The Prophets 21:64

فَرَجَعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٦٤
farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūn
64 Translations
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
So they turned to themselves and said: “Surely you are the wrongdoers.”
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
After some thought, they said to (one another), “Indeed, it is you, yes you, who is in the wrong.”
They consulted among themselves and said, ´It is you yourselves who are wrongdoers.´
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!"
Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.
So, they turned to themselves and said: “Indeed you yourselves are the wrongdoers.”
They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing.”
So they turned to themselves and said, “Indeed you are the ones in the wrong.
So they turned to one another and said, “Indeed, you yourselves are the unjust.”
Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers.
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust."
So they returned back to their own souls therefore they said, “Truly you yourself are doing wrong to your own souls.”
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong."
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers!
So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:"
So they turned to themselves (for secret counselling), then said: “Surely, you! You yourself are the Zalimun (transgressors, wrong-doers).”
Then, they returned to one another. Then, they said: Truly, you, you are the ones who are unjust.
They turned to themselves and said, “Surely, you are the ones in the wrong.”
Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers
He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak."
Then, turning to themselves, they said, "You yourselves indeed are in the wrong."
Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."
And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers"
So they turned to one another and said, .In fact, you yourselves are the wrongdoers
Then they turned to themselves and said: "Surely you yourselves are the iniquitous.”
They felt a pinch of conscience and (their inner voice) said, "Really, it is you who is being unjust!"
Then they turned to themselves and said: ‘Truly it is you who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions"
So they turned to themselves saying secretly, “You are the ones who are wrong.”
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Then they turned back to themselves and said: you yourselves are the wrongdoers.
Thereupon they turned their thoughts upon themselves and said to each other: ‘Surely you are the ones who have done wrong.‘
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust."
So they turned on one another, saying, “It is you who are unjust.”
So, they returned to themselves, so they said, “Surely you yourselves are the oppressors.”
So they turned to themselves and said: �Verily, you yourselves are the unjust�
So they turned to themselves, saying, 'Surely, it is you who are doing wrong.'
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols)
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust
Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.
So they consulted among themselves and said, “Verily it is you who are the wrongdoers!
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"
So they turned to themselves and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
Then they turned to one another, and said, 'You yourselves are the wrongdoers.'
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
So they returned to themselves and said, 'Indeed, you are the wrongdoers.'
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"