The Bee — Verse 99
16:99 · an-Nahl
The Bee 16:99
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّهُۥ لَیۡسَ لَهُۥ سُلۡطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ ٩٩
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūn
He has no power over those who believe and trust in their Lord
Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord.
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trus
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord
“Indeed, he (Iblis and his lineage of jinn) has no power over those who believe (that their Rabb is sufficient) and place their trust in their Rabb.”
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord
Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Indeed he (Satan) has no authority (or power) over those who believe and put their trust in their Lord.
Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
Indeed, he has no authority over those who have attained faith and in their Lord they place their trust.
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely
Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord
Truly he has no authority over those who believe and in their Lord they put their trust.
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust)
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord
For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord
Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer
Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust.
He has no authority over those who believe and put their trust in the Lord.
surely he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer,
Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord
Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord
Indeed, he has no authority over those who adhere firmly to Islamic monotheism and over those who depend on their Lord with full trust.
He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah
Indeed, he has no authority over those who live a life of Genuine Faith and those who depend on their Lord with full trust.
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust
He has no influence over believers who trust in their Lord.
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
For he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
no power has he over those who believe and who put their trust in their Lord
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
He has no power over those who believe and who rely on their Lord.
He has no power over those who believe and who rely on their Lord.
Surely, he has no Sultan over those who believed, and, on their Lord, they are relying.
Verily, there is no authority for him over those who believe and rely on their Lord.
He certainly has no power over those who believe and place their trust in their Lord.
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord
Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
He has no authority over those who believe and trust in their Lord
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord
Indeed, he has no authority over those who believe and rely upon their Lord.
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord