته ورضوانه ، ويضفى عليهم من فضله وإحسانه بما يشرح صدورهم ، ويبهج نفوسهم ، ويصلح بالهم .وقوله ( وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطاً مُّسْتَقِيماً ) أى : ويوفقهم فى دنياهم إلى سلوك الطريق الحق وهو طريق الإِسلام ، الذى يفضى بهم فى آخرتهم إلى السعادة والأمان والفوز برضا الله - عز وجل - .وقد ذكرت الآية ثواب الذين آمنوا بالله واعتصموا به ، ولم تذرك عقاب الذين كفروا إهمالا لهم ، لأنهم فى حيز الطرد والطرح ، أو لأن عاقبتهم السيئة معروفة لكل عاقل بسب كفرهم وسوقهم عن أمر الله .والسين فى قوله ( فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ ) للتأكيد . أى فسيدخلهم فى رحمة كائنة منه وفى فضل عظيم من عنده إدخالا لا شك فى حصوله ووقوعه .وقوله ( صِرَاطاً ) مفعول ثان ليهدى لتضمنه معنى يعرفهم .وبذلك نرى أن هذه الآيات الكريمة قد نهت أهل الكتاب عن المغالاة فى شأن عيسى - عليه السلام - ، وعرفتهم حقيقته ، ودعتهم إلى الإِيمان بوحدانية الله ، وبينت لهم ولغيرهم أن عيسى وغيره من الملائكة المقربين لن يستنكفوا عن عبادة الله ، وان من امتنع عن عابدة الله فسيحاسبه - سبحانه - حسابا عسيرا ، ويجازيه بما يستحقه من عقاب . أما من آمن بالله - تعالى - واتبع الحق الذى أنزله على رسله ، فسينال منه - سبحانه - الرحمة الواسعة ، والفضل العظيم ، والسعادة التى ليست بعدها سعادة .
القول في تأويل قوله : فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا (175)قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: فأما الذين صدَّقوا الله وأقرّوا بوحدانيته، وما بعث به محمدًا صلى الله عليه وسلم من أهل الملل=" واعتصموا به "، يقول: وتمسكوا بالنور المبين الذي أنـزله إلى نبيه، (24) كما:-10863- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " واعتصموا به "، قال: بالقرآن.* * *=" فسيدخلهم في رحمة منه وفضل "، يقول: فسوف تنالهم رحمته التي تنجيهم من عقابه، وتوجب لهم ثوابه ورحمته وجنته، (25) ويلحَقهم من فضله ما لَحِق أهل الإيمان به والتصديق برسله (26) =" ويهديهم إليه صراطًا مستقيمًا "، يقول: ويوفقهم لإصابة فضله الذي تفضل به على أوليائه، ويسدِّدهم لسلوك منهج من أنعم عليه من أهل طاعته، ولاقتفاء آثارهم واتباع دينهم. وذلك هو " الصراط المستقيم "، وهو دين الله الذي ارتضاه لعباده، وهو الإسلام . (27)* * *ونصب " الصراط المستقيم " على القطع من " الهاء " التي في قوله: " إليه ". (28)* * *---------------الهوامش:(24) انظر تفسير"الاعتصام" فيما سلف 7 : 62 ، 70 / 9 : 341.(25) قوله: "وجنته" ليست في المخطوطة.(26) في المطبوعة: "ما ألحق أهل الإيمان" ، وأثبت ما في المخطوطة. (27) انظر تفسير"الصراط المستقيم" فيما سلف 1 : 170- 177 / 3 : 140 ، 141 / 6 : 441 / 8 : 529.(28) "القطع" الحال ، أو باب منه ، انظر ما سلف من فهارس المصطلحات.
( فأما الذين آمنوا بالله واعتصموا به ) امتنعوا به من زيغ الشيطان ، ( فسيدخلهم في رحمة منه وفضل ) يعني الجنة ، ( ويهديهم إليه صراطا مستقيما )
و ( أمّا ) في قوله : { فأما الذين آمنوا بالله } يجوز أن يكون للتفصيل : تفصيلاً لِمَا دَلّ عليه { يا أيها الناس } من اختلاف الفرق والنزعات : بين قابل للبرهان والنّور ، ومكابر جاحد ، ويكون مُعادل هذا الشقّ محذوفاً للتهويل ، أي : وأمَّا الذين كفروا فلا تسل عنهم ، ويجوز أن يكون ( أمّا ) لمجرد الشرط دون تفصيل ، وهو شرط لِعموم الأحوال ، لأنّ ( أمّا ) في الشرط بمعنى ( مَهما يكُنْ من شيء ) وفي هذه الحالة لا تفيد التفصيل ولا تطلب معادلاً .والاعتصام : اللوْذ ، والاعتصام بالله استعارة لللوذ بدينه ، وتقدّم في قوله { واعتصموا بحبل الله جميعاً } في سورة آل عمران ( 103 ) . والإدخال في الرحمة والفضل عبارة عن الرضى .وقوله : ويهديهم إليه صراطاً مستقيماً } : تعلَّق الجار والمجرور ب ( يهدي ) فهو ظرف لَغو ، و { صراطاً } مفعول ( يهدي ) ، والمعنى يهديهم صراطاً مستقيماً ليصلوا إليه ، أي إلى الله ، وذلك هو متمنّاهم ، إذ قد علموا أنّ وعدهم عنده .
انقسم الناس -بحسب الإيمان بالقرآن والانتفاع به- قسمين: { فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ } أي: اعترفوا بوجوده واتصافه بكل وصف كامل، وتنزيهه من كل نقص وعيب. { وَاعْتَصَمُــوا بِـهِ } أي: لجأوا إلى الله واعتمدوا عليه وتبرأوا من حولهم وقوتهم واستعانوا بربهم. { فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ } أي: فسيتغمدهم بالرحمة الخاصة، فيوفقهم للخيرات ويجزل لهم المثوبات، ويدفع عنهم البليات والمكروهات. { وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا } أي: يوفقهم للعلم والعمل، معرفة الحق والعمل به. أي: ومن لم يؤمن بالله ويعتصم به ويتمسك بكتابه، منعهم من رحمته، وحرمهم من فضله، وخلى بينهم وبين أنفسهم، فلم يهتدوا، بل ضلوا ضلالا مبينا، عقوبة لهم على تركهم الإيمان فحصلت لهم الخيبة والحرمان، نسأله تعالى العفو والعافية والمعافاة.
قوله تعالى : فأما الذين آمنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم في رحمة منه وفضل ويهديهم إليه صراطا مستقيماقوله تعالى : فأما الذين آمنوا بالله واعتصموا به أي بالقرآن عن معاصيه ، وإذا اعتصموا بكتابه فقد اعتصموا به وبنبيه . وقيل : اعتصموا به أي بالله . والعصمة الامتناع ، وقد تقدم . ويهديهم أي : وهو يهديهم فأضمر هو ليدل على أن الكلام مقطوع مما قبله . إليه أي إلى ثوابه . وقيل : إلى الحق ليعرفوه . صراطا مستقيما أي دينا مستقيما . و " صراطا " منصوب بإضمار فعل دل عليه " ويهديهم " التقدير ؛ ويعرفهم صراطا مستقيما . وقيل : هو مفعول ثان على تقدير ؛ ويهديهم إلى ثوابه صراطا مستقيما . وقيل : هو [ ص: 388 ] حال . والهاء في إليه قيل : هي للقرآن ، وقيل : للفضل ، وقيل للفضل والرحمة ؛ لأنهما بمعنى الثواب . وقيل : هي لله عز وجل على حذف المضاف كما تقدم من أن المعنى ويهديهم إلى ثوابه . أبو علي : الهاء راجعة إلى ما تقدم من اسم الله عز وجل ، والمعنى ويهديهم إلى صراطه ؛ فإذا جعلنا صراطا مستقيما نصبا على الحال كانت الحال من هذا المحذوف . وفي قوله : " وفضل " دليل على أنه تعالى يتفضل على عباده بثوابه ؛ إذ لو كان في مقابلة العمل لما كان فضلا . والله أعلم .
It is also necessary to hold on firmly to the truth. Because in this world of trial Satan is pursuing man and, by deceiving him in many ways, keeps turning him away from the Truth. If man does not resolve to support the truth by fighting Satan’s deceptions, then certainly Satan will be able to induce him to enter his fold. However, in this world of trial man is not left all alone. Those who wish to tread the divine path will receive divine guidance at every turn. By the help of God they will succeed in reaching their destination. When man gives all importance to the Truth alone, by the blessing of God this ability to persevere on the straight path of pure truth is engendered within him. He is thus saved from deviating to other paths that will lead him astray.
After a refutation of beliefs held by Christians, specially those which ascribe Godhood to Jesus, alongwith the promise of reward for those who acknowledge the truth and punishment for those who insist on denying, the text turns to a universal address praising the blessed status and mission of His Messenger who taught what was the truth revealed to him, who conveyed the truth of the Qur'an admirably, and also those who believed in and testified to the truth of the Book and the Messenger. What is Burhan? The word, Burhan, appearing in verse قَدْ جَاءَكُم بُرْ‌هَانٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ proof has come to you from your Lord) lexically means proof refers to the Holy Prophet ﷺ . (Ruh al-Ma` ani) Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ says that the Holy Prophet ﷺ was referred to as 'Burhan' in consideration of his blessed person, his noble morals, his miracles and his being the very recipient of the revelation of the Book of Allah. All these are open proofs of his prophethood beyond which there remains no need for any other proof. Thus, in summation, his person is, in itself, proof personified. As for the word, وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورً‌ا مُّبِينًا (and We have sent down to you a vivid light) (174), it refers to the Holy Qur'an (Ruh al-Ma` ani) which also seems to be the case in Verse 15 of Surah al-Ma` idah (5): قَدْ جَاءَكُم مِّنَ اللَّـهِ نُورٌ‌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ (There has come to you from Allah a light and clear Book). In the explanatory translation of Maulana Ashraf Thanavi (رح) in Bayan al-Qur'an, the rendering of this verse appears as: 'There has come to you from Allah a light and (which is) a clear Book (that is) the Qur'an.' In this verse, what has been first identified as 'Nu-r' (light) has later been called 'kitabum-mubin' (clear Book). Let there be no doubt at this point that the conjunction demands dissimilarity, therefore, Nur (light) and Kitab (book) cannot be one and the same thing. The answer is that dissimilarity in expression is sufficient, even though the meanings are the same. (Ruh al-Ma` ani) And if 'Nur' (light) is taken as referring to the Holy Prophet ﷺ and 'Kitab' (the Book) to the Holy Qur'an - that will also be correct (Ruh al-Ma` ani). But, this does not go on to prove that the Holy Prophet ﷺ was Nur or light in the literal sense, therefore, it is not against his being physically human.
(As for those who believe in Allah) as well as in Muhammad and the Qur'an, (and hold fast unto Him) and hold fast to believing in Allah's divine Oneness, (them He will cause to enter into His mercy) in Paradise (and grace) and they shall also receive His honour, (and will guide them unto Him by a straight road) He will confirm them on a straight path in this world. He says: He will confirm them in this world in faith and will enter them into Paradise in the Hereafter.