Abdel Haleem Word Analysis

Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them: make provision for them and release them in an honourable way
Abdel Haleem Arabic Root / Link Morphology
O you who believe
يَٰٓأَيُّهَا (yāayyuhā)
أ ي ي
Noun
Noun
O you who believe
ٱلَّذِينَ (alladhīna)
ا ل ذ ي
Noun
Noun
O you who believe
ءَامَنُوٓا۟ (āmanū)
أ م ن
Verb
V
When
إِذَا (idhā)
إ ذ ا
Noun
Noun
you marry
نَكَحْتُمُ (nakaḥtumu)
ن ك ح
Verb
V
believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ (l-mu'mināti)
أ م ن
Noun
Noun
and then
ثُمَّ (thumma)
ث م
Prep.
Prep
divorce them
طَلَّقْتُمُوهُنَّ (ṭallaqtumūhunna)
ط ل ق
Verb
V
before
مِن (min)
م ن
Prep.
Prep
before
قَبْلِ (qabli)
ق ب ل
Noun
Noun
[that]
أَن (an)
أ ن
Prep.
Prep
you have touched them
تَمَسُّوهُنَّ (tamassūhunna)
م س س
Verb
V
then not
فَمَا (famā)
م ا
Prep.
Prep
for you
لَكُمْ (lakum)
Noun
Noun
on them
عَلَيْهِنَّ (ʿalayhinna)
ع ل ي
Prep.
Prep
any
مِنْ (min)
م ن
Prep.
Prep
waiting period
عِدَّةٍ (ʿiddatin)
ع د د
Noun
Noun
(to) count concerning them
تَعْتَدُّونَهَا (taʿtaddūnahā)
ع د د
Verb
V
So provide for them
فَمَتِّعُوهُنَّ (famattiʿūhunna)
م ت ع
Verb
V
and release them
وَسَرِّحُوهُنَّ (wasarriḥūhunna)
س ر ح
Verb
V
(with) a release
سَرَاحًا (sarāḥan)
س ر ح
Noun
Noun
good
جَمِيلًا (jamīlan)
ج م ل
Noun
Noun