Listen to Full Surah
1
Judgment approaches
۞ ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِی غَفۡلَةࣲ مُّعۡرِضُونَ ١
Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless
(The Day of) their reckoning draws near for mankind, yet they are heedless and turn away (from warning).
There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away
NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness
The time for the people to see the consequences of their deeds has drawn near! Yet they are in a heedless state within their cocoons!
Mankind´s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away.
Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness
Their reckoning has drawn near for humankind, yet they do not pay heed to it, being lost in worldly things and heedlessness
There has drawn nigh for the people (the Day of) their reckoning, yet they turn away in heedlessness
Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away
Reckoning of people is getting close, and they turn away in negligence.
Closer and closer approaches to mankind the day that they have to face their deeds; yet they are careless of such a most important event
Closer and closer to the human being comes their judgment. Yet they are heedless and they turn away
Mankind’s reckoning has drawn near, while they are in oblivion, disregarding (it).
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside
The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away
For mankind their reckoning has drawn near but yet they are in obliviousness [about it] while they turn away from it out of disregard.
The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside
The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away
THIS people's reckoning hath drawn nigh, yet, sunk in carelessness, they turn aside
Has come quite near for mankind, (the time for) their (final) Accountability, while they are those who avoid (Al-Kitab) in heedlessness
The reckoning for humanity was near while they are ones who turn aside in heedlessness.
Closer and closer to humanity the reckoning comes, yet they are oblivious and remain obstinate.
The Day of Accountability for mankind is getting closer and closer, yet they are heedless and are turning away from the admonition
The time of people´s reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness
Their reckoning draw nigh to men, and they turn away in heedlessness
Say, "Everyone is waiting, so you (too) wait, and you will come to know who the companions of the balanced path are, and who is (rightly) guided?"
For the human beings, their time of reckoning is near, and yet they pass their time in utter recklessness.h
The time of reckoning for people has drawn near but, rapt in heedlessness, they are disinclined (to obedience)
The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware.
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware.
Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]
Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness
The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful
The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs)
(The time) of the reckoning for the people is drawing closer: yet they take no heed and they turn away in a repulsive manner.
Their reckoning has drawn closer, but people are turning away in unmindful ignorance
(The time) of the reckoning for the people is drawing closer: Yet they are heedlessly falling away (from the Faith).
Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction
The time of reckoning for humanity is drawing closer, yet they turn away thoughtlessly.
˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away.
People´s reckoning is coming close and they are turning away carelessly.
THE DAY of Reckoning for mankind is drawing near, yet they blithely persist in unbelief
Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.
People's reckoning draws closer, but they turn away without paying any attention.
People’s reckoning draws closer, but they turn away without paying any attention.
It has drawn near for the people their reckoning, while they are in an inattentiveness averting.
Nigh unto mankind has drawn (the day) of their Reckoning, while they turn away in heedlessness
Closer to people draws their reckoning, yet they continue to blithely turn away.
Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside
Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness
For mankind, their reckoning draws nigh, while they turn away heedless
Nearer and nearer comes to mankind the Accounting of their (actions); Yet they do not listen and they turn away with carelessness
The reckoning of humanity is drawing near, yet they remain in heedless disregard.
Mankind's reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly
Their reckoning has drawn near for humankind, while they tum away in heedlessness.
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away
Their reckoning draws near to mankind, while they turn away in heedlessness.
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away
مَا یَأۡتِیهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ یَلۡعَبُونَ ٢
Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfull
(Every time) an admonition from their Lord comes to them as a recent revelation, but they listen to it while they play.
There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing
Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance
They listen to every new admonition from their Rabb in mockery!
No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game.
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around
Whenever a new Revelation comes to them from their Lord to warn and enlighten them, they only listen to it in a playful manner
No new Reminder comes to them from their Lord but they listen to it in a playful mood
no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing
Whenever a new reminder comes to them from their Lord, they listen to it while they play (and joke around).
The Lord’s message is being presented to them while they are carelessly kidding about it
There has never come to them a renewed message from their Lord that they did not listen to without regard
No fresh reminder comes to them from their Lord but they listen to it playfully,
No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock
Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing
Nothing comes to them of renewed remembrance from their Lord but that they listen to it while they are sporting.
No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport
No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest)
No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they liste
Every fresh warning that cometh to them from their Lord they only hear to mock it,
There comes not to them from Zikr from their Nourisher-Sustainer afresh, but they listened to it (without attention) while they play (and keep involved in non-serious matters)
Approaches them not a remembrance from their Lord, that which is renewed, but they listened to it while they play
Every time a new reminder comes to them from their Lord, they listen to it in jest.
They listen with ridicule to each fresh warning that comes to them from their Lord and remain engaged in the sports
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play
There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport
(The time for giving) an account of their deeds has come near for mankind yet they turn away in heedlessness.
No aspect of divinity comes to them from their Lord in the form of a fresh anecdote but they listen to it in jes
Whenever some new admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing
When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing.
When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing.
None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing
Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement
In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play
Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner
No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing
Whenever a new ‘Revelation’ comes to them from their Lord to admonish them, they listen to it yet playing,
When a fresh narrative from their Lord reaches them, they (barely) hear it, then they resume their pastimes
Whenever a new Revelation Knowledge comes to them from their Lord (to admonish them), they listen to it yet playing.
No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scor
Whenever a new revelation from your Lord comes to them they listen to it playfully,
Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly,
Whenever a new reminder comes to them from their Lord, they listen to it whilst playing.
They listen with ridicule to each fresh warning that their Lord gives them
When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.
Every time a new message comes to them from their Lord, they listen to it while they play,
Every time a new message comes to them from their Lord, they listen to it while they play
It did not come to them from their Lord among updating reminders except they are listening to it while they are playing.
Never comes to them a new reminder from their Lord, but they listen to it while they play
Whenever there comes to them any new reminder from their Lord, they listen to it but take it in jest;
Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5)
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport
There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it
No new Reminder came unto them from their Lord, but that they listened to it while they played
Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play—
Whenever a revelation comes to them from their Lord, fresh, they listen to it while they play.
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully
Whenever there comes to them a new reminder from their Lord, they ridicule it as they hear it,
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at pla
No new reminder comes to them from their Lord, but they listen while they play,
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,
لَاهِیَةࣰ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ هَلۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ ٣
with frivolous hearts. The evildoers conferred in secret: ‘Is this man anything but a mortal like yourselves? Are you going to fall under his spell with your eyes wide open?’
In a light mood their hearts are occupied (with evil things), and they conceal the private counsels, those who do wrong (say): “Is this (Muhammad) but a human being like you? Will you submit to magic while you see it?”
In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know
Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?"
They are consumed by entertainment! Those who wrong themselves whisper among one another, “Is he not a mortal like you? Will you succumb to his magical words when you can see the truth of it?”
Their hearts are distracted. Those who do wrong confer together secretly, saying, ´Is this man anything but a human being like yourselves? Do you succumb to magic with your eyes wide open?´
their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is not this [man] just a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’
With hearts set on passing pleasures; yet those who lead in wrongdoing, especially by associating partners with God, confer among themselves in great secret: "Is this (not) but a mortal like you? Will you, then, yield to magic while you see it patently?"
While their minds are inattentive. Those of them who have transgressed the limits, keep their counsels (against the Prophet of their time) secret (and say), `He is only a human being like yourselves. Will you be seduced by his skillful eloquence while you see and know?
diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?
Their hearts are preoccupied, and those who do wrong keep the private talk secret (saying:) “Is this but a human being like you? Do you give in to the magic while you see (and realize)?”
Their minds being close to truth, they say among themselves: “Do you believe in what this mortal (Mohammad) is saying? …
While their hearts were distracted. The wrongdoers conceal their private meetings saying, “Is he more than a human like yourselves? Will you follow illusions with your eyes open?
their hearts distracted. And secretly did the unjust converse, “Is this anything but a human being like youpl? Will you go along with sorcery while you see?”
and their hearts make sport thereof! And those who do wrong discourse secretly (saying), 'Is this man aught but a mortal like yourselves? will ye accede to magic, while ye can see?
Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, "What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?"
Their hearts are idle and those who have wronged their own souls hold a secret counsel among themselves saying, “Is this anything but a mortal human like you? Will you then yield to the magic while you see plainly?”
Their hearts are taken up with delights. And they who act unjustly discourse privately together, saying, is this Mohammed any more than a man like yourselves? Will ye therefore come to hear a piece of sorcery, when ye plainly perceive it to be so
Their heart trifling with it (or pre-occupied elsewhere). And those who do wrong discourse secretly, saying, "Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you succumb to magic with open eyes?"
their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open?
Their hearts set on lusts: and they who have done this wrong say in secret discourse, "Is He more than a man like yourselves? What! will ye, with your eyes open, accede to sorcery?"
Their hearts (are such) that stay in heedlessness. Those who transgressed concealed their secret discussion (when they said): “What is this (one), except a human like you? Will you then approach magic (through this sorcerer) while you do see (its ‘dangerous’ effects on those who give sincere attention to him)?
being ones whose hearts are ones that are diverted, and they kept secret, conspiring secretly those who did wrong? Is this other than a mortal like you? Then, will you approach sorcery while you perceive?
Their minds are frivolously distracted. In secret counsel, the unjust discuss, “Is this [the Prophet] not only a mortal like any of you? Will you wittingly yield to [his] magical charm?”
Their hearts are preoccupied with worldly affairs; these wrongdoers say to each other in private: "Is this man (Muhammad) not a human being like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?"
their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?"
Their hearts trifling. And they -- the wrongdoers -- counsel in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; will you then yield to enchantment while you see
There does not come to them (anything) new from the reminder of their Fosterer but they hear it while playing,
Just to serve as a distraction for their minds. And the wicked people secretly whisper, "Is he not just a man like you? Will you then knowingly yield to the magic spell?"
Their hearts have become neglectful and (these) wrongdoers whisper (against you) inaudibly: ‘He is but a human being like you. Do you (even then) submit to (his) magic whilst you can see?
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you Would you accept this magic while you know"
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not but a human being like you? Would you accept this magic while you know?"
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not but a mortal like you? Would you accept this magic while you know?"
Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding
their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], “Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?”
Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open)
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)
and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?"
their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, .This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)?
Their hearts are preoccupied (with lusts). Those who are grossly unfair and morally wrong prefer to confer among themselves in secret. (They say): "Is this (Muhammad) not but a human being like you? Will you then yield to (his) sorcery while you are aware of (it)?”
Their minds absorbed in pleasures, the evil doers whisper under their breaths, "Isn´t he just a human being like you all? Will you then, succumb to his magic knowingly?"
Their hearts are preoccupied (with lusts). Those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims prefer to confer among themselves in secret. (They ask): ‘Is this (Muhammad) no more than a human being like you? Will you then yield to (his) sorcery while you are aware of (it)?’
Their hearts' ears are closed for revelation but open for mockery and amusement -the happiness of those who cannot think- Being wrongful of actions, they say in their secret counsel: "Is he Muhammad not human like yourselves, and so will you accede to the magic he is able to manifest in his discourse when you have insight of the mind and eyesight of the body"
their hearts distracted by worldly activities. In private the evildoers say, “Isn’t he just a man like you? Are you going to follow the magic of Muhammad with your eyes open?”
with their hearts ˹totally˺ distracted. The evildoers would converse secretly, ˹saying,˺ “Is this ˹one˺ not human like yourselves? Would you fall for ˹this˺ witchcraft, even though you can ˹clearly˺ see?”
Their hearts are distracted and the wrongdoers meet secretly saying: is this not a human like you? Are you going to give in to the spell when you can see?
their hearts are set on pleasure. In private the wrongdoers say to each other: ‘Is this man not a mortal like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?‘
Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"
with their hearts distracted. Those bent on wrongdoing conceal their private conversation, [saying], "Is he not [Muhammad] just a man like you? Do you succumb to magic with your eyes wide open?"
with their hearts distracted. Those bent on wrongdoing conceal their private conversation, [saying], “Is he not [Muhammad] just a man like you? Do you succumb to magic with your eyes wide open?”
Their cores were amused, and they secreted the private conversation, those who oppressed, “Is this except a humankind like you? So, will you come to the magic, and you are seeing?”
Their hearts trifling, and those who did wrong (to themselves) counsel together in secret (saying): �Is this (man) other than a human being like yourselves? Will you then go to sorcery while you see (it)?
their hearts set on pleasure. Yet, concealing their inner thoughts, the wrongdoers say to one another: 'Is this man anything but a human being like yourselves? Will you, then, follow his sorcery with your eyes open?'
With their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, "Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open?"
Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see
And their hearts are forgetful. And they - the wrongdoers - confer together in secret and say, `Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you then yield to his sorcery with your eyes open?
with their hearts diverted. And those who do wrong confide in secret converse, “Is this not but a human being like yourselves? Will you then yield to sorcery, while you see clearly?
Their hearts playing with petty things, the wrongdoers hide their private talk: "Is this (human, the Prophet) more than a man like yourselves? Will you go into magic while you can see?"
With their hearts preoccupied, the wrongdoers confide in private: “Isn’t he just a man like you? Are you going to yield to magic while you can clearly see?”
Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, 'Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?'
their hearts inattentive. And they keep their conferences secret, do those who act oppressively: "Is this but a man like yourselves? Will you then take to sorcery, with open eyes?"
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Diverted their hearts. And those who do wrong discourse secretly, 'Is this except a mortal like you? Will you then approach the magic while you see?'
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
قَالَ رَبِّی یَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ٤
He said, ‘My Lord knows everything that is said in the heavens and the earth: He is the All Hearing, the All Knowing.’
He (Muhammad) said: “My Lord knows every word spoken in the heavens and the earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower.”
The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower
He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all and knows everything."
(Rasulullah saw) says, “My Rabb knows what is spoken in the heavens and the earth... He is the Sami and the Aleem.”
Say: ´My Lord knows what is said in heaven and earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.´
He said, ‘My Lord knows every word [spoken] in the sky and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.’
(The Messenger) says (in response): "My Lord knows every word spoken in the heaven and on the earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing."
(On the contrary the Prophet's way is different.) He replied, `My Lord knows what is conceived in the heaven and the earth. And He is the All-Hearing, the All-Knowing.
He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.
He (Muhammad) said: “My Lord knows (all) the words (that are spoken) in the skies and the earth, and He hears all and knows all.”
Do you believe in sorcery and enchantment?” Mohammad said that: “My Lord knows everything which is spoken in the heaven and the earth; He is Hearing, He is Knowing”
Say, “My Lord knows each word in the heavens and on earth. He is the One Who hears and knows all things.
He said, “My Lord knows what is said in the heaven and the earth, for He is the All-Hearing, the All-Knowing.”
Say, 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He hears and knows!
And the Prophet said, "My Lord knows all that is spoken in the heavens and in the earth; and He only is the All Hearing, the All Knowing."
He said, “My Lord knows the speech in the heaven and in the earth and He is The All-hearing, The All-knowing.”
Say, my Lord knoweth whatever is spoken in heaven and on earth: It is He who heareth and knoweth
Say, "My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He is Hearer and Knower."
He said: 'My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower.
SAY: "My Lord knoweth what is spoken in the heaven and on the earth: He is the Hearer, the Knower."
He said: “My Nourisher-Sustainer knows (each and every) statement (spoken) in the heavens and the earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower.
He said: My Lord knows The Word of the heavens and the earth. And He is The Hearing, The Knowing.
Say, “My Lord knows every word spoken throughout Heaven and Earth. He is the Listener and the Omniscient.”
Tell them: "My Lord has knowledge of every word which is spoken in the heavens and the earth, and He hears all and knows all."
He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing."
He said: My Lord knows (every) utterance in the heaven and the earth, and He is the Hearer, the Knower
their hearts (being involved) in pastime. And those who are unjust talk in secret, "Is this (person something) other than a man like yourselves? Why do you then come to magic while you see?”
The Prophet said, "My Lord knows every word spoken anywhere in the heavens and the earth. And He is the One to hear and the One to know everything."
(The Esteemed Prophet) said: ‘My Lord knows (every) word uttered in the heavens and the earth and He is All-Hearing, All-Knowing.
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower."
Say: "My Lord knows what is said in the heavens and on the earth, and He is the Hearer, the Knower."
Say: "My Lord knows what is said in the heavens and on the earth, and He is the Hearer, the Knower."
He said: "My Lord knows the saying/opinion and belief in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the hearing/listening, the knowledgeable."
Say: “My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing.”
He has said, "My Lord knows what is said (Literally: the saying) in the heaven and the earth, and He is The Ever - Hearing, The Ever - Knowing."
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower
The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing "
He (the prophet) said, .My Lord knows all that is spoken in the heavens and the earth, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
Allâh inspired (‘Muhammad’) to say: "My Lord knows best every word (spoken) in the heavens and on the earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing."
The messenger said, "My Lord knows everything uttered in the heavens and on earth. He is the All-hearing and the All-knowing."
He said: ‘My Lord has full knowledge of every word spoken in the heavens or on the earth. He is the All-Hearing- the All-Knowing.
-Having known by inspiration the conclusion of their secret counsel- the Prophet said: "Allah, my Creator, knows all that is being said or discoursed in the heavens and on earth; He is AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition and AL-'Alim (the Omniscient)"
The Prophet said, “My Lord knows every word spoken in the Heavens and the Earth; He is the Listener, the Knower.”
The Prophet responded, “My Lord ˹fully˺ knows every word spoken in the heavens and the earth. For He is the All-Hearing, All-Knowing.”
He said: my Lord knows what is spoken in the heaven and on earth and He listens and knows.
Say: ‘My Lord has knowledge of whatever is said in heaven and earth. He it is who hears all and knows all.‘
He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."
He said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the All-Hearing, the All-knowing."
He said, “My Lord knows whatever is said throughout heaven and Earth, and He is the All-Hearing, the All-knowing.”
He said, “My Lord knows the saying in the sky and the earth; and He is Al-Sameiu (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).”
He said: �My Lord knows (every) word (spoken) in the heaven and the earth, and He is the All-Hearing, the All-knowing�
He says: 'My Lord knows whatever is spoken in heaven and earth. He is the One who hears all and knows all.'
The Prophet said, "My Lord knows every word that is spoken in the High and the Low. He is the Hearer, the Knower."
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing
In reply to this the Prophet said, ``My Lord knows what is said in the heavens and the earth. And HE is All-Hearing, the All-Knowing.
He said, “My Lord knows that which is spoken in Heaven and on earth, and He is the Hearing, the Knowing.
He (the Prophet) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on the earth: And He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)."
He responded, “My Lord knows every word spoken in the heavens and on earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.”
He said, 'My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower.'
[The Prophet] said, "My Lord knows what is said in heaven and on earth; God is all-hearing and all-knowing."
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Say, 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.'
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
بَلۡ قَالُوۤا۟ أَضۡغَـٰثُ أَحۡلَـٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرࣱ فَلۡیَأۡتِنَا بِءَایَةࣲ كَمَاۤ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ ٥
Some say, ‘Muddled dreams’; others, ‘He made it up’; yet others, ‘He is just a poet, let him show us a sign as previous messengers did.’
Nay, they say: “(These revelations of the Qur’an are) strange false dreams! Nay, he (Muhammad) has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us a sign as the ancients (previous prophets) did!”
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with
Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
And they say, “He only talks of delusive dreams! He is probably making them up... No, he is a poet! (If this isn’t the case, then) let him show his miracle as did the Rasuls before him!”
Furthermore they say, ´A muddled jumble of dreams!´ and, ´He has invented it!´ and, ´He is a poet!´ and, ´Let him bring us a Sign like those sent to previous peoples.´
Rather they said, ‘[They are] confused nightmares!’ ‘Rather he has fabricated it!’ ‘Rather he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the ancients.’
(Confused about which source they should attribute the Qur’an to) they say, "No, but Muhammad offers some jumbles of dream images he has. No, but he fabricates all this! No, but he is a poet. If he is true in his claim, then let him come to us with a sign (a miracle), just as the previous Messengers were sent with miracles!"
Nay, they say, `This (Qur'an) is (no revelation), but a jumble of confused dreams, rather he (- the Prophet) has forged it himself; he is a poet. (If it is not) so let him then bring us some sign (of destruction) just as the former (Prophets) were sent with.
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.
But they said: “Confused dreams, or he made it up, or he is a poet, so he should bring us a miracle like it was sent to the earlier (prophets).”
They have called you names saying: “These are his dreams; he has forged it; he is nothing but a poet, etc.” They also say: “Why cannot he come up with a miracle like the previous prophets?”
“No,” they say, "A medley of dreams." "No, he fabricated it". "No, he is a poet". "Let him bring us a sign like the ones that were sent to those in the past.
But they said, “A jumble of dreams; rather, he fabricated it; rather, he is a poet, so let him bring us a sign like those sent to the ancients.”
'Nay!' they say, 'a jumble of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent.
Rather they said, "These are confused dreams, but in fact he has fabricated it - but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before."
Nay they said, “It is but jumbled up dreams. Nay he contrived it. Nay he is a poet. Let him then bring a sign unto us in the like manner that the messengers of the former times were sent [with signs]”
But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent
"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent."
Some say: 'No, it is only mixed dreams. ' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers.
"Nay," say they, "it is the medley of dreams: nay, he hath forged it: nay, he is a poet: let him come to us with a sign as the prophets of old were sent."
Nay, they said (regarding the original Divine Book Revealed afresh): “Disturbing thoughts, wild imaginations! Nay, rather he has forged it! Nay, he is a poet! Let him come to us with a credential, the way the previous (Prophets) were sent.”
Nay! They said: Jumbled nightmares! Nay! He but devised it! Nay! He is but a poet! Let him bring us a sign as the ancient ones were sent!
“Bunk!” they say. “Medleys of dreams! Bunk! He forged it. Bunk! He is only a poet. He must produce a sign like those [miracles] of the past [by the earlier prophets].”
Rather, some of them say, "this Qur’an is jumble of dreams!" Others say: "He has made it all up!" And yet others say: "He is a poet!" Let him bring to us a sign as did the former Messengers."
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."
Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with)
Say, "My Fosterer knows what is spoken in the sky and the earth and He is the Hearing, the Knowing."
But they variously said, "Just a confusing mixture of dreams!" "But he has forged it." "But he is a poet." "Let him then bring to us a sign just as the earlier prophets were sent with."
But (the wrongdoers go so far as to) say: ‘This (Qur’an) comprises (things seen in) confused dreams. Nay! He has invented it (himself). Nay, he is (in fact) a poet. (If he is a true Prophet,) let him (also) bring us some sign as the former (Prophets) were sent (with signs).
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before.
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
But they said: "A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent."
“Nay,” they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?”
"No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)."
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents)
They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
Further they said, .(The Qur‘an is) a mixture of jumble dreams. Rather, he (the prophet) has fabricated it. Rather, he is a poet. So, let him bring a sign to us, as the earlier ones were sent with
Nay, they say: "(The ‘Verses of the Qur’ān’ are no more than) muddled dreams! Nay, He has mythologized it! Nay, he is a poet! So let him come to us with a (miraculous) sign such as the former (prophets) were sent (with).”
And they said, "Vague meaningless dreams, or he has made it up, or he is a poet. Else, let him present to us a miracle like the earlier (messengers) did."
Nay, but they say: ‘(The Verses of the Qur’ān are no more than) muddled dreams! Nay, but He has forged it! Nay, but he is a poet! Now, therefore let him bring us a Sign (of wonder attributed to divine power) such as the former (Messengers) were sent (with)’.
They -the infidels- went further and fared worse -in their description of the Quran and of the Prophet They said: "confused dreams, no, but he forged it, no, but he is a poet; he must present us with a miraculous sign like those with which were equipped the prophets of old"
They replied, “These are just confused dreams; he’s made them up. In fact, he’s a poet, so let him bring us a miracle like the prophets of the past brought.
Yet they say, “This ˹Quran˺ is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before.”
But they said: confused dreams, rather he invented it, rather he is a poet, so let him bring us a sign like the messengers sent before.
Some say: ‘It² is but a medley of dreams.‘ Others: ‘He has invented it himself.‘ And yet others: ‘He is a poet: let him show us a miracle, as did the apostles in days gone by.‘
They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."
But they continue to quibble, "These [revelations] are only confused dreams," or, "He has just invented it," or, "He is merely a poet." "So [they say] let him bring us a sign like those who were sent previously."
But they continue to quibble, “These [revelations] are only confused dreams,” or, “He has just invented it,” or, “He is merely a poet.” “So [they say] let him bring us a sign like those who were sent previously.”
Nay, but they said, “A jumble of dreams,” nay, but “He slandered it,” nay, but “He is a poet,” “So, let him bring us by a verse, as the former were sent by it.”
�Nay!�, They say: �(These are) medleys of dreams! Nay! he has forged it! Nay! he is a poet! Let him then bring us a sign like the ones that were sent unto (the prophets) of old
'Nay,' they say, 'it is but a medley of dreams!' 'Nay, he has invented it himself!' 'Nay, he is only a poet!' 'Let him, then, bring us some sign, as the prophets of old were sent with.'
"Nay," they say, "Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old!"
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with)
Nay, they say, `These are but confused dreams; nay, he has forged it himself: nay, he is but a poet. Let him then bring us a Sign just as the former Prophets were sent with Signs.
Yet they said, “Confused dreams! Nay, he has fabricated it! Nay, he is a poet! Let him bring us a sign like those of old were sent!
They (the disbelievers) say, "No, (they are) confused (songs) of dreams! No, he wrote it (by himself)! No, he is (only) a poet! Let him then bring us a Sign like those that were sent to (prophets) of old!"
They even say, “A jumble of dreams,” or “He made it up,” or “He is just a poet.” “Let him bring us a sign, just as the ancients received.”
And they said, 'A jumble of dreams,' and, 'He made it up,' and, 'He is a poet,' 'let him bring us a sign, like those sent to the ancients.'
"No," they say, "it is a jumble of dreams." "No, he made it up." "No, he is a poet." "Let him produce a sign like what was revealed by the ancients."
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Nay, they say, 'A confusion of dreams; Nay, he has invented it; Nay, he is a poet; So let him bring us a sign as those of old were sent.'
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
مَاۤ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَاۤۖ أَفَهُمۡ یُؤۡمِنُونَ ٦
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe
Not one town (people) before them believed (though Allah sent signs), which We destroyed. Will they then believe?
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe
None of the people of the cities We destroyed before them had believed... So, how will these believe?
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]
Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction)
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe
We destroyed any town before them that did not believe, so will they believe?
Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?
Before them, not one of the populations that We caused to perish believed. Will these believe
None of the towns We annihilated before them had believed. Will they, then, believe?
No city before them which we destroyed believed - how will they believe
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe
None of the townships that We had destroyed before them believed. Are they going to believe?
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle
Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe
Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe
Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe
No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe?
Before them were populations, none of which believed before We destroyed them. Will these [contemporary populations] believe?
The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe
Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe
No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)."
Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe
Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believ
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe
Not a single township that We utterly destroyed adhered to monotheism before them, would they then profess a belief (in the existence of one god)?
Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe
Not a single town that We utterly destroyed adhered to Monotheism before them, Will these people then adhere to Monotheistic Faith?
-In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe
The communities We destroyed before them didn’t believe either, so will they now believe?
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
No town which We destroyed before them believed, so are they going to believe?
Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe?
We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe?
None from a village had believed before them, which We had destroyed. So, will they believe?
There did not believe before them any town which We destroyed; will these (now) believe
Not one of the communities whom We destroyed in bygone days would ever believe. Will these, then, believe?
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe
No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe
No town that We destroyed before them believed; will these, then, believe
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe
Not even one of the cities that we destroyed before them believed; will they then believe?
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe
No community before them that We destroyed believed: will they then believe?
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe
No city before them which We destroyed believed, will they then believe?
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالࣰا نُّوحِیۤ إِلَیۡهِمۡۖ فَسۡءَلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ٧
And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture––
And We did not send before you (O Muhammad) but human to whom We revealed. So you ask the people of the reminder (Scripture - the Torah and the Gospel) if you don’t know.
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God
And We did not disclose anyone to them with a revelation before you, other than men... If you do not know, then ask those who possess knowledge of the past.
We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.
We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know
We did not send as Messengers before you (O Muhammad), any but men to whom We revealed. So (O people) ask those who have special knowledge (of the Divine Revelations), if you do not know
(Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this)
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know -
We did not send (any messenger/prophet) before you except men whom We revealed to them, so ask the people of the reminder (people of the book) if you do not know.
Before you, I sent many human beings to them as My Messengers to whom I revealed My Revelations. If you do not know about them, ask those who have inherited the Scripture
Before you, those We sent were also only men to whom We granted inspiration. Ask those who have the message if you do not know
And never did We send before yousg but men to whom We reveal, so ask the people of the Reminder if youpl do not know.
Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know
And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations - therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know
We never sent before you except men whom We inspired. Therefore ask the people of remembrance if you do not know.
We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this
Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know
We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know.
And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not
And We sent not before you but male-adults whom We send Revelation. So ask the possessors of Az-Zikr if you are (such, that) you do not know
And We sent not before thee but men to whom We reveal. So ask the People of the Remembrance if you had not been knowing.
Before you [Prophet Muhammed], messengers We sent were mere men to whom We granted inspiration. If you doubt that, ask those [Jews] who remember [the Word].
The Messengers which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians)
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know
And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not
No city which We destroyed before them believed, so will they believe?
And We sent (as Prophets/Messengers for mankind), before you, none but men inspired with Our Revelation. Ask the people of the Reminder (divinely revealed Book) if you do not know
And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the reminder if you do not know.
And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation”
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know
And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know
We sent not (as ‘Messengers’) before you other than men, whom We inspired. So, (O’ people), ask those who follow the ‘Scriptures’ if you do not know?
We have always commissioned men (as messengers) and sent revelations to them, even before your time. Should you not know (this fact), ask the people of the scriptures
And We didn’t sent (Messengers) before you other than men whom We inspired. Now, therefore, ( go and) ask those who have spiritual knowledge of the previously revealed scriptures if you don’t know.
We never sent and inspired before you O Muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know
We sent Revelation to communities in the past; if you don’t know this ask the people of the Scripture.
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
And before you We only sent men to whom We gave revelation, so ask those who keep the reminder if you don´t know.
The apostles We sent before you were but men whom We inspired. Ask the People of the Book if you do not know this
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Those We have sent before you were only men whom We inspired. So, tell those who deny the truth: "if you do not know this, ask the people of earlier revelations."
Those We had sent before you were only men whom We inspired. So, tell those who deny the truth: “if you do not know this, ask the people of earlier revelations.”
And We did not send before you except men, We revealed to them. So, ask the reminder’s people, if you do not know.
And We sent none before you, but men to whom We made revelation. So ask the people of �Thikr� (the Reminder) if you do not know
Before your time, We never sent [as Our messengers] any but men whom We inspired. Hence, ask the followers of earlier revelations if you do not know this.
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43)
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do no
And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not
And We sent no messenger before thee, but that they were men unto whom We revealed. So ask the people of the Reminder, if you know not
Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel)]
We sent before you only men to whom we revealed. Ask the people of the message, if you don’t know.
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know
And We never sent before you any but men whom We inspired: so ask the people who have been reminded if you do not know.
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know
And We sent not before you, except men whom We inspired. So ask the people of the Reminder, if you do not know.
Before thee, also, the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message
وَمَا جَعَلۡنَـٰهُمۡ جَسَدࣰا لَّا یَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِینَ ٨
We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal
And We did not create them (the Messengers with) bodies which did not eat food, nor they were immortals.
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal
And We did not form them (the Nabis and Rasuls) with bodies that did not need any food! Nor were they to live forever!
We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal
Nor did We make them bodies not needing food so that they would not eat like others, nor were they immortals
Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy)
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal
And We did not make them bodies that do not eat food, and they were not immortals.
They were neither immortals, nor had a different kind of body (which did not need food to survive.
Nor did We give them bodies that consumed no food, nor were they exempt from death
And never did We make them a mere body, (ones) who eatpl no food, for never were they immortal.
Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal
And We did not create them without bodies so they would not eat food - nor that they abide on earth forever
And We did not make them physical beings that do not eat food nor were they to abide forever [in this world].
We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they immortal
Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal
We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever
And We did not allot them bodies that do not eat food and they did not become those who live alive permanently (and could be called immortals)
And We made them not lifeless bodies that eat not food nor had they been ones who will dwell forever.
We did not give (the messengers) bodies with no need of food, and they were not exempt from death.
We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals
Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide
And We sent before you only men, to whom We communicated, so ask people who remember if you do not know.
And We had not made them bodies that did not eat food, and they were not immortal
And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
And We did not make for them forms that do not need to eat, nor were they immortal.
And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal
And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding)
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal
We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal
Nor did We give them bodies not needing food so that they might not need to eat like others; nor were they immortals.
We did not fashion their physiques, so as to enable them to live without food, nor did they live forever
And We didn’t give them (supernatural) bodies that didn’t need food, nor were they immortal!
Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever
We didn’t make their bodies to live on Earth forever, nor could they survive without food.
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
And We did not give them bodies which do not consume food nor were they immortal.
The bodies We gave them could not dispense with food, nor were they immortal
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
And We did not give the prophets bodies that did not eat food, nor were they immortal.
And We did not give them [the previous prophets] bodies that did not need to eat food, nor were they immortal.
And We did not set them up as a lifeless body, not eat the food, and they were not immortal.
And We did not make them (such) bodies not eating the food, nor were they immortals
Neither did We give them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever)
Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever
We did not make them bodies that ate not food; nor were they immortal
Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death
We didn’t make them bodies that didn’t eat food, nor were they immortal.
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
And We did not give them bodies that did not eat food; and they were not immortal.
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]
And We did not make them bodies not eating food, nor were they immortal.
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death
ثُمَّ صَدَقۡنَـٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَیۡنَـٰهُمۡ وَمَن نَّشَاۤءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِینَ ٩
We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds
Then We fulfilled to them the promise. We saved them, and those whom We willed, but We destroyed the extravagant.
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant
Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those We willed to save, and destroyed those who exceeded their bounds.
But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates
We promised them help and victory and We kept Our promise: We saved them and all whom We willed (and bound Ourselves to save – the believers), and We destroyed those who wasted their God-given faculties and committed excesses
(We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal
Then We fulfilled the promise (We made) to them and saved them and anyone We wanted, and We destroyed the excessive ones.
I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners
In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We caused to perish those who transgressed beyond bounds
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them together with whomever We will, and We annihilated the extremists.
Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses
We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors
Then We fulfilled the promise to them so We saved them and whom We pleased and We destroyed the ones who wasted their own souls.
But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors
Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses
Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors
Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors
Then We fulfilled to them the promise, so We saved them and those whom We think proper and We destroyed Al-Musrefun
Again, We were sincere in the promise. So We rescued them and whom We will. We caused the ones who are excessive to perish.
Eventually, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who sinned without boundaries.
Then We fulfilled Our promise with them: We saved them and those whom We pleased, and destroyed the transgressors
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds
Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant
And We did not make for them bodies which did not eat food, and they were not those who stayed (as immortals).
And We made Our promise good to them; We saved them and those whom We pleased, and We destroyed the transgressors
Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed the overindulgers.
Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people
Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors
Then we fulfilled Our Promise to them: We saved them and all whom We willed, and We annihilated the prodigals.
Then, We fulfilled Our pledge and rescued them, and those whom We wished. We destroyed those who had exceeded their limits
Then we fulfilled Our Promise to them: We saved them and all whom We willed. And We destroyed the prodigals.
And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from
We fulfilled Our promise and saved those who We wanted, and destroyed those who wasted the opportunity of life.
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Then We fulfilled the promise and rescued whom We please and destroyed the wasteful.
Then We fulfilled for them Our promise: We delivered them and those We willed, and utterly destroyed the transgressors
We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
Then We fulfilled Our promise to them and We saved those We willed, and destroyed those who exceeded all bounds.
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved those We willed and destroyed those who exceeded all bounds.
Then, We truthed them with the promise, so We saved them and whomever We willed, and We destroyed the extravagant persons.
Then We fulfilled the promise unto them. So We delivered them and whomever We would, and We destroyed the extravagant ones
In the end, We fulfilled Our promise to them, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who transgressed beyond bounds.
We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self."
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant
Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors
Then We fulfilled the promise unto them, and saved them and whomsoever We willed, and We destroyed the prodigal
In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits
Then, We fulfilled Our promise to them, rescuing them and those We willed while obliterating the transgressors.
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant
Then We fulfilled the promise and We saved them, and those We willed to save. And We destroyed the wasteful, who went beyond all bounds.
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors
Then We fulfilled the promise to them, and We saved them and whom We willed; and We destroyed the extravagant.
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds
لَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ كِتَـٰبࣰا فِیهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ١٠
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a book (the Qur’an) in which there is your reminder (to follow). Will you not then understand?
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand
Indeed, We have revealed Knowledge to you in which there is remembrance (of your essential reality) for you! Do you not understand?
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason
Now We send down to you (O people of Makkah and O all humankind,) a Book which contains what you must heed in life for your honor and happiness. Will you not, then, use your reason
(Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand
We have certainly sent down a book to you in which there is your mention/reminder, do you not understand?
I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand
We have revealed for you a book in which is a message for you. Will you not use your intelligence
Most surely, We have sent down to youpl a Scripture containing your reminder. Do you not reason?
We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense
We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense
Indeed We have revealed unto you a book wherein is your remembrance. Will you then not understand?
Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand
Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense
Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand
And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand
Verily, indeed, We have sent down to you people Kitab (Book), therein is Zikrukum (A Message unto you people); will you then not use intellect
Surely, We caused a Book to descend to you in which is your Remembrance. Will you not, then, be reasonable?
We have revealed for you a Book in which is a reminder for you. Will you not understand?
Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur’an) which deals with matters concerning yourselves; why don’t you understand
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand
Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand
Then We fulfilled Our promise to them and delivered them and him whom We willed and We destroyed those who committed excesses.
Verily We have revealed to you a Book in which are things for you to ponder over, remember and abide by. Do you then not use your intelligence to understand it
Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense
We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehen
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand
Verily We send down to you, ( O’ Quraysh Tribe of Mecca), a (Glorious) Book which contains all your good remembrance. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?
We have sent you this book. In it are narrations about your own self. So why do you not understand
(O' mankind), We send down to you a (Perfect) Book in which is your remembrance. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand
Indeed We revealed a Book to you that mentions you too! Why do you not understand
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
We have revealed to you a book containing your reminder, so will you not understand?
And now We have revealed a Book for your admonishment. Will you not understand
We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then?
We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then?
We have already sent down to you a Book, in it your reminder. So, will you not be reasoning?
We have sent down to you a Book wherein is your Reminder. Have you then no sense
We have now revealed for you a book bringing you respect. Will you not, then, use your reason?
O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44)
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand
WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand
We have indeed sent down unto you a Book wherein is your Reminder. Do you not understand
Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand
We revealed to you a Scripture that mentions you explicitly. Don’t you understand?
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand
We have sent to you a Book in which is a reminder for you all: will you not then comprehend?
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason
Certainly, We have sent down to you a Book in which is your Reminder; so will you not become intelligent?
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand
2
Truth triumphed always
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡیَةࣲ كَانَتۡ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِینَ ١١
How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places
How many nations have We destroyed who were wrongdoers and raised up (replaced) them with other nations!
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them
We have destroyed many wrongdoing communities and formed new communities after them.
How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them!
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it
How many a community that did the greatest wrong (by associating partners with God) and thereby wronged itself have We shattered, and raised up another people after them
And We have utterly destroyed many a wrong-doing people of townships, and We raised up another people after them
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people
And We crushed many towns that were wrongdoers, and We gave rise to other people after them.
See how many nations of the wrongdoers I destroyed in the past, replacing them with other people
How many populations did We cause to perish because of their immorality and lack of ethics, establishing in their places other people
And how many an unjust town have We crushed and established thereafter another people?
How many a city which had done wrong have we broken up, and raised up after it another people
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them
And how many a township that was bent on wrongdoing have We crushed and We raised after them other people.
And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them
How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people
How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation
And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples
And how many a town We destroyed that were transgressors, and We raised up after them a nation of another people
How many a town We damaged that had been one that is unjust and caused to grow after them another folk?
How many populations did We destroy because of their sins? [We] established other people in their places.
How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people
We have sent down to you the book in which (there is) a reminder (for) you, will you not then understand? (R 1)
And many a town/village, whose inhabitants were cruel, did We shatter, and We raised up, thereafter, another people
And how many communities, which were unjust, did We destroy and We raised up other communities after them
And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different peopl
And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people?
And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people?
And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead
And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations
How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people
How many a township (whose inhabitants) were grossly unfair and morally wrong We did annihilate, and then We raised up after them another people!
Many towns have We dashed into fragments. They were evil! Then We brought other nations in their place
(Just imagine) so many towns We destroyed (their inhabitants) when they had voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. Then We raised up after them another people.
And think but this: how many towns, whose inhabitants were wrongful of actions, did We destroy and replace by other people
We destroyed many towns of the sinners, and afterwards raised up other people in their place.
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
How often did We crush a town who did wrong and brought into existence other people after them?
Many a sinful city have We annihilated, and after that replaced by other people
Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.
And how many communities of unjust people have We destroyed, raising up other people in their place?
And how many communities of unjust people have We destroyed, raising up other people in their place?
And how many from an oppressive village have We shattered, and instituted thereafter another kinfolk?
And how many a town We utterly destroyed (the people of) which were iniquitous, and We raised up after them another people
How many a community that persisted in evil- doing have We dashed into fragments, and raised another people in their stead?
Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people
And how many a township that acted wrongfully have WE utterly destroyed, and raised up after it another people
How many a town engaged in wrongdoing have We shattered, and then brought into being another people after them
How many were the populations We have totally destroyed because of their injustices, and set up in their places other peoples
How many sinful communities We shatter, and after them, raised other people?
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people
How many communities have We annihilated as wrongdoers and oppressors, and produced other peoples after them?
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people
And how many a city which had done wrong have We broken up, and raised up after it another people.
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples
فَلَمَّاۤ أَحَسُّوا۟ بَأۡسَنَاۤ إِذَا هُم مِّنۡهَا یَرۡكُضُونَ ١٢
When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it
When they perceived that Our Punishment was coming, behold, they fled from it.
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them
When they feel Our intensity, behold, they begin to flee!
When they perceived Our violent force they ran away from it.
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it
When they felt Our mighty punishment coming, they at once attempted to flee from it
No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it
And when they felt Our punishment, they immediately ran away from it.
When My punishment descended upon them, they tried to run from it
Yet, when they sensed Our punishment behold, they tried to run from it
Thus when they sensed Our force, they immediately ran away from it.
And when they perceived our violence they ran away from it
And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it
When they felt Our fury close to them, behold here they are, running away from it (the township).
And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities
And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it
And when they felt Our Might they fled from it
And when they felt our vengeance, lo! they fled from it
So as (and) when they perceived Our torment, behold: they (attempt to) flee from it
Then, when they were conscious of Our might, that is when they make haste from it!
Yet, when they felt Our punishment, they tried to run from it.
When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled
Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled
So when they felt Our might, lo! they began to flee from it
And how many a town, which was unjust, did We destroy? And We produced after them other people.
No sooner did they perceive Our punishment coming than they began to flee therefrom
Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there
So it was that when they perceived Our power, they were running from it
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing)
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from i
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it
So when they felt Our Mighty Power (i.e. the chastisement) coming, they at once tried hard to flee from it.
When they experienced Our power, they suddenly began to flee
So when they felt Our Mighty Power approaching, they started to run away from their town.
And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places
When they sensed our punishment coming they fled,
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Then when they felt our adversity, they ran away from it.
And when they felt Our might they took to their heels and ran away
When our requital came to pass, they started to run.
When they felt the might of Our punishment, they fled at once.
When they felt the might of Our punishment, they fled at once.
So, when they sensed Our adversity, behold they ran away from it.
So when they felt (the coming of) Our punishment, behold, they (tried to) flee from it
And as soon as they began to feel Our might they took to their heels and fled.
And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26)
So when they felt Our punishment, lo! they began to fl
And when they perceived OUR punishment, lo ! they began to flee from it
And when they felt Our Might, behold, they ran away from it
Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it
When they sensed Our power approaching, they tried to flee from it.
Then, when they sensed Our might, they started running away from it
And when they feel Our vengeance, they flee from it.
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it
And when they perceived Our punishment, behold, they ran away from it.
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it
لَا تَرۡكُضُوا۟ وَٱرۡجِعُوۤا۟ إِلَىٰ مَاۤ أُتۡرِفۡتُمۡ فِیهِ وَمَسَـٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡءَلُونَ ١٣
‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’
(They were told): “Don’t flee but return to your luxurious life and to your homes so that you may be questioned.
Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned
"Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated."
“Do not flee, but turn back to the places in which you became spoilt so that you may be questioned.”
´Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!´
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
"Do not attempt to flee, but return to all that (ease and comfort) in which you had been lost without scruples, and to your homes, that you may be appealed to by the poor and needy, or to take your valuable counsels
(Thereupon We called out to them,) `Flee not but return to that (state of luxury) in which you were provided comforts and to your dwellings so that you might be called to account for (your conduct).
'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.
Do not run away, and return to whatever luxury you were given and to your homes, so that you may be questioned.
“Do not run. come back to those houses wherein you were enjoying a luxurious life and answer My questions.”
Run not, but return to the good things of this life that were given to you, and return home, in order that you may be called to account
Do not run, but come back to the luxuries youpl were immersed in, and your residences, that you may be questioned.
'Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned.
The angels said to them, "Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned."
Do not run away but return to all that in which you revelled [before] and to your dwellings so that you might be called to account.
And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked
"Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned."
'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned!
"Flee not," said the angels in mockery, "but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you."
Flee not! And return back to that wherein you lived a luxurious life and to your residences, in order that you may be questioned (at the time of destruction. Angels of death would put you to some questions when they take away life from your bodies)
Make not haste, but return to what you were given of ease in it and to your dwellings, so that perhaps you will be asked.
Do not run. Instead, return to the good things given to you in this life. [Return to] your homes so that you may be questioned.
They were told: "Do not run away. Return to your luxuries of life and to your homes, so that you may be asked questions."
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."
Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned
So when they felt Our might then they ran away from it.
Flee not, and come back to the affluence you were accustomed to live in and to your homes for being questioned
(It was said to them:) ‘Do not flee in haste, and return to the same place where you were given comforts, and (go back) to your (luxurious) dwellings. It is likely that you are interrogated.
"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
"Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned.
Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!”
"Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned."
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned
We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned"
(It was said to them,) .Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions
(But it was said unto them): "Try not to flee, but return to that wherein you lived a luxurious life, to your homes, so that you may be questioned."
"Do not run away! Return to your homes and the luxurious comforts you were given. You will be called (to account)."
(But they were told): ‘Don’t run away, but return to your comforts and your homes so that you will be questioned’.
-In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for
and We said: “Do not run away; come back to the places of your enjoyment and homes so you may be questioned.”
˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.”
Don´t run away but return to the luxury you were in and your homes so you can be questioned!
Do not run away; return to your comforts and to your habitations: you shall be questioned all.‘
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
"Do not flee, but return to the life of luxury you enjoyed and to your homes, so that you may be questioned."
“Do not flee, but return to the life of luxury you enjoyed and to your homes, so that you may be questioned.”
Do not run away, and return toward what you luxuries within it, and your residentials, perhaps you may be questioned.
(But it was said to them) �Do not fly (now) and come back unto what you were made to lead easy lives in and unto your dwellings, haply you will be questioned
Do not run away. Return to all your comforts and to your dwellings, so that you might be called to account.
(It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8))
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned
Thereupon WE said, `Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be questioned about your conduct.
“Do not run away! But return to the luxury you have been given and to your dwellings, that haply you may be questioned.
Do not run away, but come back to the good things of this life given to you, and to your homes, in order that you may be called to account
“Don’t run. Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned.”
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned
Do not flee, but return to what has been given you of the good things in this life, and to your homes, so that you may be questioned.
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
Run not away; and return to what life of affluence you enjoyed and your dwellings, perhaps you will be questioned.
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ١٤
They said, ‘Woe to us! We were wrong!’
They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.”
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!”
They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.
They said: “Woe to us, we were wrongdoers.”
Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)”
They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.
They said, “Woe to us; indeed, we have been unjust.”
Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers.
They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"
They said, “Woe unto us. We indeed were wrongdoers.”
They answered, alas for us! Verily we have been unjust
Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."
They said: 'Alas for us we were harmdoers!
They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers."
They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun.
They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust!
They said, “Oh, woe to us! We were sinners indeed.”
They replied: "Woe to us! Indeed we were wrongdoers."
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
They said: O woe to us! Surely we were unjust
Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned.
They said, "O woe to us! We were wicked."
They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."
And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."
They cried: Alas for us! we were wrong-doers
They said, "Woe to us! We have been unjust"
They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed
They cried: "Woe unto us! Absolutely, we were grossly unfair and morally wrong."
They said, "Misery to us! We surely were evil!"
And they said: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
There and then they exclaimed, thus: Woe betide us, we were indeed wrongful of actions
They said, “Suffering has come upon us; we were evildoers.”
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
They said: woe to us, we were wrongdoers.
Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply
They said, "Woe to us. We were really wicked."
They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers."
They said, “Woe to us! we were truly wrongdoers.”
They said, “Woe to us; surely we were oppressors.”
They said: �Oh woe to us! Verily we were unjust�
They said: 'Woe betide us! We were indeed wrongdoers!'
They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves."
They said: O woe to us! surely we were unjust
They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !
They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.
They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"
They cried out, “Alas to us! We were indeed wrongdoers.”
They said, 'Woe to us; we were unfair.'
They said, "To our dismay, we were indeed wrongdoers!"
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
They said, 'O woe to us! Indeed, We were wrongdoers.'
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَـٰهُمۡ حَصِیدًا خَـٰمِدِینَ ١٥
and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble
And then their cry did not cease till We made them as a field that was reaped (all dead).
And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished
And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct
And they continued to argue... Until We turned them into mowed crop and extinguished fire.
That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out.
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes]
That cry of theirs did not cease until We made them like reaped corn, and a heap of ashes
Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes
So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still
And that their calling did not stop until We made them extinct as a mowed-down field.
They were repeating the same phrase again and again while I was whipping them out of the face of the earth
And that cry of theirs ceased not, until We made them as a mown field, or as ashes silenced
Thus this continued to be their cry until We made them extinguished ashes.
And that ceased not to be their cry until we made them mown down,- smouldering out
So they kept saying this until We made them cut off, extinguished
And that never ceased to be their cry until We made them like a harvested field, utterly lifeless.
And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct
And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes)
And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still
And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct
And that cry of theirs ceased not, till We made them as (a field) mowed down, reduced to ashes
Then, truly, they ceased not calling that out until We made them as stubble, ones silent and stilled.
Their cry did not end until We made them like extinct crops.
They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent
And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct
They said, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust."
And this cry of theirs continued till We made them like smouldering harvested field
So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire
So that remained as their cry until We took them all, and they became still
So that remained their cry until We took them all, and they became still.
So that remained as their cry, until We made them into a silent harvest.
So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes
So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct
Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct
Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished
That cry of theirs ceased not until We mowed them down, leaving them silent and still.
They kept saying that right until We turned them into the plucked out harvest
That cry of theirs didn’t cease until We made them like a reaped crop, silent and still.
They kept bewailing their misfortune until We reduced them to a useless form like reaped field of corn
They screamed till We made them like dried up stubble.
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.
And this call of theirs did not stop until We cut them down completely.
And this they kept repeating until We mowed them down and put out their light
This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.
And that cry of theirs did not cease until We made them like stubble, silent and still
And that cry of theirs did not cease until We made them like stubble, silent and still
So, this is still their calling, until We set them up as inactive
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become like a field mown down, still and silent as ashes.
And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28)
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct
And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct
And that did not cease to be their cry, till We made them a mown field, stilled
And that cry of theirs did not stop, until We made them like a field to be cut (down) likes ashes silent and put out
This cry of theirs continued until We made them like harvested crops, extinguished.
This continued to be their cry, until We made them silent ashes
And that did not cease to be their cry until We mowed them down, reduced to dead ashes.
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]
And that ceased not to be their cry until We made them mown down, extinguished.
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا لَـٰعِبِینَ ١٦
We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully
We have not created the heavens, the earth, and all that lies between them as a game.
And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play
We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun
And We did not create the heaven and the earth and everything in between them as a game (they have great functions)!
We did not create heaven and earth and everything in between them as a game.
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play
We have not created the heavens and the earth and all that is between them as a play and game for Us
We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport
We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing
And We did not create the skies and the earth and what is between them to play around.
Know that I have not created the heavens, the earth, and whatever there is between just for fun
We did not create the heavens and the earth for fun, nor all that is in between
And in no way did We create the sky and the earth and what is between them playfully.
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in playful sport.
We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them
We created not the heaven and the earth, and what is between them, for sport
And We created not the heaven and the earth, and what is between the two, as those involved in play and sport
And We created not the heavens and the earth and what is between them as ones in play.
We did not create the skies and Earth and all among them simply as a sport.
Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two
And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport
So, that call of theirs did not cease till We made them (as) reaped (corn), motionless.
And We did not create the heavens and the earth, and what is between them, for fun
And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them (useless) as a sport
And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment
AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
And We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusin
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play
And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play
We did not create the heavens and the earth just for fun
We did not create the heavens and the earth and what lies between them for play
We created not the heavens, the earth and all that is between them for fun.
We did not create the heavens and the earth and everything in between as an amusement (and a pastime)
And We didn’t create the heavens, the earth and all that is between them in vain.
We never created the heavens and the earth and all that is between just for fun
We didn’t create the Heavens and the Earth and what is between the two as a sport.
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
And We did not create the heaven and earth and what is between as a pastime.
And it was not in sport that We created the heaven and the earth and all that lies between them.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
We did not create the heavens and the earth and all that is between them in play;
We did not create the heavens and the Earth and all that is between them in play;
silent harvest.
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in play
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play.
We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31)
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport
And WE created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport
And We did not create Heaven and earth and whatsoever is between them in play
And not for play did We create the heavens and earth and all that is between
We didn’t create the heavens, the earth, and everything in between for a pastime.
We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement
And not in play did We create heaven and earth and all that is between them.
And We did not create the heaven and earth and that between them in play
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in play.
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between
لَوۡ أَرَدۡنَاۤ أَن نَّتَّخِذَ لَهۡوࣰا لَّٱتَّخَذۡنَـٰهُ مِن لَّدُنَّاۤ إِن كُنَّا فَـٰعِلِینَ ١٧
If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing
Had We intended to take a pastime, surely We could have taken it from Us, if We were going to do that.
Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that
If We had pleased to make a plaything We could have made it Ourself, if We had cared to do so
If Our wish was to create games and entertainment, surely We would have done so from within Our Own ladun. But this isn’t what We do!
If We had desired to have some amusement, We would have derived it from Our Presence, but We did not do that.
Had We desired to take up some diversion We would have surely taken it up with Ourselves, were We to do [so]
If We had willed to find a pastime (without creating the heavens and the earth with all that is in and between them), We would indeed have found it in Our Presence, if We were going to do so
If We had meant to make something vain and idle We would surely have made it so on Our part. (But) We were by no means to do (such a thing)
had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught
If We wanted to take a hobby, We would have taken it from what is with Us, if We were doers.
If I wanted to have some fun, I would have done it otherwise (it is beneath the dignity of the Lord to let sensible creatures of his suffer just for fun.
If it had been Our will to take a pastime, We could indeed have taken it from the things nearest to Us, if We would do such a thing
If We wanted amusement, We could have obtained it from very close to Us, were We to do so.
Had we wished to take to a sport, we would have taken to one from before ourselves; had we been bent on doing so
If We willed to choose a pastime, We could have chosen it from Ourselves - if We wanted to
If it had been Our design to take unto Ourselves an idle leisure, We certainly would have taken it from Our presence if We were going to do so.
If We had pleased to take diversion, verily We had taken it with that which beseemeth Us; if We had resolved to have done this
Had We wished to find a pastime, We could have found it in (or nearer) Our Presence, if We would do such a thing
Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so
Had it been our wish to find a pastime, we had surely found it in ourselves; - if to do so had been our will
Had We intended to find (a pasttime in) jest and sport, We would surely have found it in what is with Us if We happened to be (out of) those who do (such an act)
If We wanted We would have taken some diversion. We would take it to Ourselves from that which proceeds from Our Presence if We had been ones who do so.
If it had been Our desire to indulge in fun, We would have done so on Our own, if We acted so.
Had We meant to make it a play ground, We would have done it by Ourself, without giving you discretion to do right and wrong, had We ever done so
Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so
Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so)
And We did not create the sky and earth and that which is between these two, for sport.
Had We wished to have some amusement, We would have derived it from within Ourselves, if at all.h
If We intended to take up some sport, We would adopt it on Our own if at all We were to do (so)
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
If We wanted that We take a plaything/an amusement , We would have taken it from at Us, if We were making/doing
[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all
If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that)
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did
Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand
Had We intended to have a pastime, We would have had it from Our own, if We were ever to do so
If We had intended to find a pastime, We could definitely have taken it from Ourselves, if We were to do so!
Had We wanted just to have fun, and if We were (given to) doing that, We would have done so all by Ourselves
If We had intended to find a pastime, We would surely have taken it from what is with US, if We were to do so!
Had We purposed to have fun or diversion We would have had recourse to what We have in Our heaven's realm if indeed We meant to do so
If We wanted a pastime then We would have found it within Us, were We to do such a frivolous thing.
Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.
Had We wanted to find amusement, We could have found that with Ourselves if We were to do so.
Had it been Our will to find a diversion, We could have found one near at hand if such were Our intent
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.
had We wished for amusement, We could have found it within Ourselves- had We so willed.
had We wished for amusement, We could have found it within Ourselves- had We so willed.
And We did not create the sky and the earth and what is between them as playing.
Had We intended that We should take amusement we would certainly have taken it from before Ourselves, if We would do (such a thing)
Had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have found one near at hand; if ever We were to do so!
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all
Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it)
Had WE wished to find a pastime, WE would, surely, have found it in what is with US, if at all WE were to do such a thing
Had We desired to take up a diversion, We would surely have taken it from that which was with Us, were We to do so
If it had been Our wish to make a game, we should surely have made it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)
If we had wanted to take a pastime, We could have taken it from with Us—if We were to do so.
If We wanted amusement, We could have found it within Us, were We to do so
Had We wished to take to sport. We would have made one from Our Own domain if We were to do so.
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so
Had We wished to take a diversion, surely We would have taken it from Ourselves; if We were doers.
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَـٰطِلِ فَیَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقࣱۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ ١٨
No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God
Nay, We have sent down the truth (this Qur’an) against the falsehood so it destroys it, and then it (falsehood) is vanished. Woe to you for that (false deity) which you ascribe.
Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter
In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)
On the contrary, We bring the Truth (the reality) down upon falsity (delusive ideas) and crush to pieces its system of thought... And behold, it will be destroyed and gone... Woe to you for the things you describe!
Rather We hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! Woe without end for you for what you portray!
Rather We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah]
No, but We hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter’s head, and see, it vanishes. So woe to you for all the falsehood you attribute to God
Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God)
Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe
No, but We throw the truth over the falsehood, and it destroys it, and then it dies out. And woe to you for what you describe.
Instead, it is My intention to give the falsehood a hard blow with the truth (as explained in detail in Qur’an) and let it vanish. Pity to those who fabricate lies about their Lord (Saying He has said such and such things, He has begotten a son, etc.
No, We hurl the truth against falsehood, and it knocks out its brains, and behold, falsehood is bound to perish. Woe to you for the things you ascribe to Us
Rather, We hurl the truth against falsehood so that it crushes it, and thus it vanishes. And woe unto youpl for what you describe.
Nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to God)
But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains - thereupon it vanishes; and for you is ruin due to the matters you fabricate
Nay We cast with the truth against the falsehood and it [the truth] knocks it out completely and behold it [the falsehood] is dismantled and the woe unto you for all that you attribute [to Allah].
But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God
Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah)
No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described
Nay, we will hurl the truth at falsehood, and it shall smite it, and lo! it shall vanish. But woe be to you for what ye utter of God
Nay! We do target-shooting with the help of Al-Haqq (‘The Truth’) on the falsehood, so it knocks down its brain, so instantly it is one that vanishes. And woe to you for that you invent (as forgery and lies)
Nay! We hurl The Truth against falsehood so it prevails over it. That is when falsehood is that which vanishes away. And woe to you for what you allege.
Instead [of playing sport], We hurl truth against deceit in order to destroy (deceit), and then deception perishes. Beware of incurring misery because of your [false] descriptions [of God].
Nay! We give falsehood a violent blow with the Truth to knock it out and behold! Falsehood vanishes away. Woe be to you, for all the false gods you have invented
Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter
Nay, We hurl the Truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. And woe to you for what you describe
Had We intended to take to pastime We could have taken it from near Us, if (at all) We were to do (it).
Nay! We cast the truth against the falsehood to demolish it (falsehood). And lo! Falsehood perishes. And woe to you for the (wrong) way you perceive things
Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter
No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described
No,We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.
No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.
Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize
Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] –
No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him)
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God
Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe
Nay, We hurl the truth against falsehood, so it puts an end to its existence. Thus, it vanishes completely. Woe unto you for all the falsehood you ascribe (to Allâh).
On the contrary, We run the truth against falsehood, over which it triumphs. In time, the falsehood is bound to come to naught! Misery to you for what you attribute
And We expound the truth and hurl it at falsehood so that the truth refutes and quells it, and lo! it vanishes completely. Woe betide you for all the falsehood you attribute (to Allâh).
But what befits Our Supremacy is to dash fiction and falsehood with truth so that it is erased and vanished wherefore woe betide you for what you insolently ascribe to Allah
Nay, We pitched the truth against falsehood, so it wiped it out; falsehood is weak. For you is Hell for the things you attributed to Allah.
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!
But We pour the truth over falsehood so it repels it and it vanishes, and you will suffer for what you make out.
Indeed, We will hurl Truth at Falsehood, until Truth shall triumph and Falsehood be no more. Woe betide you, for all the falsehoods you have uttered
Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.
Instead, We hurl the Truth after falsehood, and the Truth destroys it, and it withers away. But woe to you for all your [attempts to] define [God].
Instead, We hurl the Truth after falsehood, and the Truth destroys it, and it withers away. But woe to you for all your [attempts to] define [God].
If We wanted amusement, We would have taken it from Our presence, if We were doing.
Nay! But We hurl the truth against falsehood so that it breaks out its brain, and behold, falsehood vanishes away. And yours will be woe for that which you ascribe (unto Allah)
Nay, but We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter, and behold, it withers away. But woe to you for all your false claims.
Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes)
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe
Nay, WE hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo ! it perishes. And woe to you for that which you ascribe to ALLAH
Nay, but We cast truth against falsehood, and it crushes it, and, behold, it vanishes. And woe unto you for that which you describe
No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us)
Instead, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, leaving it utterly vanquished. Woe unto you, for what you described!
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe
No, but We do hurl Truth against falsehood, and It breaks its head, and falsehood perishes. And woe to you all for what you assert.
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe
Nay, We hurl the truth against the falsehood and it breaks its head, and behold, it vanishes, and woe to you for what you describe.
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us)
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us)
وَلَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا یَسۡتَحۡسِرُونَ ١٩
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary
To Him belongs whoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (the angels), are neither proud from worshiping Him, nor they are tired (of His worship).
And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service)
And whoever is in the heavens and the earth is for Him (to manifest His Names)! And those who are with Him are neither egotistic nor full of selfimportance, nor do they grow weary!
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those (the angels) who are with Him, never disdain to worship Him, nor do they ever weary
And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him)
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary
And everyone in the skies and the earth belongs to Him, and those with Him are not arrogant about serving Him, and they do not get tired.
To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart
To Him belong all that is in the heavens and on earth. Even those who are in His presence are not too proud to serve Him, nor do they tire in doing so
For to Him belongs whomever is in the heavens and the earth. And those in His presence are not too arrogant to worship Him, nor do they grow weary.
His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary
And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire
And to Him belongs whosoever is in the heavens and in the earth and those who are in His presence do not feel arrogant to serve Him and nor do they get weary [of serving Him].
Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied
All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are near Him (i.e., the angels), do not show arrogance against paying obedience to Him and they do not indicate tiredness
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And whoever is near Him, they grow not arrogant to worship Him, nor they be weary.
To Him belong all that is of the skies and Earth. Even those [angels] in His very presence are not too proud to serve Him, and neither do they tire.
To Him belongs all that exists in the heavens and in the earth; and the angels, who are in His very presence, are not too proud to serve Him, nor do they feel wearied of His service
To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary
No ! We hurl the truth against the falsehood and it knocks out its brain and then it departs, and sorrowful is your state because of that which you describe.
And whoever is in the heavens and the earth is His. And those who are with Him are never too proud to worship Him, nor do they get weary
And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience)
And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain
Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
And to Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden
for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary
To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him (i.e. the angels) are not too proud to worship ( & venerate) Him, neither do they become weary.
Every living being in the heavens and on earth belongs to Him, and no one in His presence _ either out of pride or regret _ shies away from worshipping Him
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. And those who are with Him - (the Angels)- are not too proud to worship ( & venerate) Him, neither do they become weary in doing so.
And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary
Everything in the Heavens and the Earth belongs to Him; those near Him are not arrogant about worshipping Him, nor do they get tired.
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
And to Him belongs what is in the heavens and on earth, and those near him are not too arrogant to serve Him and do not tire of it.
His are all who dwell in the heavens and on earth. Those who stand in His presence do not disdain to worship Him, nor are they ever wearied
To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
To Him belongs everything in the heavens and on earth. And those near Him are never too proud to worship Him, nor do they tire [of doing so].
To Him belongs everything in the heavens and on Earth. And those near Him are never too proud to worship Him, nor do they tire [of doing so].
Nay, but We fling by the right against the invalid, so strikes its brain then it will vanish. And woe for you, from what you are describing.
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him are not proud to worship Him, nor do they get weary
To Him belong all those who are in the heavens and on earth. Those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary of that.
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary
To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him are not too arrogant to worship Him; nor do they weary
And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service)
Everything in the heavens and on earth is His. Those in His presence aren’t too proud to worship Him, nor do they tire.
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver
To God belongs all those in the heavens and on the earth: and those in the presence Divine are not too proud to worship God. and neither do they weary:
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire
And His is whoever is in the heavens and the earth and those who are with Him are not proud for His service, nor do they weary.
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)
یُسَبِّحُونَ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ لَا یَفۡتُرُونَ ٢٠
they glorify Him tirelessly night and day
They (the angels) glorify Him night and day, they never pause.
And they hallow Him night and day, and they flag not
Nor cease to endeavour praising Him night and day
The night and the day they glorify (tasbih) Him (by fulfilling their creational purpose) continually!
They glorify Him by night and day, without ever flagging.
They glorify [Him] night and day, and they do not flag
They glorify Him by night and day (proclaiming that He is absolutely exalted above any shortcoming or need of partners or doing pointless things), and never show tiredness and never lose zeal
They glorify (Him) night and day (and) they flag not
glorifying Him by night and in the daytime and never failing
They glorify (Him) night and day, and they do not slack off.
They are never tired of worshipping Him day and night
They praise Him night and day, and they do not let up
They give due exaltation (to Him) night and day, never tiring.
They celebrate His praises by night and day without intermission
They say His Purity night and day, and do not slacken
They glorify across the day and across the night, they do not slack
They praise Him night and day: They faint not
They glorify Him by night and day without intermission
They never fail to exalt Him either at night or in the day
They praise Him night and day: they rest not
They glorify (Him) night and day (and) they never slacken
They glorify Him nighttime and daytime. They never decrease.
They celebrate [His glory] night and day, without pause.
They glorify Him night and day; and do not pause
They glorify Him night and day, without flagging
They glorify (Him) night and day: they flag not
And whoever (or whatever) is in the skies and the earth is His and those who are with Him do not consider themselves great to serve Him nor/are they tired.
They glorify Allah, night and day, without a break
They glorify (Him) night and day ceaselessly, and do not observe even a momentary pause
They glorify in the night and the day, they do not cease
They glorify in the night and the day, they do not cease.
They glorify in the night and the day, they do not cease.
They praise/glorify (during) the night and the daytime, they do not subside/abate
they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein]
They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag
They glorify (Him) night and day; they flag not
They glorify Him day and night without fail
They proclaim His purity night and day, never slackening
They celebrate His praises and declare His infinite glory night and day, never , nor do they ever show signs of fatigue or lose enthusiasm.
All day and all night, they chant His praises. They do not relent
They celebrate His praise and declare His absolute majesty and glory night and day without showing any sign of fatigue, or losing enthusiasm.
They .celebrate and glorify their Creator and extol His glorious attributes night and day and they never lose vigour, grow dull nor do they lose interest
They are always glorifying Him, night and day, never growing weary.
They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.
They glorify night and day without slowing down.
They praise Him night and day, tirelessly
They glorify night and day, without ever tiring.
They exalt His limitless glory day and night, [and] do not grow weary.
They exalt His limitless glory day and night, [and] do not grow weary.
And for Him whoever is in the skies and the earth. And whoever is at Him is not arrogant about worshiping Him, nor they are wearying.
They glorify (Him) by night and day; they never intermit
They extol His limitless glory by night and day, tirelessly.
They (extol His Glory) strive night and day towards the fulfillment of His plan and do not pause
They glorify (Him) by night and day; they are never languid
They glorify HIM night and day; and they flag not
They glorify night and day, without tiring
They celebrate His praises night and day, nor do they ever get tired or slip
They glorify night and day, without ceasing.
They praise night and day, without ever tiring
they glorify God unceasingly. by night and by day.
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken
They glorify night and day, they do not pause.
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit
أَمِ ٱتَّخَذُوۤا۟ ءَالِهَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ یُنشِرُونَ ٢١
Have they chosen any gods from the earth who can give life to the dead
Or have they taken ones worthy of worship from the earth who (has the power to) raise the dead?
Have they taken gods from the earth who raise the deed
Or have they taken gods from the earth who can raise the dead
Or have they taken deities on earth who can bring to life (enable the experience of one’s essential reality) those who are dead in their grave (unaware of the consciousness in their body)?
Or have they taken gods out of the earth who can bring the dead to life?
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]
What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead
And yet some people have chosen (false) gods from the earth who (are supposed to) raise (the dead) to life
Or have they taken gods out of the earth who raise the dead
Or have they taken gods from the earth that they (can) raise (the dead)?
Can these earthly things (that they have taken them as their gods) create
Have they taken for worship gods from the earth who can resurrect
Or have they taken to themselves gods from the earth who (can) resurrect?
Or have they taken gods from the earth who can raise up (the dead)
Have they appointed from the earth, gods that create something
Or have they taken gods from the earth who raise the dead?
Have they taken gods from the earth? Shall they raise the dead to life
Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead
Or, have they taken earthly gods who revive the dead
Have they taken gods from the earth who can quicken the dead
Or have the people picked up gods from the earth? Will they raise (the dead)
Or took they gods to themselves from the earth, they, ones who revive the dead?
Have they chosen earthly gods that can resurrect?
Have the earthly deities, that they have taken for worship, the power to raise the dead
Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life
Or have they taken gods from the earth who give life
They glorify (Him) night and day without slowing down.
Or have they taken gods whom they themselves have fashioned/designed out of the earth!
Have they (the disbelievers) taken from (the contents of) the earth gods that can raise (the dead) alive
Or have they taken gods from the Earth who can resurrec
Or have they taken earthly gods who can resurrect?
Or have they taken earthly gods who can resurrect?
Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting
And yet some people choose to worship certain earthly things or beings as deities that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that]
Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead
Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone
Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead
What! Have they taken gods from the earth (in belief that) they are capable of giving life to the dead?
Have they accepted other gods on the earth? Do those other gods bring the dead back to life
What! Have they taken gods from the earth (in belief that) they are capable of giving life to the dead?
Could it be that they- the idolaters-have taken earthly objects of worship who can raise the dead and restore them to life
Or have they taken gods from the Earth who can resurrect
Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?
Or do they adopt gods from the earth who resurrect the dead?
Or have they chosen earthly deities? And can these deities restore the dead to life
Have they found gods on earth who can create?
Or have they taken for themselves earthly gods who resurrect the dead?
Or have they taken for themselves Earthly gods who resurrect the dead?
They are glorifying in the night and the day, not slacking.
Or have they taken gods from the earth who can raise (the dead)
Or have they taken for worship some earthly deities who can restore the dead to life?
And yet, some people choose 'gods' from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead)
Have they taken gods from the earth who raise the dead
Or have they taken gods from the earth who resurrect
Or have they taken (other) gods from the earth who can raise the dead
Did they choose gods from the earth who can resurrect?
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect
Have they taken to gods from the earth who resurrect the dead?
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]
Or have they taken gods from the earth who can quicken?
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)
لَوۡ كَانَ فِیهِمَاۤ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُونَ ٢٢
If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say
Had there been ones worthy of worship besides Allah in it (heavens and the earth), surely both would have been ruined (by disorder). Glory be to Allah, the Lord of the Throne (high above all falsehood) that they attribute (to Him)!
Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter
Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert
Had there been within both (the heavens and the earth) gods besides Allah, surely this system would have lost its order. Allah, the Rabb of the Throne, is beyond the definitions they attribute to Him.
If there had been any gods besides Allah in heaven or earth, they would both be ruined. Glory be to Allah, Lord of the Throne, beyond what they describe!
Had there been gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him]
But the fact is that had there been in the heavens and the earth any deities other than God, both (of those realms) would certainly have fallen into ruin. All-Glorified God is, the Lord of the Supreme Throne, in that He is absolutely above all that they attribute to Him
Had there been in them (- the heaven and the earth) other gods beside Allah, then surely both would have gone to ruin (because of chaos, disorder and confusion). Glorified then be Allah the Lord of the Throne of power, far above what they attribute (to Him)
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe
If there were gods in them (in the skies and the earth) besides God, they would have certainly corrupted them both. God, the Lord of the dominion, is flawless about what they describe.
If there were any other gods, there would have been chaos in the universe (as is the case in the Greek mythology in which the gods are always fighting among themselves.) The King of the entire universe is far high above what they ascribe to Him (such as having begotten a son.
If there were in the heavens and the earth other gods besides God, there would have been confusion in both. But glory be to God, the Lord of the throne. High is He above what they attribute to Him
If there were in them gods other than Allah, they would have surely become corrupted. So Highly Exalted is Allah, Lord of the Throne, far above what they describe.
Were there in both (heaven and earth) gods beside God, both would surely have been corrupted. Celebrated then be the praise of God, the Lord of the throne, above what they ascribe
If other than Allah, there were gods * in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore Purity is to Allah, Owner of the Throne, from the matters that they fabricate. (* Which is not possible. ** The heavens and the earth.
If there were in them other deities besides Allah then both of them would have fallen into corruption. Therefore glorified be Allah, Lord of the throne from all that they attribute [to Him].
If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne
Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him
Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe
Had there been in either heaven or earth gods besides God, both surely had gone to ruin. But glory be to God, the Lord of the throne, beyond what they utter
If there had been in these two (i.e., in the heavens and the earth) gods except Allah, surely both would have been under lawlessness and disruption. So, Allah be Glorified, the Nourisher-Sustainer of the Throne, above what they falsely attribute (to His Dominion)
If there had been gods in it—other than God— certainly, both would have gone to ruin. Then, glory be to God! Lord of the Throne! High above what they allege.
If there were, in (the skies and the earth), gods besides Allah, there would have been confusion. Glory to Allah, the Lord of the Throne! [He is] above what they attribute to Him.
If there were other gods in the heavens or in the earth besides Allah, both the heavens and earth would have been in a state of disorder. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, absolutely free is He from the falsehood that they attribute to Him
Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, Who is far above their false descriptions of Him
If there were in them gods besides Allah, they would both have been in disorder. So glory be to Allah, the Lord of the Throne, being above what they describe
Or have they taken gods from the earth who will raise them (after their death)?
Had there been in them any gods other than Allah, the two (the heavens and the earth) would certainly have been in a state of disorder. Glorified then is Allah, the Lord of the Throne, above all that they attribute to Him
Had there been in these two (the heaven and the earth) other gods (as well) apart from Allah, then both would have been destroyed. So, Holy is Allah, the Lord of the Throne, Transcendent above all (the things) that these (polytheists) utter
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.
If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted ,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize
had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition
If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him)
Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is
Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe
If there had been there ( in the heavens or on the earth) gods beside Allâh, then definitely both would have fallen into ruin. So exalted is Allâh, the Lord of the (Glorious) Throne. (Supreme is He) above all that which they ascribe (to Him)!
The heavens and the earth would run into chaos had there been other gods beside Allah. Exalted is Allah, the Lord of the heavenly throne, far above what they utter
If there had been (in the heavens or on the earth) any gods beside Allâh, then both would surely have fallen into ruin. So Exalted is Allâh, the Lord of the (Glorious) Throne. (Supreme is He) above all that which they attribute (to Him)!
Indeed, if there be Ilahs other than Allah or sharing His divine nature and attributes, the heavens and the earth would have become corrupt and been ruined. Therefore, praise be to Allah and extolled are His glorious attributes the sole Sovereign of the Supreme Throne. He is far above what they ascribe to Him
If there were gods other than Allah, then there would be devastation in the Heavens and the Earth. Glory to Allah, Lord of the Throne, He isn’t the way they describe Him.
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
If there were gods other than Allah in them (the heavens and the earth), they would have been corrupted, so glorified is Allah, the Lord of the throne, above what they make out.
Were there other gods in heaven or earth besides God, both heaven and earth would be corrupted. Exalted be God, Lord of the Throne, above their falsehoods
If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.
Had there been in heaven or on earth any deities other than God, they would both be ruined. But exalted be God in His limitless glory, Lord of the Throne, Who is far above anything they describe.
Had there been in heaven or on Earth any deities other than God, they would both be ruined. But exalted be God in His limitless glory, Lord of the Throne, Who is far above anything they describe.
Or have they taken Gods from the earth; they are propagating (Raising the dead)?
If there were, in the heavens and the earth, (other) gods besides Allah, they would both certainly go to ruin. So glorified is Allah, the Lord of the �Arsh, from what they attribute (unto Him)
Had there been in heaven or on earth any deities other than God, both would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, Lord of the Throne, and exalted is He above all that they attribute to Him!
If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84)
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him)
If there had been in the heavens and the earth other gods beside ALLAH, then surely both would have gone to ruin. Glorified then be ALLAH, the Lord of the Throne, far above what they attribute to HIM
Were there gods other than God in them, they would surely have been corrupted. So glory be to God, Lord of the Throne, above that which they ascribe
In the heavens and the earth, if there were other gods besides Allah, there would have been ruin to both! But Glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above whatever they associate with Him
If there were gods besides God in either of them, they would’ve gone to ruin. Praise be to God, the Lord of the Throne, exalted above what they describe.
If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege
Had there been gods in heaven and earth other than The God, both would surely have gone to ruin. So glory to God. Lord of the Throne. beyond what they describe.
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe
If there were in both of them gods besides God, surely they would have been corrupted. So glory be to God, the Lord of the throne, above what they describe.
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides God, there would have been confusion in both! but glory to God, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him
لَا یُسۡءَلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَهُمۡ یُسۡءَلُونَ ٢٣
He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned
He is not questioned (called to account) for what He does! But they will be questioned (they will live the consequences of their actions)!
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned
He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do)
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
God is never to be asked about what He does. He is the one who questions
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned for theirs
He is not asked about what He does, but they shall be asked.
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned
He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned
He is not questioned for whatever He does but they will be questioned.
No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them
He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned
He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned
He shall not be asked of his doings, but they shall be asked
He is not put to question regarding what He does but they would be questioned (about their deeds)
He will not be asked as to what He accomplishes, but they will be asked.
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned.
He is accountable to none about what He does, but they are accountable to Him
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned
He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned
Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides Allah, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be Allah, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe.
He cannot be questioned concerning what He does but they (human beings) shall be
He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action)
He is not questioned about what He does, while they will be questioned
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
(He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned
He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds
He is not questioned of what He does, and they are questioned
He cannot be brought to account for whatever He does, while they will be brought to account for (whatever they do).
He is not answerable for His actions, while all others are (to Him)
He cannot be questioned about what He does, but they will all be questioned (about their actions).
He is never questioned or examined judicially for whatever He does, whereas they as a whole shall have much to answer for
He won’t be questioned about what He does, but they’ll be questioned!
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
He is not questioned about what He does, and they are questioned.
None shall question Him about His works, but questioned they shall be
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
If there were in them Gods except Allah, they would be spoiled. So, glorified is Allah, The Throne’s Lord, about what they are describing.
He (Allah) will not be questioned as to what He does, but they will be questioned (for their deeds)
He cannot be questioned about whatever He does, whereas they shall be questioned.
(The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned
HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned
He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned
He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned
God is not questioned for what God does; they are the ones to be questioned.
He is not questioned about what He does, but they will be questioned
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs)
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs)
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰۖ قُلۡ هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡۖ هَـٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِیَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِیۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ ٢٤
Have they chosen to worship other gods instead of Him? Say, ‘Bring your proof. This is the Scripture for those who are with me and the Scripture for those who went before me.’ But most of them do not recognize the truth, so they pay no heed
Or have they taken other deities for worship besides Him? Say: “Bring your proof. This (the Qur’an) is a reminder for those who are with me and reminder for those before me.” But most of them don’t know the truth, so they are reluctant.
Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters
Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away
Or have they taken deities besides Him? Say, “Bring your proofs! This (“La ilaha illa Allah”) is the reminder (of the reality) of those who are with me and the reminder (of the reality) of those before me... No, most of them do not know the Truth... and thus they turn away.
Or have they taken other gods besides Him? Say: ´Produce your proof! This is the message of those with me and the message of those before me.´ But most of them do not know the truth, so they turn away.
Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ Rather most of them do not know the truth, and so they are disregardful
What, have they adopted deities other than Him? Say (O Messenger): "If so, present your proof! But look, here is the Book those who are in my company follow, and there are the Books those who came before me followed: (what is stressed in all of them is that there is no deity other than Him.)" Whereas they have nothing to do with knowledge so that they might know the truth. This is why they turn away from it in aversion
Or have they chosen (other) gods beside Him? Say, `Bring forth your clear proof (if there are other gods).' This (Unity of God) is the message of those who are with Me and the message of those (who have gone) before Me. The only thing is that most of them have no knowledge of the truth and that is why they have turned away (from it)
Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away
Or have they taken gods besides Him? Say: “Bring your proof. This is the message of those with me and the message of those before me.” But most of them do not know the truth and they turn away.
Have they found other gods beside Him? Ask them: “How do you prove that there are other gods? (Even their own books says there is only one God [Mark John etc.]) This Qur’an (which serves as a Warner for you) is the same that warned the previous generations. Unfortunately, most of them do not get it and just engage in a senseless dispute.”
Have they taken for worship gods besides Him? Say, “Bring your proof. This is the message of those with me and the message of those before me.” But most of them do not know the truth, and therefore turn away
Or have they taken apart from Him other gods? Say, “Bring yourpl proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me.” Rather, most of them do not know the truth, so they disregard (it).
Have they taken gods beside Him? Say, 'Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me, and of those who were before me.' Nay, most of them know not the truth, and they do turn aside
Or have they set up other gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me"; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away
Or have they taken besides Him other gods? Say, “Bring along your clear proof. This is remembrance of those with me and remembrance of those from before me. Nay! Most of them do not know the truth but yet they turn away in arrogance.”
Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same
Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away
Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me. ' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away
Have they taken other gods beside Him? SAY; Bring forth your proofs that they are gods. This is the warning of those who are with me, and the warning of those who were before me: but most of them know not the truth, and turn aside
Have the people picked up gods besides Him? Say: “Bring forth your Burhan (‘The Criterion’ through which you filter your beliefs, concepts and deeds). This (which we possess as Burhan or Al-Kitab or Al-Qur’an) is (Allah’s) Zikr (‘Message’) for those with me and a Zikr (‘Message’) for those before me.” Nay! The majority of them know not Al-Haqq (‘The Truth’), so they show aversion (against Allah’s Scripture)
Or took they gods to themselves other than He? Say: Prepare your proof. This is a Remembrance for him who is with me and a Remembrance of him before me. Nay! Most of them know not The Truth, so they are ones who turn aside.
Have they accepted gods besides Him? Say, “Bring your evidence! This is a reminder for those with me and a reminder for those before me.” Most of them do not know the truth, so they avoid it.
Even then, have they taken other deities for worship besides Him? Ask them: "Show us your proof: here is this reminder (Al-Qur’an) for the people of my time and it also contains the reminder of those before me." But most of them have no knowledge of Reality, and that is why they have turned away
Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away
He cannot be questioned about what He does but they will be questioned.
Or have they taken gods other than Him? Say, "Produce your evidence! This is the precept (that there is no god besides Allah) for those with me and the precept for those before me." But most of them do not know the truth, and so they are intransigent
Have they (the disbelievers) taken gods other than Him? Say: ‘Bring your proof. This (Qur’an) is the reminder of those who are with me and (also) the reminder of those who had been before me.’ But most of them do not know the truth, so they are averse to it
Or have they taken gods besides Him Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away
Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.
Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.
Or they took/received from other than Him gods, say: "Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth , so they are objecting/opposing
and yet, they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: “Produce an evidence for what you are claiming: this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me.” But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it]
Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse
Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether)
Is it that they have adopted gods besides Him? Say, .Bring your proof. Here is the (book carrying) advice for those with me, and the (books carrying) advice for those before me. Yet most of them do not know the truth, and therefore they are averse
What! Have they taken gods besides Him? Say, (O’ Muhammad): "Bring your proof. This (Glorious ‘Qur’ān’) is Remembrance of those with me, and the Remembrance of those before me." But most of them do not posses enough knowledge of the Truth, thus, they turn away in a repulsive manner.
Have they accepted other gods beside Him? Say, "Present your proof! Here is this reminder (the Qur´an) for those with me, and there are the scriptures for those before me." Most people actually do not know the truth, and so they ignore
Or have they taken other gods, other than Him? Say: ‘Bring to us any irrefutable argument (to support such a claim). This Qur’ān is the Reminder of those with me, and the Reminder of those before me." But most of them don’t posses enough knowledge of the Truth, thus, they turn away in a repulsive manner.
Or have they taken besides Allah, the Creator, other gods which were indicated to them in previous Scriptures? if so, say to them O Muhammad: "Give us convincing evidence to this effect. This Quran is the message followed by my fellows in faith and before it were the Scriptures followed by those of old. And no where do we final but monotheisms" But indeed most of them fail to comprehend the truth and so they do not receive it with consenting minds
Or have they taken gods besides Him? Say: “Bring your proof; this is a reminder for those who are with me and a reminder for those before me,” but most of them don’t know the truth, they have turned away.
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.
Or do they adopt gods besides Him? Say: bring your proof! This is the reminder for those who are with me and was the reminder for those before me, but most of them don´t know the truth and turn away.
Or have they chosen other gods besides Him? Say: ‘Show us your proof. Here are the Admonition of today and the Admonition of days gone by.‘ But most of them know not the Truth, and this is why they pay no heed
Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.
Or have they taken gods besides Him? Say, "Produce your proof. This is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the Truth, so they turn away.
Or have they taken gods besides Him? Say, “Produce your proof. This is the message for those with me and the message of those before me.” But most of them do not know the Truth, so they turn away.
He is not questioned about what He does, while they are being questioned.
Or have they taken other gods besides Him? Say: �Bring your proof! This (Qur�?n) is the remembrance of those who are with me, and the remembrance of those before me. But most of them do not know the truth, so they are averse�
Or have they taken for worship some deities besides Him? Say: 'Produce your convincing proof. This is the message of those who are with me and the message of those before me.' But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away.
And yet they choose deities instead of Him! Say, "Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets." (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside
Have they taken gods besides HIM? Say, `Bring forth your proof. This Qur'an is a source of honour for those with me, and a source of honour for those before me.' Nay, most of them know not the truth, and so they turn away
Or have they taken gods apart from Him? Say, “Bring me your proof! This is the Reminder for those who are with me, and the Reminder for those before me. Nay, but most of them do not know the truth; so they turn away.
Or have they taken for worship (other) gods besides Him? Say: "Bring your clear proof: This is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them do not know the Truth, and so they turn away
Have they chosen other gods besides Him? Say, “Bring your proof. This is a reminder for those with me and a reminder for those before me.” Yet, most of them don’t know the truth and turn away.
Or have they taken, besides Him, other gods? Say, 'Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.' But most of them do not know the truth, so they turn away
Have they taken to gods other than The One? Say, “Bring your proof. This is the reminder of those who are with me, and the reminder of those before me.” But most of them do not know the truth, and so they turn away.
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away
Or have they taken gods besides Him? Say, 'Bring your proof. This is the Reminder of those who are with me, and the Reminder of those who were before me.' Nay, most of them do not know the truth, so they turn away.
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِیۤ إِلَیۡهِ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ ٢٥
We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad) but We revealed to him (every one saying) that: “There is no one worthy of worship but I, so worship Me (alone).”
And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me
And We have not disclosed any Rasul before you to whom We have not revealed, “There is no deity-god, only Me! So, become aware of your servitude to Me.”
We sent no Messenger before you without revealing to him: ´There is no god but Me, so worship Me.´
We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’
We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone
And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.
We did not send any messenger before you unless We revealed to him that there is no god except Me, so serve Me (alone).
All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: “There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me.)”
No messenger did We send before you without this inspiration sent by Us to him, “There is no god but Me, therefore worship and serve Me.
And never did We send any messenger before yousg but We reveal to him that: “There is no god but I, so worshippl Me.”
We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me.
And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone."
And We did not send a messenger before you but We inspired him [to know] that there is no other deity except I, therefore worship Me [alone].
We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me."
We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me.
No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me."
And We did not send before you any Messenger but We inspire to him that it (is a fact that) La-ilaha-illa-Ana, so pay obedience to Me (Alone)
And We sent not before thee any Messenger, but We reveal to him that there is no god but I, so worship Me.
We did not send a messenger before you [Muhammed] without Our revelation to him: “No god is there except Me, so worship Me.”
The fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone."
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."
And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me
Or have they taken gods besides Allah? Say, "Bring your proof; this is a reminder for those with me and a reminder for those before me." But the majority of them does not know the truth, therefore they turn away.
And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that there is no god but I, and so worship Me
And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me."
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me."
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped
We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me
We sent no Messenger before you but We inspired him, (saying): "There is no god but Me, so worship ( & venerate) Me.
Never was there a messenger before you to whom We did not reveal, "There is no god except Me, so worship Me (exclusively)."
We sent no Messenger before you but We inspired him: “There is no other god beside Me. Now, therefore, worship Me” (in the way I want you to worship Me).
Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion
Every messenger before you was inspired to say: “There is no god but Me, so worship Me.”
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
And whenever We sent a messenger before you We revealed to him that there is no god but I, so serve Me.
No apostles have We sent before you without inspiring him: ‘There is no god but Me. Therefore serve Me.‘
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that "There is no god except Me, so worship Me."
We never sent any messenger before you [Prophet] without revealing to him that “There is no god except Me, so worship Me.”
Or have they taken, without Him, Gods? Say, “Bring your evidence. This is a reminder of whoever is with me, and a reminder of whoever before me.” Nay, but most of them do not know the right, so they are averters.
And We sent no Messenger before you but We revealed unto him that �Verily there is no god but I; so worship Me (alone)�
Before your time We never sent a messenger without having revealed to him that there is no deity other than Me. Therefore, you shall worship Me alone.
We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone."
And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me
And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.
And We sent no messenger before thee, save that We revealed unto him, “Verily, there is no god but I; so worship Me!
And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me."
We revealed to every messenger before you, “There is no god but I. So worship me.”
We never sent a messenger before you without inspiring him that: 'There is no god but I, so worship Me.'
Whenever We sent an envoy, We revealed to him that there is nothing to worship but Me, so worship Me.
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, 'There is no god but Me, so serve Me.'
Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ ٢٦
And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants
And (after receiving message still) they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son.” Glory to Him! They (angels) are but honored servants.
And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured
And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries
They said, “Rahman has taken a son”! Subhan He is! On the contrary, they (Jesus and the angels who they claim to be Allah’s daughters) are His honored servants.
They say, ´The All-Merciful has a son.´ Glory be to Him! No, they are honoured slaves!
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Rather they are [His] honoured servants
Yet some say, "The All-Merciful has taken to Himself a child." All-Glorified He is (in that He is absolutely above doing such things). Rather, those (the angels, whom they regard as God’s offspring) are but His honored servants
And they say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son.' Holy is He. Rather they (whom they so designate) are (only His) honoured servants
They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servant
And they say: “The beneficent has taken (the angles as) child.” He is flawless, rather they are His honored servants.
In spite of this, they say: “The Most Gracious has begotten a son!” Hi above all is the Lord (to beget a son through sexual act like the lower forms of life) All Prophets (including Jesus) are His dear servants
And they say, “God, the Merciful Benefactor has a son, glory be to him.” No, they are servants raised to honor
Yet they said, “The All-Merciful has taken to himself offspring.” Highly Exalted is He; rather, they are honored servants
And they say, 'The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!' - Nay, honoured servants
And they said, “The Most Gracious has chosen a son” - Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen
And they say, “Ar-Rahman [The All-merciful] has taken unto Himself a son.” Glorified be He [from what they attribute to Him] Nay! [the angels] are but servants honored with grace.
They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants
And they say, "The Beneficent has taken a son; glorified be He! Nay, but they are honoured servants
They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers
Yet they say, "The God of Mercy hath begotten issue from the angels." Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants
And people said: 'Ar-Rahman has begotten a son’. Glory to Him. Nay! (They whom they regard as a son to Allah are) Ibad who have been bestowed honour (from Him)
And they said: The Merciful took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! Honored servants!
They say, “The Most Gracious has begotten a son.” Glory to Him! (Such “sons”) are only honored servants.
In spite of receiving that message, they still say: "The Beneficent (Allah) has offspring!" Glory be to Him! The angels are but His honored servants
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants
And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants -
And We did not send any messenger before you but We communicated to him that, "There is no god except Me, so serve Me."
And they say, "The Gracious One has begotten (angels)!" Glorified is He. Nay! They are His honoured worshippers
And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants
And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
And they said: "The Almighty has taken a child!" Be He glorified, they are all but honored servants.
And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves."
And [yet,] some say, “The Most Gracious has taken unto Himself a son”! Limitless is He in His glory! Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves
They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants
They said, .The RaHman (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself. Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants
Yet some say: "The Most Beneficent (Allâh) has taken to Himself a child." Glory be to Him! Nay, those are but honorable servants.
They say, "Rehman has adopted a son!" Glorified is He! Rather, they are all (just His) honored servants
Yet some say: ‘The True Merciful (God) has taken to Himself a son’. All Glory Be To Him! Nay, those are but honored and devoted servants.
And they blasphemously say: " Allah has taken up, adopted or begotten a son. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, They -the angels- are but honoured and distinguished worshippers"
They said, “The Kind Lord has a child.” Glory to Him, they are honourable servants
And they say, “The Most Compassionate has offspring!” Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
And they say: the Merciful has adopted a son; glorified is He, but they are honoured servants.
And they say: ‘The Merciful has begotten children.‘ God forbid! They are but His honoured servants
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
And yet, some say, "The Merciful-to-all has taken a son!" May He be exalted in His glory! " No! They are only His honored worshipers.
Yet, some say, “The Merciful-to-all has taken a son!” May He be exalted in His glory! " No! They are only His honored worshipers.
And We never sent a messenger before you except We revealed to him that: “There is no God except Me, so worship Me.”
And they say: �The Beneficent (Allah) has taken to Him a son.� Glory be to Him! Nay, but (angels) are (His) honoured servants
They say: 'The Most Merciful has taken to Himself a son!' Limitless is He in His glory! No; they are but His honoured servants.
And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servant
And they say, `The Gracious God has taken to Himself a son.' Holy is HE. Nay, those whom they so designate are only HIS honoured servants
And they say, “The Compassionate has taken a child.” Glory be to Him! Nay, but they are honored servants
And they (disbelievers) say: "(Allah), the Most Gracious (Rahman) has begotten a son (child)." Glory to Him! They are (only) servants raised to honor
And they say, “The Most Merciful has begotten a child.” Glorified be He! Rather, they are honored servants.
And they say, 'The Most Merciful has taken to himself a son.' Be He glorified; they are but honored servants
Yet they say, “The Compassionate One has gotten a son; glory to Him!” No, they are but honored servants:
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants
And they say, 'The Merciful has taken a son.' Glory be to Him. Nay, honoured servants;
And they say: "(God) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour
لَا یَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ یَعۡمَلُونَ ٢٧
they do not speak before He speaks and they act by His command
They don’t speak until He has spoken and they act on His Command.
They precede Him not in words, and by His command they work
They did not precede Him in their speech, and acted on His command
Their word does not get ahead of His command! They fulfill His command.
They do not precede Him in speech and they act on His command.
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command
They speak only what He has spoken to them and allows them to speak, and they act by His command
They do not precede Him in speech and they only carry out His biddings
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands
They (the angels) do not get ahead of Him in speech, and they do according to His commands.
His Prophets do not speak on their own, and follow what they are ordered
They do not speak before He speaks, and they act by His command
who never speak before Him, and they only act on His command.
they do not speak until He speaks; but at His bidding do they act
They do not speak before He has, and they act only at His command
They do not go ahead of Him in speech and they work according to His command.
They prevent Him not in any thing which they say; and they execute his command
They speak not until He speaks; and they act by His command (John30)
who do not surpass Him in speech, and do as He commands
They speak not till He hath spoken; and they do His bidding
They never override Him by uttering a statement (of their own), and they perform deeds under His Ordainment
They precede Him not in saying and they act by His command.
They do not speak before He speaks. They act by His command.
They do not precede Him in speaking and they act according to His commandment
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands
They speak not before He speaks, and according to his command they act
And they say, “The Beneficent (Allah) has taken a son." Glorified be He. No, they are (His) honoured servants.
They do not speak ahead of Him and they act at His Command
They do not precede Him in (uttering) any word, and they remain engaged in carrying out only His command
They do not speak ahead of Him, and on His command they act
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
They do not precede/race Him with the saying/opinion and belief, and they are with His order/command doing/working
they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest
They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command
They speak not until He hath spoken, and they act by His command
These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders
They do not precede Him in speech, and only under His command they act
They speak only what He permits them to speak, and they act according to His Command.
They dare not initiate an audience with Him, and they diligently carry out His orders
And they speak only when He allows them to do so and they act according to His Command.
Never do they speak before Him unless permitted or commanded to do so; similarly conditioned are their acts
who don’t speak before He speaks and obey His command.
who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.
They do not precede Him in speech and carry out His command.
They do not speak till He has spoken: they act by His command
They never speak on their own, and they strictly follow His commands.
They do not speak before He does, and they act only on His command.
They do not speak before He does, and they act only on His command.
And they said, “Al-Rahman (The Most Gracious) has taken a son.” Glorified is Him. Nay, but they are honored slaves.
They do not precede Him in speech, and (only) according to His commandment do they act
They do not speak until He has spoken, and they act at His behest.
They exceed not what He has spoken to them, and they act by His Command
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act
They speak not before HE speaks, and they only carry out HIS commands
They precede Him not in speech, and they act according to His Command
They do not speak before He (Allah) speaks (to them), and they act (only) by His command
They don’t precede Him in speech, and they act only upon His command.
They never speak before He has spoken, and they only act on His command
they do not speak before God does, and they act by God's decree.
They cannot precede Him in word, and they act by His command
They do not precede Him in speech; and they act at His command.
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا یَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡیَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ ٢٨
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission––indeed they themselves stand in awe of Him
He knows what is before them, what is behind them, and they don’t intercede except for the one with whom He is pleased. They stand in awe from the fear of Him.
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and they intercede not except for him whom He approveth, and in awe of Him they are fearful
He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him
He knows what is before them and behind them... They only intercede for those who have attained His pleasure... They shiver in awe of Him.
He knows what is in front of them and what is behind them. They only intercede on behalf of those with whom He is pleased, and even they are apprehensive out of fear of Him.
He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him
He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them); and they cannot intercede for any but His believing servants, those with whom He is well-pleased, and they themselves quake for reverent awe of Him
He knows all that is before them (- their future) and all that is behind them (- their past). And they do not intercede except for the person for whom He is pleased to accord permission. And they are full of awe and reverence out of His Majesty
He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him
He knows what is in front of them and what is behind them, and they (the angels) do not mediate except for someone He approves, and they are afraid of His awe.
The Lord knows His Prophets inside out. They cannot intercede on behalf of none; except for the one that God will be pleased to hear a plea on his behalf. As a matter of fact, the Prophets themselves worry about their own fate
He knows what is before them, and what is behind them, and none can intercede except for those whom He approves, and they stand in awe and reverence before Him
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for those whom He approves, and they tremble in awe of Him.
He knows what is before them, and what is behind them, and they shall not intercede except for him whom He is pleased with; and they shrink through fear
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He likes, and they fear with awe of Him. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - will be the first to intercede.
He knows what is ahead of them and what is behind them and they do not intercede except for one He is pleased [to intercede] while they out of deference for Him are concerned for themselves.
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: They shall not intercede for any, except for whom it shall please Him; and they tremble for fear of Him
He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him
He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him
He knoweth what is before them and what is behind them; and no plea shall they offer Save for whom He pleaseth; and they tremble for fear of Him
He knows what is between their hands and what is behind them (which they will do) and those allowed to intercede shall intercede not except for whom He agreed. And they are those who stand in awe for fear of Him
He knows what is in advance of them and what is behind them and they intercede not but for him with whom He was content. And they are dreading Him, ones who are apprehensive.
He knows what is before them and what is behind them. They cannot intercede except those who are approved. They stand in awe and reverence of Him.
He knows what is before them and what is behind them and they do not intercede except for the one whom He approves, and for fear of Him they tremble
He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him
He knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble
They do not precede Him in speech and they act according to His command.
HE knows what they know of and what they do not know of. And they intercede not except for him whom He wills and they are on their guard in awe of Him
He (Allah) knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede (before His presence) but for him with whom He is pleased. And they remain fearful of His Awe and Magnificence
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And, from His concern, they are worried.
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And, from His concern, they are worried.
He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not mediate except to who He accepted/approved, and they are from His fear are guarding/cautious
He knows all that lies open before them and all that is hidden from them: hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him
He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him
He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness)
He knows what is in front of them and what is behind them, and they make recommendation for none but for whom He likes, and in awe of Him they are fearful
He has full knowledge of whatever is before them and whatever is behind them. They cannot intercede except for the one whom He approves, and they themselves tremble in awe of His (Greatness).
He knows everything that lies ahead of them and everything about their past. They do not intercede for anyone except for those He is pleased with. They are attentive! And stand in awe and reverence of Him
He has full knowledge of whatever is before them and whatever is behind them. They cannot intercede except for one whom He approves, and they themselves tremble in awe of His (Greatness).
He knows all that is before them and all that is behind them and they never intercede on behalf of anyone except on behalf of those approved by Him, those to whom He intends to be gracious. The angels- keep in awe of Him on account of the deep veneration and the profound reverence dutiful to Him
Allah knows what is in front and behind them, and they will not intercede except for him who He is pleased with, since they are in fear of Him.
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him.
He knows what lies before them and behind them and they do not intercede except for whom it is accepted and they are anxious out of fear of Him.
He knows what is before them and behind them. They intercede for none save those whom He accepts, and tremble for awe of Him
He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede [for anyone] except with His approval, as they are in reverent awe of Him.
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede [for anyone] except with His approval, as they are in reverent awe of Him.
They never precede Him with the saying, and they are by His command working.
He knows what is before them and what is behind them, and they (angels) do not intercede except for him with whom He is well-pleased and they tremble in awe of Him
He knows all that lies before them and all behind them. They do not intercede for any but those whom He has already graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him.
He knows their future and their past. They cannot intercede, except that they may stand up as witnesses for those who have earned a bond of His Approval in the worldly life (19:87). And they stand in awe and reverence of His Glory. (6:15)
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble
HE knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom HE approves it and they tremble in awe of HIM
He knows that which is before them and that which is behind them, and they intercede not, save for one with whom He is content. They are wary, for fear of Him
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no mediation except for those for whom (the intercessions) are accepted, and they stand in fear and respect to His (Glory)
He knows their past and their future. They can’t intercede except for those He approves of. They stand in awe and reverence of Him.
He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him
God knows what lays before them and what is behind them: and they do not intercede but for those with whom God is pleased, and they are wary for fear of God.
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive
He knows what is before them, and what is behind them, and they shall not intercede except for who He is pleased with; and they are apprehensive from fear of Him.
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory)
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory)
۞ وَمَن یَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّیۤ إِلَـٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَ ٰلِكَ نَجۡزِیهِ جَهَنَّمَۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ ٢٩
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers
And if anyone of them should say: “Surely I am one worthy of worship besides Him,” then We would recompense to hell. Thus We recompense the wrongdoers.
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers
Whoever among them says, “I am a god besides Him,” We will make him live the consequence of this as Hell. Thus will be the result to which we will subject the wrongdoers.
Were any of them to say, ´I am a god apart from Him,´ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers
If any of them were to attempt to say, "I am a deity besides Him," We would recompense him with Hell. Thus do We recompense all such wrongdoers
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers
And if any of them says: “I am god besides Him,” then We will punish that (person) with hell, that is how We punish the wrongdoers.
If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person
If any of them should say, “I am a god besides Him,” We will reward them with hell. This is how We reward those who do wrong
And whoever of them says, “I am a god apart from Him,” We will repay him with Hell; thus We repay the unjust.
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers
And the one among them who says, "I am a God beside Allah" - We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust
And whosoever among them says, “I am a deity besides Him” that very one shall We reward with hellfire. Thus do We reward those who wrong their own souls.
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust
And whoever of them should say, "Verily, I am God instead of (or besides) Him," such a one We recompense with hell; thus do We repay the wrong-doers
If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers
And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders
And whosoever of them will say: 'Verily, I am an ilah besides Him,' so such (a one) We give Hell in reward. Thus We recompense the transgressors
And whoever says of them: Truly, I am a god other than He, then, We will give recompense to him with hell. Thus, We give recompense to the ones who are unjust.
If any of them said, “I am indeed a god besides Him,” We would reward that one with Hell. That is how We reward the sinners.
If any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers
And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust
He knows that which is before them and that which is behind them, and they cannot mediate except for him (with whom) He is pleased and they are afraid due to fear of Him.
And whoever of them says that he is indeed a god besides Him, We award Hell to such a one. We do thus award the wicked people
And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers
And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive."
And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him” - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones
Should any one of them say, .I am god besides Him., We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors
If it should happen that any of them claimed to be a god beside Him, then We would definitely chastise him with ‘Gehenna’. Lo! This is how We do chastise the ones who are grossly unfair and morally wrong.
We will award hell to anyone amongst them who says, "I am a god besides Him." That is how We punish the transgressors
And should any of them say: ‘I am a god beside Him’, such a one We will requite with Gehenna. This is how We requite those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions
If any among them claimed, “I am god beside Him,” then We shall punish him in Hell; that’s how We treat the evildoers
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
And if any of them says: I am a god besides Allah, We will punish him with hell, this is how We punish the wrongdoers.
Whoever of them declares: ‘I am a god besides Him,‘ We shall requite with Hell. Thus shall We requite the wrongdoers
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
Where any of them say, "I am a god besides Him"- that one We would repay with Hell. This is how We repay the transgressors.
Where any of them say, “I am a god besides Him”— that one We would repay with Hell. This is how We repay the transgressors.
He knows what is between their hands, and what is behind them; and they are not interceding except for whom He satisfied; and they are from His awe, apprehensive.
And whoever of them (the angels) says: �Verily I am a god besides Him, such a one We recompense with Hell, even so do We recompense the unjust
If any of them were to say, 'I am a deity beside Him,' We shall requite him with hell. Thus do We reward the wrongdoers.
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust
And whosoever of them should say, `I am a god beside HIM,' him shall WE requite with Hell. Thus do WE requite the wrongdoers
And whosoever among them would say, “Truly I am a god apart from Him,” such will We requite with Hell. Thus do We requite the wrongdoers
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong
Should any among them dare to say, “I am a god besides Him,” We will recompense him with Hell; this is the recompense of transgressors.
And whoever of them says, 'I am a god besides Him,' We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers
And if any of them say, “I am to be worshiped instead of God," for that We reward them with hell: thus do we recompense wrongdoers.
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers
And whoever of them says, 'Indeed, I am a god besides Him,' then that We will recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
3
Truth of Revelation
أَوَ لَمۡ یَرَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰا فَفَتَقۡنَـٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَاۤءِ كُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّۚ أَفَلَا یُؤۡمِنُونَ ٣٠
Are the disbelievers not aware that the heavens and the earth used to be joined together and that We ripped them apart, that We made every living thing from water? Will they not believe
Have not the disbelievers known that the heavens and the earth were once joined together (as one piece) and then We parted them? And We have made every living thing from water. Will they still not believe?
Have not these who disbelieve considered that the heavens and the earth were closed up, then We rent them? And We have made of water everything living; will they not then believe
Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then
Do those who deny the knowledge of the reality not see that the heavens and the earth were joined together (at the sub-atomic level) and We separated them (through densified levels of perception). We have created every living thing from water (H2O)... Do they still not believe?
Do those who are kafir not see that the heavens and the earth were sewn together and then We unstitched them and that We made from water every living thing? So will they not have iman?
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith
Do those who disbelieve ever consider that the heavens and the earth were at first one piece, and then We parted them as separate entities; and that We have made every living thing from water? Will they still not come to believe
Do those who disbelieve not see that the heavens and the earth were (once) one mass all closed up, then We rent them apart. And it is from water that We created all life. Will they not believe (in the face of all this)
Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe
Or do those who disbelieve not see that the skies and the earth were joined together (as a single entity), then We separated them, and We made every living thing from the water? Do they not believe?
Are those who have chosen the disbelief not aware of the fact that at the beginning everything in the universe was densely concentrated (so concentrated that could pass through the eye of a needle,) then I exploded it into existence?1 Do they not know that I have created everything living species from the water? What is their excuse now in order to choose the disbelief
Do the unbelievers fail to see that the heavens and the earth were joined together, before We split them apart? We made every living thing from water. Will they not then believe
Do the deniers not see that the heavens and the earth were one mass, and then We tore them apart? And We made from water every living thing; will they not believe?
Do not those who misbelieve see that the heavens and the earth were both solid, and we burst them asunder; and we made from water every living thing - will they then not believe
Did not the disbelievers observe that the heavens and the earth were together, so We parted them, and we made every living thing from water? So will they not accept faith
Do those who disbelieve not perceive that the heavens and the earth both used to be locked together then We unlocked both of them and from the water We made every living thing. Will they not then believe?
Do not the unbelievers therefore know, that the heavens and the earth were solid, and We clave the same in sunder; and made every living thing of water? Will they not therefore believe
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were of one piece, and We parted them; and We made every living thing from water. Will they then not believe
Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe
Do not the infidels see that the heavens and the earth were both a solid mass, and that we clave them asunder, and that by means of water we give life to everything? Will they not then believe
Have not those who have disbelieved realised that the heavens and the earth were both joined together (as one mass), then We separated the two? And We have made from water every living thing. Will they not then Believe
Consider not those who were ungrateful that the heavens and the earth had been interwoven and We unstitched them? And We made every living thing of water. Will they, then, not believe?
Do the unbelievers not understand that the skies and Earth were massed together before we split them apart? We made every living thing from water! Will they not believe?
Have not the unbelievers ever considered that the skies and the earth were once one mass, then We split them asunder? And We have created every living thing from water. Will they still not believe
Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart, and We made every living being out of water? Will they, then, not believe (that We created all this)
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, so We rent them. And We made from water everything living. Will they not then believe
And whoever among them says, "I am god besides Him," then that (is the person) whom We will reward with hell, thus do We reward those who are unjust. (R 2)
Do those who suppress the Truth not see that the heavens and the earth were both one in kind, and then We did distinguish the two. And We have made of water everything living, will they not then believe
And have the disbelievers not seen that the whole heavenly universe and the earth were (all) joined together as one unit, and then We split them apart? And We originated (the life of) living organism (on earth) from water. So do they not accept faith (even after learning these facts brought forth by the Qur’an)
Did those who reject not see that the heavens and the Earth were one piece and We tore them apart And that We made from the water everything that lives. Will they not believ
Have those who rejected not seen that the heavens and the earth were one piece, so We split them apart? And that We have made from the water everything that lives. Will they not believe?
Have those who rejected not seen that the heavens and the earth were one piece, so We split them apart? And that We have made from the water everything that lives. Will they not believe?
Did those who disbelieved not see that the skies/space and the earth/Planet Earth, they (B) were joined , so We split/ruptured them (B) , and We made/created from the water every thing alive/living, so do they not believe
ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe
And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe
Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith
Did the disbelievers not observe that the heavens and the earth were closed, then We opened them? And We created from water every living thing. Would they still not believe
Do not those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) see that the heavens and the earth were at first one piece? Thus, We parted them as separate entities. And We have made every living thing from water. Then will they not profess a belief (in the existence of one God)
Do the unbelievers not consider the fact that the heavens and the earth were joined together? We split them asunder! And from water, We created every living being! Do they not believe (that)
Don’t those who persistently refuse to Yield to the Truth see that the heavens and the earth were at first one piece then We parted them as separate entities? And We have made every living thing from water. Will they not then adhere to Faith?
Do the infidels who deny Allah not see into the creation of the universe - the heavens and the earth-! Both were one mass and We split them asunder* and We made every living being dependent upon water**. We made it an essential component or constituent of every living cell. Will they -the infidels- not be brought to their senses and realize that there is a Creator
Don’t the disbelievers know the Heavens and the Earth were joined at one time? We split them apart and made every living thing from water; won’t they believe?
Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe?
Do those who reject (the truth) not see that the heavens and the earth were a continuous canvas, then We separated them and made from water every living thing, do they then not believe?
Are the disbelievers unaware that the heavens and the earth were but one solid mass which We tore asunder, and that We made every living thing from water? Will they not have faith
Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?
Are the unbelievers not aware that the heavens and the earth were one mass before We separated them and made every living thing from water? Will they not believe, then?
Are the unbelievers not aware that the heavens and the Earth were one mass before We separated them and made every living thing from water ? Will they not believe?
And whoever among them says, “I am a God without Him,” So that We penalize him Gohanam (Hell). Thus, We penalize the oppressors.
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were joined together before We clove them asunder, and We made from water every living thing? Will they not then believe
Are the unbelievers unaware that the heaven and the earth were once one single entity, which We then parted asunder? We have made out of water every living thing. Will they not, then, believe?
Are not the disbelievers willing to consider that the heavens and the earth used to be one solid mass that We exploded into parting (79:30) and We made out of water every living thing? (24:45). Will they not then (some day) believe? (Numerous celestial bodies came into being and started swimming along in their orbits (21:33), (36:40))
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe
Do not the disbelievers see that the heavens and the earth were a closed up-mass, then WE opened them out? And WE made of water every living thing. Will they not then believe
Have those who disbelieve not considered that the heavens and the earth were sewn together and We rent them asunder? And We made every living thing from water. Will they not, then, believe
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were joined together (as one), before We tore them apart? We made every living thing from water. Then, will they not believe
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were a joined entity, which We then separated? And from water, We brought forth all living things. Will they not then believe?
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe
Do not the ungrateful perceive that the heavens and the earth were united together, then We split them apart? And We made from water all living things. Will they not have faith?
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe
Do those who disbelieved not see that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them; and We made from water every living thing; will they not then believe?
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe
وَجَعَلۡنَا فِی ٱلۡأَرۡضِ رَوَ ٰسِیَ أَن تَمِیدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِیهَا فِجَاجࣰا سُبُلࣰا لَّعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ ٣١
And We put firm mountains on the earth, lest it should sway under them, and set broad paths on it, so that they might follow the right direction
And We have placed firm mountains on the earth lest it should shake with them and We placed in them broad passages so that they may be guided.
And We have placed in the earth firm mountains lest it should move away with them, and We placed therein Passages for paths, that haply they may be guided
We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way
And We set firm mountains upon the earth (the organs in the body)... And placed wide pathways between the mountains so that they find the right way.
We placed firmly embedded mountains on the earth, so it would not move under them, and We put broad valleys as roadways in it, so that perhaps they might be guided.
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations]
We have set up firm mountains on the earth lest it should shake them with its movement, and We have made thereon broad paths, so that they might find their way
And We have made firm mountains on the earth so that they may be a source of benefit and provision for the people and lest it should quake with them. And We made on it wide pathways that people may find right guidance to reach the goal
And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided
And We placed firm mountains in the earth, so that it does not shake them (as much), and We placed wide roadways in it so that they may be guided (and find their way).
I firmly established the mountains on earth to turn with them. I have also put highways on them so that they may travel
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad valleys between mountains for them to pass through, so that they may receive guidance
And We put firm mountains on the earth, lest it sway with them; and We set broad pathways on it, that they might be guided.
And we placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, haply they may be guided
And We have placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake with them; and We kept wide roads in it, so that they may find guidance
And We placed in the earth mountains lest it oscillates with them and in it We made there broad spaces as ways so that they may find guidance [in their journey].
And We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys
And We placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, per chance (or possibly) they may be guided
We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided
And we set mountains on the earth lest it should move with them, and we made on it broad passages between them as routes for their guidance
And We have placed on the earth firm mountains lest it should shake with them; and We placed therein wide pathways, in order that they may find the route
And We made firm mountains on the earth so that it should not vibrate with them. And We made in it ravines as ways, so that perhaps they will be truly guided.
We established, on the earth, mountains standing firmly to prevent (the earth) from trembling with them. We made mountain passes so that perhaps they will be guided.
And We have planted mountains on earth lest it should tilt to one side with them (the weight of people) and We left between them open passages so that they may find the right direction
And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way
And We made firm mountains in the earth lest it be convulsed with them, and We made in it wide ways that they might follow a right direction
Have not those who do not believe considered that the skies and the earth were both joined together then We tore both of them asunder ; and We made every living thing from water, will they not then believe?
And We have placed mountains in the earth so that positions thereon do not move. And We have made therein passes to enable people to move about and find their way
And We set up firm mountains in the earth lest it should shake with them whilst rotating (in its orbit). And We made in this (earth) broad highways so that people might find routes (to reach different destinations)
And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided
AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
And We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with them, and We made in it wide paths that they may be guided.
And We made/created in the earth/Planet Earth anchors/mountains , that (E) it sways and leans/moves and unsettles with them, and We made/created in it wide mountain paths (as) roads/paths ,maybe/perhaps they be guided
And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way
And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way
We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance
And We created mountains on the earth, lest it should shake with them, and We have made therein paths and ways, so that they are guided
We have set up firm hills on the earth lest it should quake with them. And We have made therein wide ways so that they might follow the right direction.
We pitched mountains firmly on the earth, lest it makes them sway. (Between the mountains) We cut roads and paths, so they may find their way
And We have set up firm hills on the earth lest it should quake with them. And We have made therein wide ways so that they might follow the right direction.
And We furnished the earth with firm stays Mountains* placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize it lest it should sway you from side to side or in all directions and We furnished it with paths, roads, channels, routes by land and water and between mountains so that they may be guided in their journeys between the different places
We made mountains on Earth for stability, so it does not shake beneath them, and We made wide, open pathways so they can find their way.
And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way.
And We placed stabilisers on earth to support it with and cut paths through them so that you are guided.
We set firm mountains upon the earth lest it should move away with them, and hewed out highways in the rock so that they might be rightly guided
And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shake with them, and We made valleys, as roadways as roadways that they might be guided [through them]
And We placed within the Earth firmly set mountains, lest it should shake with them, and We made valleys, as roadways that they might be guided [through them]
Have those who disbelieved not seen that the skies and the earth were a darn (one mass), so We rupture them? And We make from the water every living thing. So, will they not be believing?
And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them (people), and We set therein broad high ways that they may be guided
We have also set firm mountains on earth, lest it sway with them, and We have cut out there broad paths, so that they might find their way,
And We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction
And WE have placed in the earth firm mountains lest it should quake with them; and WE have made therein wide pathways, that they may be rightly guided
And We placed firm mountains in the earth, lest it shake beneath them, and We made wide tracts between them as paths, that haply they may be guided
And on the earth we have set mountains standing firm, in case it should shake with them, and in there We have made wide roads (between mountains) for them to pass through: That they may receive guidance
We placed upon it firm mountains, lest it should shake with them, and We made therein passageways, so they may be guided.
And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided
And We set upon the earth immovable mountains, lest it quake with them; and We set on it pathways as roads, so that they might be guided.
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided
And We placed in the earth firm mountains lest it should move with them, and We made therein ravines as ways, perhaps they may be guided.
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ سَقۡفࣰا مَّحۡفُوظࣰاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِهَا مُعۡرِضُونَ ٣٢
and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away
And We have made the heaven a roof, safe, and well guarded. Yet they turn away from its signs.
And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs
And We made the sky a protected ceiling... But they disregard His signs.
We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs
And We have established the heaven as a canopy well-secured (against collapse and the ascension of devils). Yet they turn away from all such signs (of truth manifested) in the universe
And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away
And We made the skies a protecting roof, and yet they turn away from its signs.
Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator.
And We have made the heavens as a canopy well guarded. Yet they turn away from the signs
And We made the sky a preserved ceiling, yet they disregard its signs.
and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside
And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs
And We have raised up the firmament as a roof well-guarded, yet they turn away from its [firmament’s] signs [in arrogance].
And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God
And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside
We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs
And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs
And We have made the heaven a roof, well protected. And they, regarding its signs are such as pay no heed (to any pointers)
And We made heaven as a guarded roof. Yet they are ones who turn aside from its signs.
We made the sky as a canopy, well-guarded. Still, they reject the signs of such things.
And We have made the sky a safe canopy: yet they are heedless to these signs
and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs
And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs
And We have made mountains in the earth lest it should shake with them and We have made in it wide ways that they may be guided.
And We have made the sky a protective roof and yet they are oblivious to its signs!
And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres)
And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
And We made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation]
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein
We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs
We have established the heavens as a roof, safe and well protected. Yet they pay no attention to its signs.
And (for you), We deemed the sky to be a safe and secure ceiling. Yet, these are the signs they overlook
And We have established the heavens as a canopy, safe and well protected. Yet they pay no attention to its signs.
And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah
And We made the sky a roof that gives protection, they still turn away from these marvellous signs.
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.
And We placed the sky as a protected ceiling whilst they turn away from Our signs.
We spread the heaven like a canopy and provided it with strong support: yet of its signs they are heedless
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs.
and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs.
And We set up in the earth stabilizers (Mountains), lest it shakes with them, and We set up therein broad pathways, perhaps they may be guiding.
And We set up the heaven as a roof well-protected, and yet they turn away from its signs
and We have set up the sky as a well-secured canopy. Yet they stubbornly turn away from all its signs.
And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs
And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs
And We made the sky a canopy preserved; yet they turn away from its signs
And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)
We made the sky a protected ceiling, yet they turn away from its signs.
And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.
And We made the sky a roof, protected; yet they turn away from its signs.
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away
And We made the heaven a guarded roof; but they, from its signs turn away.
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ فِی فَلَكࣲ یَسۡبَحُونَ ٣٣
It is He who created night and day, the sun and the moon, each floating in its orbit
And it is He Who has created the night, the day, the sun, and the moon, each in a floating orbit (of their own).
And He it is Who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orb floating
It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit
It is HU who has created the night, the day, the Sun and the Moon. Each traverses its own orbit (in the ocean of waves – energy)!
It is He who created night and day and the sun and moon, each one swimming in a sphere.
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit
It is He Who has created the night and the day and the sun and the moon. Every one (of such celestial bodies) floats in its orbit
And it is He Who created the night and the day, the sun and the moon. They are all gliding along smoothly in (their respective) orbits
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky
And He is the One Who created the night and the day, and the sun and the moon each one floating (and moving) in an orbit.
He is the One Who has created the night and the day (by ordering the earth to turn around itself,) and the sun and the moon which turn on their orbit and float (in the space.
It is He Who created the night and the day, and the Sun and the Moon each float along in its orbit
And it is He who created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in an orbit.
He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in a sky
And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon; each one floats in an orbit
It is He who created the night and the day and the sun and the moon, each coursing in an orbit.
It is He who hath created the night, and the day, and the sun, and the moon; all the celestial bodies move swiftly, each in its respective orb
He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, they float each in their orbit
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit
And He it is who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each moving swiftly in its sphere
And He it is Who created the night and the day; and the sun and the moon. All (these) move swiftly in an orbit (in space
And it is He Who created the nighttime and the daytime, the sun and the moon, each swimming in orbit.
He created the night and the day and the sun and the moon. They all swim, each to its own path.
He is the One Who has created the night and the day and the sun and the moon: all (the celestial bodies) move swiftly in an orbit of their own
It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon. All float in orbits
And We made the sky a guarded roof elevated and inclined (spherical), yet they turn away from its signs.
And He it is Who created the night and the day, the sun and the moon. All in orbit float
And (Allah) is He Who created the night and the day, and (also) the sun and the moon. All (heavenly bodies) are continually floating fast in their respective orbits
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
And He is who created the night and the daytime, and the sun and the moon, every/all in (an) orbit/circuit floating
and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space
And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit
It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit
He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in an orbit
He is the One Who created the night and day, the sun and the moon; each floating in its own orbit.
And He is the One Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each is afloat in its orbit
And He is the One Who created the night and day, the sun and the moon- each floating in its own orbit.
And He is it Who created the night and the day, the sun and the moon, each describing its own orbit
He created night and day, sun and moon, each one moving in its orbit.
And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit.
And He is who created the night and the day and the sun and the moon, each travels in an orbit.
And He it is who created the night and the day, and the sun and the moon: each moves swiftly in an orbit of its own
And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.
And It is He who created the night and the day and the sun and the moon; each floating in its orbit.
It is He who created the night and the day and the sun and the moon, each floating in its orbit .
And We set up the sky as a preserved ceiling, while they are about Our verses averting.
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon. They float, each in an orbit
It is He who has created the night and the day and the sun and the moon: each moves swiftly in its own orbit.
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They swim along each in an orbit
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres
And HE it is Who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding along smoothly in its orbit
He it is Who created the night and the day, the sun and the moon, each gliding in an orbit
And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon: All (the heavenly bodies) go along, each in its rounded path
It is He who created the night, the day, the sun, and the moon, each gliding in an orbit.
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit
And God it is who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming
And He is the one who created the night and the day, and the sun and the moon, all are in an orbit, gliding.
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرࣲ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِی۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَـٰلِدُونَ ٣٤
We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever
And We have not granted immortality to any human being before you (Muhammad), then if you die, will they (disbelievers) live forever?
And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals
We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after
And We have not granted eternal life to any human before you! Can it be possible that you die and they live forever?
We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal?
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever
We never granted everlasting life to any human being before you (O Messenger); so if you die, will they live forever
And We have not assigned to any human being before you an unusually prolonged life. If you should die shall they live unusually long while (here)
We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever
And We did not make any human being immortal before you, so if you die then would they be the immortals?
I have not made an immortal human being before you (Mohammad.) Now, if you die, will they live forever
We did not grant to any person before you eternal life. If you must die, should they then live forever
And never did We grant immortality to any human being before yousg. Should you die, are they then the immortal?
We never made for any mortal before thee immortality; what, if thou shouldst die, will they live on for aye
And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal
And We did not grant unto any human before you eternal life [of this world] so then if you die, are they going to live forever?
We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal
We appointed immortality for no mortal before you. What! If you die, will they live on forever
We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever
At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever
And We did not grant for a human being before you immortality. What then, if you died? Would they be those who continue to live
And We assigned not to any mortal before thee immortality. If thou wert to die will they be ones who dwell forever?
We did not allow any person before you to live forever. If you [Prophet Muhammed] die, would they live forever?
O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever
(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever
And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon, each one moves fast in an orbit.
And We did not ordain immortality for any man before you. And so if you die, will they remain alive
And We have not granted eternity to any human being before you (in the physical life of the world). So, if you pass away (from here), will they live forever
And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immorta
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
And We did not grant to any mortal that came before you immortality. If you are going to die, would they be immortal?
And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals
AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?”
And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal
We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die
We did not assign immortality to any human (even) before you. So, if you die, will they live for ever
We never granted immortality to any human being before you, (O’ ‘Muhammad’); so if you die, will they live forever?
We have never bestowed immortality upon any human, including you, (Oh Muhammad, SAW). So you will die! But will they live forever
And We never granted immortality to any human being before you. So if you die, will they live forever?
And never did We destine a human being before you O Muhammad to escape death or live forever -you are no exception-. Is it then that when you die they shall live forever
In the past We didn’t make any human being who lived forever, so if you should die, will they live forever?
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever?
And We did not give eternity to any human before you, so when you die, will they live forever?
No man before you¹ have We made immortal. If you yourself are doomed to die, will they live on for ever
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
[Prophet] We did not grant immortality to any human being before you; so if you die, would they live forever?
[Prophet] We did not grant immortality to any human being before you, so if you die, would they live forever?
And He is the one who created the night and the day, and the sun and the moon; each in an orbit are swimming.
And We appointed immortality for no man before you. Then if you die, can they be immortal
Never have We granted life everlasting to any man before you. Should you yourself die, do they, perchance, hope to live forever?
(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide
WE granted not everlasting life to any mortal before thee. If they shouldst die, shall they live here for ever
We have not ordained perpetual life for any human being before thee. So if thou diest, will they abide forever
And we did not give permanent life to any man before you (in the world): Then if you should die, can they live permanently
We didn’t grant any human before you immortality. If you were to die, would they then be immortal?
We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal
And We have not granted permanence to anyone before you. If then you will die, are they to be here forever?
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal
And We made not immortality for mortals before you; so if you die, then will they be immortal?
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَاۤىِٕقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَنَبۡلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلۡخَیۡرِ فِتۡنَةࣰۖ وَإِلَیۡنَا تُرۡجَعُونَ ٣٥
Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return
Everyone is going to taste death, and We shall test all of you with evil and with good as a temptation. And to Us you will be returned.
Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned
Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return
Every soul (consciousness) will TASTE death! We test you with the good and the bad so that you discover the forces within yourself... And to Us you will be returned.
Every self will taste death. We test you with both good and evil as a trial. And you will be returned to Us.
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back
Every soul (person) is bound to taste death, and We try you through the bad and the good things (of life) by way of testing (so that your real character and rank may reveal itself). In fact, you are on the way to return to Us, (to finally be brought to Our Presence)
Every soul is bound to taste of death; and We prove (worth of) you now with evil, now with good, by way of trial. And you shall be made to return to Us
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned
Every person tastes death, and We test you with the bad and the good as a trial, and you are returned to Us.
Every soul will taste the death. I will try you in good times and in bad times, and to Me is the return of all of you
Every soul will have a taste of death, and We challenge you with bad and with good, and to Us you must return
Every single self is bound to taste death, for We test youpl with evil and good as a means of trial, and to Us you are returned.
Every soul shall taste of death! we will test them with evil and with good, as a trial; and unto us shall they return
Every living being must taste death; and We test you with harm and with good - a trial; and to Us only you have to return
Every soul is going to taste the death and We try you through evil and through good as a test and unto Us shall you be returned.
Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return
Every soul must taste of death. We will test you with evil and with good, as a trial; and unto Us will you be returned
Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned
Every soul shall taste of death: and for trial will we prove you with evil and with good; and unto Us shall ye be brought back
Every Nafs is one that tastes death. And We test you in evil (conditions) as well as in good (atmosphere) as a trial. And to Us you would be made to return
Every soul is one that experiences death. And We will try you with the worst and good as a test. And to Us you will be returned.
Every soul shall have a taste of death, and We test you by evil and by goodness as a trial [so you may have opportunities to prove yourselves deserving of Paradise]. To Us you must return.
Every soul is bound to have the taste of death. We are putting all of you to a test by passing you through bad and good conditions, and finally you shall return to Us
Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back
Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned
And We did not assign immortality to any man before you. Then if you die will they be immortal?
Every one must taste death. And We test you with trial periods of adversity and prosperity. And to Us you shall be brought back
Every soul has to taste death, and We make you undergo foul and fair for trial, and towards Us will you be returned
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned
Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return
Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned
Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us
Every one has to taste death, and We test you through bad and good (situations) with a trial, and to Us you are to be returned
Every ‘Human Self’ is bound to taste death, and We put you to test through hardship and prosperity (in order to identify you). Consequently, unto Us, you are (destined) to be brought back.
Every living being must taste death! We put you through trials, and We test all of you with (different) things _ bad as well as good! Then, towards Us, you shall all return
Every human person is bound to taste death, and We put you to test through hardship and prosperity (in order to identify you). Then unto Us you shall be brought back.
Every Soul -no exception- shall taste death and We test you -people- by wedding you to calamities and by making Our grace abound in you to determine your true belief and inclination, your spiritual and moral attributes, your accomplishments, attainments and your way and course of acting, then in the end shall all of you be brought back to Us
Everyone will taste death; We shall test you all with something good and something bad, and finally you will be returned to Us
Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Every soul will taste death, and We test them with bad and good as a trial and they return to Us.
Every soul shall taste death. We will test you all with evil and good. And to Us shall you be recalled
Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.
Every soul is bound to taste death. We test you with evil and with good as a trial and to Us you will all return.
Every soul is bound to taste death. We test you with evil and with good as a trial, and to Us, you will all return.
And We did not set up immortality for a humankind before you. So, if you die, are they the immortals?
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, and unto Us you shall be returned
Every soul shall taste death. We test you all with evil and good by way of trial. To Us you all must return.
Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2)
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back
Every soul shall taste of death; and WE test you with evil and good by way of trial. And to US shall you be returned
Every soul shall taste death. We try you with evil and with good, as a test, and unto Us shall you be returned
Every soul shall have a taste of death: And We test you with evil and with good by way of trial. To Us you must be returned
Every soul will taste death. We test you with adversity and prosperity. And to Us, you will be returned.
Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned
Every soul experiences death. And We try you all by ill and by good as experiential proof. And to Us you will all be returned.
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned
Every soul will taste death. And We test you with the evil and the good, a trial; and unto Us you will be returned.
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی یَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ ٣٦
When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy
And when you (Muhammad) see those who disbelieve, they don’t take you except for mockery (saying): “Is this the one who talks against your deity?” They disbelieve at the mention of the Gracious (Allah).
And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers
But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve
When those who deny the knowledge of the reality see you, all they can do is belittle you by saying, “Is this the one who talks of your gods!” Yet, when they are reminded of the Rahmaniyyah of their essence, they deny it!
When those who are kafir see you, they only make a mockery out of you: ´Is this the one who makes mention of your gods?´ Yet they are kuffar about the mention of the All-Merciful.
Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who speaks ill of your gods?’ And they defy the remembrance of the All-beneficent
When those who persistently disbelieve see you, they make you but a target of mockery, (saying to each other): "Is this the one who speaks against your deities?" (They cannot bear to hear their false deities denied.) And yet it is they themselves who deny the Book of the All-Merciful (Who has created them and embraces them with mercy, without recognizing this as a crime)
And when those who disbelieve see you, they hold you for a mere trifle (and say), `Is this the fellow who speaks (ill) of your gods?' While it is they themselves who deny (disdainfully) the great Eminence of the Most Gracious (God)
When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers
And when those who disbelieve see you, they only take you as a joke (saying:) “Is this the one who mentions your gods (and rejects them)?” While they are disbelievers in the mention of the beneficent.
When you see the disbelievers, they will make fun of you and say: “Is this the man who does not believe in gods?” In fact, they are the ones who disbelieve in the Most Gracious
When the unbelievers see you, they treat you with ridicule, “Is this,” they say, “The one who talks of your gods?” But they reject even the mention of God, the Merciful Benefactor
And when those who have denied see yousg, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” For of the reminder of the All-Merciful they themselves are deniers.
And when those who misbelieve see thee, they only take thee for a jest, 'Is this he who mentions your gods?' Yet they at the mention of the Merciful do disbelieve
And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; "Is he the one who speaks ill of your gods?"; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself
And when those who disbelieve see you, they but take you as a thing of jest [and they say], “Is this the one who makes mention of your deities?” While they disbelieve about the mention of Ar-Rahman [The All-merciful].
When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful
And when those who disbelieve see you, they only take you for a jest, saying, "Is this he who mentions your gods?" Yet they blaspheme at the mention of the Beneficent
When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods? ' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful
And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs: - "What! is this he who maketh such mention of your gods?" Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not
And when those who have disbelieved saw you, they do not behave with you except in jest and mockery (saying): 'Is this the one who discusses your gods?' And they at the mention of Ar-Rahman, behave as if they are those who do not Believ
And when those who were ungrateful saw thee, they take thee to themselves not but in mockery: Ha! Is this he who mentions your gods? And they, for Remembrance of The Merciful, they are ones who are ungrateful.
When the unbelievers see you [Prophet Muhammed], they don’t show you anything but disrespect: “Is this the one who runs his mouth about your gods?” They scoff at the mention of the Most Gracious.
When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah)
When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord
And when those who disbelieve see thee, they treat thee not but with mockery: Is this he who speaks of your gods? And they deny when the Beneficent God is mentioned
Every soul tastes death. And We test you with evil and good trial (unfavourable and favourable circumstances), and you will be returned to Us.
And when those who suppress the Truth see you, they do not take you but for one to be scoffed at, "Is this the one who talks of your gods?" And they suppress mention of the Gracious One
And when the disbelievers see you, they just start mocking you (and say:) ‘Is this the one who talks about your gods (with rejection and denial)?’ And yet it is they themselves who reject the mention of the Most Kind (Lord)
And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters
Andwhen those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters!
And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters!
And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are disbelieving
But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] “Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?” and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth
And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent
(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God
When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) .Is this the one who talks of your gods?. _ while they themselves reject even talking of the RaHman (All-Merciful)
When those who oppose monotheism see you, they treat you not except with ridicule, (saying): "Is this the one who talks (awfully) about your gods?" Yet they, at the mention the Most Beneficent (Allâh), are tempted to disbelieve.
When the unbelievers see you, they treat you with scorn, (saying), "Is he the one who speaks (ill) of our gods?" While they themselves are such a sort that they refuse to accept any mention of Rehman
And When those who persistently refuse to Yield to the Truth see you, they only poke fun at you, (saying): ‘Is this the one who talks (awfully) about your gods?’ Yet, at the mention of the True Merciful (God), they are tempted to reject.
And when the infidels see you O Muhammad they receive you with nothing but disdain and scorn which ride sparkling in their eyes and they say: "Is this the one who blasphemes your gods! And when Al Rahman is mentioned, their countenances speak blasphemy against Him
The disbelievers mock when they see you and say, “Is this the one who talks about your gods?” They fail to acknowledge the name of the most Kind Lord.
When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.
And when those who reject (the truth) see you, they only take you as a joke: is this the one who mentions your gods? And they reject the remembrance of the Merciful.
And when the unbelievers see you, they only mock you: ‘Is this the one who denies your gods?‘ While against the remembrance of the Merciful they also blaspheme
When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.
And when the unbelievers see you, they laugh at you, [saying], "Is this the one who keeps talking about your gods?" Yet when the Merciful-to-all is mentioned, they reject Him.
And when the unbelievers see you, they laugh at you, [saying], “Is this the one who keeps talking about your gods?” Yet when the Merciful-to-all is mentioned, they reject Him.
Every soul will taste death. And We are trying you with evil and goodness as an infatuation. And to us you are returning.
And when those who disbelieve see you, they take you not but for mockery; (saying each other): �Is this the one who makes mention of your gods?� And (while) they, at the mention of the Beneficent (Allah), are themselves disbelievers
When the unbelievers see you, they make you the target of their mockery, saying [to one another], 'Is this the one who speaks against your gods?' Yet they are the ones who, at the mention of the Most Merciful, are quick to deny Him.
(O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, "Is this the one who talks of your gods?" And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah
And when the disbelievers see thee, thy only make a jest of thee, and say, `Is this the one who speaks ill of your gods?' Yet it is they themselves who deny all mention of the Gracious God
And whenever those who disbelieve see thee, they take thee in naught but mockery, “Is this the one who makes mention of your gods?” And it is they who are disbelievers in the remembrance of the Compassionate
And when the disbelievers see you, they treat you only with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?” And they lie (and slander) at the mention about (Allah,) the Most Gracious (Rahman)
When the unbelievers see you, they take you for mockery: “Is this the one who speaks about your gods?” Yet they deny the mention of the Most Merciful.
When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: 'Is this the one who mentions your gods?' And they reject the mention of the Merciful
And when ingrates without faith see you, they only take you for a joke: “Is this the one who mentions your gods?" While they themselves reject reminder of The Compassionate One.
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers
And when those who disbelieve see you, they take you not except in mockery, 'Is this he who mentions your gods?' And they at the mention of the Merciful are disbelievers.
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (God) Most Gracious
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious
خُلِقَ ٱلۡإِنسَـٰنُ مِنۡ عَجَلࣲۚ سَأُو۟رِیكُمۡ ءَایَـٰتِی فَلَا تَسۡتَعۡجِلُونِ ٣٧
Man was created hasty: I will show you My signs soon, so do not ask Me to hasten them
Man is a creature of haste (impatient). I will show you My Signs, so don’t ask Me to hasten.
Man was created of hast, surely I shall show you MY signs, so ask Me not to hasten
Man is made of inordinate haste. We will show you Our signs, then you will not desire to hasten (the punishment)
Man has been created as one who wants immediate results (hasty)! I will show you My Signs (and what they mean) soon... But do not be hasty (for their formation)!
Man was created hasty. I will show you My Signs so do not try to hasten Me.
Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs. So do not ask Me to hasten
Humankind are by nature impatient as if made of haste, (this is why they ask derisively when the punishment with which they are threatened will come.) I will soon show you the truth of My threats, so do not ask Me to hasten it
A human being is hasty by nature. I will certainly show you (O people!) My signs, but do not ask Me to hasten (them) before their (appointed) time
Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste
The human being is created from rush (and is in a hurry by nature). I am going to show you My signs, so do not ask Me to rush (them).
Man is impatient by nature. You, however, should be patient and do not pray that I reveal My revelations to you earlier than their appropriate time
The human being is a creature of haste. Soon will I show you My signs, and then you will not ask Me to hasten them
Man was created of haste. I will show youpl My signs, so do not ask Me to hasten.
Man is created out of haste. I will show, you my signs; but do not hurry Me
Man has been created hasty; very soon I shall show you My signs, do not be impatient
Human being was created out of haste. I shall in time show you My signs therefore do not ask Me to hasten them.
Man is created of precipitation. Hereafter will I shew you my signs, so that ye shall not wish them to be hastened
Man is made of haste. I will show you My signs; but do not ask Me to hasten
The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them
"Man," say they, "is made up of haste." But I will shew you my signs: desire them not then to be hastened
Human being has been created of haste (i.e., haste is enshrined in human-nature). Soon, I will show you people My Signs. So do not make haste with M
The human being was created of haste. I will cause you to see My signs, so seek not to hasten!
Humanity is a creature of haste. Soon I will show You My signs [of the end times], but don’t rush Me!
Man is a creature of haste (impatience). Soon I will show you My signs, therefore, you need not be impatient
Man is hasty by nature. I shall certainly show you My Signs. Do not ask Me to be hasty
Man is created of haste. Soon will I show you My signs, so ask Me not to hasten them
And when those who do not believe see you, they do not take you but as one to be mocked at (saying), "Is this the one who mentions (about) your gods?" And they, at the mention of the Beneficent (Allah), are rejecters.
Man is created hasty in nature. Soon shall I show you My signs. So be not hasty!
Man has been created (instinctually) from haste. I shall soon show you My signs, so do not seek hurry
Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush
Man has been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.
Man has been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.
The human/mankind was created from hurry/haste/speed, I will show you My verses/evidences , so do not hurry/hasten
Man is a creature of haste; [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My messages: do not, then, ask Me to hasten [it]
Man was created of haste. Soon I will show you My signs, so do not ask Me to hasten
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten
The human being is created hasty. Tell them, "Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence"
Man is made of haste. I shall show you My signs, so do not seek haste from Me
Man by his nature is impatient. I will soon show you My Signs (of power & glory), so ask Me not to hasten them.
Man is created hasty. Very soon, I will have you see My signs! Do not be in such haste
And man by his nature is impatient. I will soon show you My Signs (of power & glory). Now, therefore, don’t ask Me to hasten them.
Man has been created with the innate propensity to be unduly hasty of spirit; I will exhibit to you My acts and My marvels serving to demonstrate divine power and authority, therefore, do not ask Me to hasten them on
Man was made hasty and impatient; I will show you My signs, so don’t ask Me to hasten them.
Humankind is made of haste. I will soon show you My signs, so do not ask Me to hasten them.
Man was created impatient; I will show you My signs, so do not be in a hurry.
Impatience is the very stuff man is made of. I shall show you My signs: do not ask Me to hurry them on
The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.
The human being is a creature of haste. I will show you My signs soon, so do not ask Me to show them sooner.
The human being is a creature of haste. I will show you My signs soon, so do not ask Me to show them sooner.
And if those who disbelieved saw you, they would not take you, except as a ridicule: “Is this the one who mentions your Gods?” And they are with the mention of Al-Rahman (The Widely merciful), infidels.
(The nature of mortals is such that as if) man has been created of haste; soon (enough) I will show you My signs, so do not ask Me to hasten (them) on
Man is a creature of haste. I shall show you My signs: do not, then, ask Me to hurry them on.
Man is a creature of haste. I will show you more and more of My signs, but ask Me not to hasten
Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on
Man is created of haste. I will certainly show you MY Signs, but ask ME not to hasten
Man was created of haste. Soon shall I show you My signs; so seek not to hasten Me
Man is a creature of haste: Soon (enough) will I (Allah) show you My Signs: Then you will not ask Me to hasten (them!
Man was created hasty. I will show you My signs, so don’t rush.
The human being was created of haste. I will show you My signs, so do not seek to rush Me
Humankind is made of haste. I will show you all My signs, so do not try to hurry Me.
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me
Man is created of haste. I will show you My signs; so do not ask Me to hasten.
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ٣٨
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
And they ask: “When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say: when cometh this torment if ye are truth- tellers
Yet they say: "When will the promised threat come to pass, if you speak the truth?"
They say, “If what you say is true, when will this promise be fulfilled?”
They say, ´When will this promise come about if you are telling the truth?´
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
But they insistently ask, "After all, when will this threat be fulfilled? (Answer us, O you who believe in it,) if you are people of truth!"
And they say, `When will this promise of punishment be fulfilled, (let us know) if you are truthful?
They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?
And they say: “When is this promise, if you are truthful?”
They say: “If what you are saying is true, then subject us to the punishment that you are warning us about!”
They say, “When will this promise come to pass if you are telling the truth?
And they say, “When will this promise come true, if you are truthful?”
And they say, 'When will this threat (come to pass), if ye tell the truth?
And they say, "When will this promise occur, if you are truthful
And they say, “When will this promise be fulfilled if you are indeed sincere?”
They say, when will this threat be accomplished, if ye speak truth
And they say, "When will this threat (come to pass), if you tell the truth?"
They say: 'If you are truthful, when will this promise come?
They say, "When will this threat be made good? Tell us, if ye be men of truth?"
And they say: “When this Promise (will occur as an Event), if you are truthful.?
And they say: When will this promise be if you had been ones who are sincere?
They say, “When will this promise come to pass, if you are telling the truth?”
They ask: "When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?"
They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful?"
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful
Man has been created of haste . I will show you My signs, so do not ask Me to hasten.
And they ask, "When will this prediction come to pass if what you say is true?"
And they say: ‘When will this promise (of torment) be (fulfilled) if you are truthful?
And they Say: "When will this promise come to pass if you are truthful"
Andthey say: "When will this promise come to pass if you are truthful?"
And they say: "When will this promise come to pass if you are truthful?"
And they say: "When (is) that the promise if you were truthful?"
But they [who reject My messages are wont to] ask, “When is that promise [of God’s judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!”
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful
They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?"
They say, .When will this promise be (fulfilled), if you are true?
They say: "When will this promise (occur), if you are truthful?"
And they say, "If you are truthful, tell us. When will that promise (of the afterlife) come about?"
And they say: ‘When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?’
And yet they -the infidels- ask the Muslims: "When shall that promised punishment come to pass if indeed you declare the truth!"
They ask, “When will this promise be fulfilled if you are truthful?”
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass if what you say is true?”
And they say: when will this promise happen if you are truthful?
And they say: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?‘
They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"
And they say, "When will this promise be fulfilled, if you are telling the truth?"
And they say, “When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?”
The human was created from haste. I will show you My verses, so do not be hastening Me.
And they (the disbelievers) say: When will this promise (be fulfilled) if you are truthful
They say: 'When is this promise to be fulfilled, if what you say be true?'
And they say, "When will this promise be fulfilled, if you are men of truth?"
And they say: When will this threat come to pass if you are truthful
And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?
And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?
And they say: "When will this promise become true, if you are telling the truth?"
And they ask, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
And they say, 'When will this promise come true, if you are truthful?'
And they say, “When is this promise fulfilled, if you are being truthful?"
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
And they say, 'When is this threat, if you are truthful?'
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
لَوۡ یَعۡلَمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ حِینَ لَا یَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ ٣٩
If the disbelievers only knew, the time will arrive when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, and they will get no help
(They would not ask) if the disbelievers knew the time when they will neither be able to protect their faces from the fire nor their backs, and they will not be helped.
If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured
If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them
If only those who deny the knowledge of the reality knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces (their internal world) nor from their backs (their external world); if only they knew the time when they will not be helped!
If those who are kafir only knew of the time when they will not be able to keep the Fire away from their faces or their backs! And they will receive no help!
If only the faithless knew of the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped
If only those who persistently disbelieve knew the time when they will be unable to ward off the Fire from their faces, and from their backs, and they will never be helped against it
How good it would be if those who disbelieve could know the time when they will not be able to ward off (the flames of) the fire from their faces nor from their backs and they shall not be helped
If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped
If those who disbelieve knew of the time that they will not be able to keep the fire away from their faces and from their backs and they will not be helped (then they would not say such things).
If the disbelievers could see the Day that they are trying to turn the Fire off from their faces and from their backs while nobody comes to their help
If only the unbelievers knew of the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped
If those who have denied only knew the time when they will not be able to keep the Fire off their faces nor off their backs, nor will they be supported!
Did those who misbelieve but know when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped
If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs - and nor are they to be helped
If only those who disbelieved knew that a time will come when they will not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs and they will not be helped.
If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped
Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped
If those who have disbelieved know when they will not ward off the Fire from their faces, and nor from their backs, and neither they will be given any assistance
If those who were ungrateful but know at the time when they will not limit the fire from their faces, nor from their backs and they will not be helped!
If the unbelievers only knew when they will not be able to deflect the fire from their faces or from their backs, when no help can come to them!
They would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped
If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped
And they say, "When will this promise (come to pass) if you are truthful?"
Had those who suppress the Truth but known that a time would come when they shall not be able to ward off the fire from their faces or from their backs! And then they shall get no help
If the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the Fire (of Hell) from their faces and their backs, nor will they be helped (then they would not call out to hasten the torment)
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid
If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped
Only if the disbelievers were to know the time when they will not (be able to) keep off the fire from their faces or from their backs, nor will they be helped
If those who persist in disbelief (in Allâh) but knew the time when they will be incapable of averting the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!
If the unbelievers could only imagine the moment when they will struggle in vain to ward off the fire from their faces and their backs! They shall have no help
If those who persistently refuse to Yield to the Truth but knew the time when they will be incapable of averting the Fire from their faces or from their backs, and they shall not be helped!
If only these infidels who deny Allah knew that there shall come a time when they shall not be able to avert the blazing fire from their faces nor from their backs nor shall they be afforded help
If only the disbelievers knew, a time will come when they won’t be able to stop the Fire burning their faces and backs, and they will be helpless.
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.
If those who reject (the truth) knew the time when they cannot keep the fire off their faces nor off their backs and they will not be helped.
If only the unbelievers knew the day when they shall strive in vain to shield their faces and their backs from the fire of Hell; the day when none shall succour them
If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.
If the unbelievers only knew the time when they will not be able to divert the Fire from their faces or from their backs, and they will find no help.
If the unbelievers only knew the time when they would not be able to divert the Fire from their faces or their backs, and they will find no help.
If those who disbelieved knew, when they did not stop the fire about their faces, nor about their backs nor will they get victory.
If those who disbelieve but know the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, nor shall they be helped, (they would not hasten about the Resurrection)
If only the unbelievers knew [that there will come] a time when they will not be able to shield their faces and their backs from the fire; a time when they will find no support.
If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped
If only the disbelievers knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped
If those who disbelieved but knew of the time when they shall not be able to hold back the Fire from their faces or from their backs, nor be helped
If the disbelievers only knew (the time) when they will not be able to keep away the Fire from their faces, nor from their back and (when) no help can reach them
If those who disbelieved knew, when they won’t be able to fend off the fire from their faces or their backs, and they won’t be aided.
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped
If only disbelievers knew of the time when they cannot ward off the fire from their faces or from their backs and they will not be helped!
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided..
If those who disbelieved knew when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped.
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them
بَلۡ تَأۡتِیهِم بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ ٤٠
It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved
Nay, it (the fire) will come to them all of a sudden and will perplex them, so they will neither be able to avert it nor they will get any respite.
Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited
It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite
Rather, it (the fulfillment of the promise through death, the disconnection caused by the loss of life in the body) will come to them suddenly and confound them! And they will neither have the power to ward it off nor will they be reprieved.
No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve.
Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite
But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it
Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited
No, but it (punishment) comes to them suddenly and stuns them and they cannot repel it and they are not given any delays.
The catastrophe will take place all of a sudden. They will be so surprised that they cannot avoid it. The Event will not be postponed either
No, it may come to them all of a sudden and as a shock to them. Then no power will they have to avert it, nor will they have respite
Rather, it will come upon them suddenly and bewilder them, so they will not be able to repel it, nor will they be given respite.
Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited
In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite
Nay it will come to them suddenly and will confound them and then they will not be able to push it back nor will they be looked at.
But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited
Nay, it shall come on them unawares, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be reprieved
It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited
But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited
Nay, (the Event) will come to them all of a sudden and it will perplex them, and they will have no power to avert it, and nor they would be sanctioned any respite
Nay! It will approach them suddenly. Then, it will dumfound them so they will not be able to come back nor will they be given respite.
It will come upon them suddenly and overwhelm them. They will have no power to avert it, and they will get no reprieve.
Nay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite
Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited
Had those who do not believe but known the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs and they will not be helped (they would not have asked you such a question).
But it (the time mentioned in Verse above) shall come on them all of a sudden and catch them unawares. And they shall not be able to avert it. And they shall not be given any respite
In fact, it (the Last Day) will come upon them all of a sudden and stun them. So neither will they have the power to avert it, nor will they be granted respite
No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed
No,it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time
Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite
No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved
The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite
Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite
Nay! It will come upon them unexpectedly, and then it will leave them totally flabbergasted. Eventually, they will not have the power to avert it.
It will come upon them all of a sudden, and it will bewilder them. They will be unable to turn it away, and they shall have no respite (another chance)
Nay! It will come upon them unexpectedly, and then it will leave them totally flabbergasted. Verily, they won’t have the power to avert it, neither will they be given any respite.
It shall surprise them. Pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite
It will come unexpectedly, taking them by surprise, they won’t be able to get away, nor get any relief.
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.
But it will reach them suddenly and startle them, so they cannot avert it nor will they be given time.
Indeed, it will overtake them unawares and stupefy them. They shall have no power to ward it off, nor shall they be reprieved
Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Instead, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Nay, but it comes unexpectedly to them, so it stuns them. So, they cannot repel it, nor shall they be respite.
Nay, but it (the Fire) will come to them all of a sudden and make them confounded, so they will neither be able to repel it, nor will they be respited
Indeed, it will come upon them of a sudden, and will stupefy them. They will be unable to avert it, nor will they be allowed any respite.
Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited
Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite
Nay, but it will come upon them suddenly, and confound them. Then they will not be able to repel it, nor will they be granted respite
No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief
It will come upon them suddenly, and they will become startled. They won’t be able to repel it nor will they be granted respite.
In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved
No, it will come upon them unawares, and confound them, so they cannot avert it, and no respite will they have.
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved
Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِینَ سَخِرُوا۟ مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٤١
Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked
Indeed Messengers were mocked before you (O Muhammad), but those who mocked were surrounded by what they used to mock at.
And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking
Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed
Indeed, Rasuls that came before you were also mocked, but those who mocked were engulfed by all sides by the very thing they belittled.
Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding
Indeed, Messengers were mocked before you (O Muhammad), but the very thing, because of which the people used to mock them, overwhelmed those who scoffed at the Messengers (to humiliate them)
And certainly Messengers have (also) been treated as mere trifles even before you with the result that those who made light of them (- the Messengers) were caught by the very thing they held as vain and unimportant
Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at
And messengers before you were certainly ridiculed, then those who laughed at them were surrounded by what they were ridiculing (the punishment).
The previous Prophets also were laughed at. But the same thing that they were laughing at (the Lord’s punishment) came to haunt them back
Mocked were messengers before you, but those who mocked were done in by the thing which they mocked
And most surely (other) messengers before yousg were ridiculed, but those who mocked were surrounded by what they used to ridicule.
Prophets before thee have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked
And indeed the Noble Messengers before you were mocked at, but their mockery ruined the mockers themselves
Messengers before you were indeed derided but those who mocked at them were overtaken by that with which they used to deride.
Other apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked
Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked
Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked
Other apostles have been scoffed at before thee: but that doom at which they mocked encompassed the scoffers
And surely, indeed, jest and mockery was done to the Messengers before you, but overwhelmed (as punishment), those who scoffed among them, that very one which they had been putting to ridicul
And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. Then, those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing.
Messengers before (Prophet Muhammed) were mocked, but their scoffers were contained by their own contempt.
As for their scoffing, the Messengers before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff
Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at
And messengers before thee were indeed mocked, so there befell those of them who scoffed, that whereat they scoffed
No! it will come on them suddenly so as to confound them, and they will not be able to turn it away and they will not be given time.
And certainly Messengers before you were scoffed at. But then the thing they mocked about surrounded those of them who scoffed.
And, of course, the Messengers were mocked before you too. Then those who ridiculed were beset by the same (torment) they used to make fun of
And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking
Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked!
And messengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked!
And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds)
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride
And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them
They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all
In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule
Verily, (many) ‘Messengers’ were mocked before you, (O’ Muhammad), but the scoffers were encompassed by what they used to scoff.
During earlier times, too, they made fun of the messengers. But the mockery came back to haunt (and surround) those who used to mock
Verily, (many) Messengers were mocked before you, but the mockers were encompassed by what they used to mock.
Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets, the infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule
Messengers were mocked before you, and the jokers were punished by the punishment they use to mock
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
And messengers before you were made fun of, and those who laughed at them were met with what they made fun of.
Other apostles were mocked before you; but those who derided them were felled by the very scourge they mocked
Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.
Messengers before you were also mocked, but those who mocked them were overwhelmed by the very thing they mocked.
Messengers before you were also mocked, but those who mocked them were overwhelmed by the very thing they mocked.
And already it was ridiculed with messengers before you, so it banded with those who mocked them, what they were ridiculing with.
And indeed Messengers before you were (also) mocked, but that whereat they mocked encompassed those who scoffed at them
Other messengers were derided before your time; but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing that they derided.
Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution)
And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed
And the Messengers have indeed been mocked at before thee, but whereat they mocked encompassed those of them who scoffed
Messengers were certainly mocked before thee. Then those who scoffed at them were beset by that which they used to mock
Indeed, many messengers before you were mocked, but their mockers were closed in by the (very) thing that they mocked
Messengers before you were also ridiculed, but those who mocked were then engulfed by what they used to mock.
Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed
And Messengers before you have indeed been mocked; but the scoffers were surrounded by what they had been mocking.
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule
And surely, certainly messengers before you were mocked, then what they used to mock at surrounded those who scoffed among them.
Mocked were (many) apostle before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
4
Allah deals Mercifully
قُلۡ مَن یَكۡلَؤُكُم بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ ٤٢
Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned
Say: “Who can protect you in the night and the day from the (punishment of) the Gracious?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away
Say, “Who, in your night and day, will protect you from the Rahman (the suffering that results from not fulfilling the requirements of the qualities pertaining to the Rahman quality in your essence)?” No, they turn away from the remembrance (dhikr) of their Rabb!
Say: ´Who will protect you night and day from the All-Merciful?´ Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
Say, ‘Who can guard you, day and night, from [the punishment of] the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance
Say: "Who could protect you by night and day from the All-Merciful, if He wills to punish you?" And yet, they turn away from the Book of their Lord in aversion
Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?' But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away
Say: “Who protects you at night and day from the beneficent?” Yet they turn away from remembering their Lord.
Say: “Who is there looking for you, day and night, to protect you from the punishment of God, if it descends all of a sudden upon you?” Yet they turn their back to the Lord’s Message
Say, “Who can keep you safe by night and by day from God, the Merciful Benefactor?” Yet they turn away from the mention of their Guardian Evolver
Say, “Who guards you by night and day from the All-Merciful?” But they disregard the reminder of their Lord.
Say, 'Who shall guard you by night and by day from the Merciful?' Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside
Proclaim, "Who guards you night and day from the Most Gracious?" In fact they have turned away from the remembrance of their Lord
Say, “Who could protect you by the night and by the day from Ar-Rahman [The All-merciful]?” Nay but they turn away from the remembrance of their Lord.
Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord
Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord
Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance
SAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord
Say: “Who guards you in the night and the day from (the punishment of) Ar-Rahman? Nay! They, regarding Zikr (Message) of their Nourisher-Sustainer, (behave as) those who move away and do not come closer
Say: Who will guard you in the nighttime and the daytime from The Merciful? Nay! They, from the Remembrance of their Lord, are ones who turn aside.
Say, “Who can protect you by night and by day from the Most Gracious?” Yet they turn away from the mention of their Lord.
Ask them, "Who is there to protect you by night and by day from the wrath of the Compassionate?" Yet they turn away from the admonition of their Lord
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord
And messengers before you were mocked at, then that which they used to mock at, surrounded those of them who ridiculed. (R 3)
Ask them, "Who can guard you, by night and by day, from the Gracious One?" And, yet, they turn away at the mention of their Lord
Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing
Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?” And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away
Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord
Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord
Say, .Who will guard you, during night and day, against the RaHman (All-Merciful, Allah)?. Rather, to the remembrance of their Lord they are averse
Say: "Who can protect you from (the retribution of) the Most Beneficent (Allâh) during the night or during the day?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Say, "Who will watch over you during the night and the day, and protect you against (the wrath of) Rehman?" No! In fact, they turn away from the remembrance of their Lord
Say: ‘Who can protect you from (the punishment of) the True Merciful (God) during the night or during the day?’ Nay, but they turn away from celebrating the praise of their Lord and declaring His glory.
Say to them: "Who can defend you by night and/or by day from AL- Rahman if His wrath speaks thunder". But they are unwilling to listen to divine Revelation nor to Allah's warning and they are habitually opposed to the mention of His attributes
Say: “Who can protect you at night and during the day from the Most Kind Lord?” They turn away from their Lord’s remembrance.
Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord.
Say: who guards you night and day against the Merciful? But they turn away from the remembrance of their Lord.
Say: ‘Who will protect you, by night and by day, from the Lord of Mercy?‘ Yet are they unmindful of their Lord‘s remembrance
Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
Say, "Who can protect you by night or day from the Merciful-to-all?" Yet they turn away when their Lord is mentioned.
Say, “Who can protect you by night or day from the Merciful-to-all?” Yet they turn away when their Lord is mentioned.
Say, “Who guards you from Al-Rahman (The Widely merciful) by night and day?” Nay, but they are about their Lord’s reminder averting.
Say: �Who guards you by night and by day from (the Wrath of) the Beneficent (Allah)?� But (yet) they turn away from the remembrance of their Lord
Say: 'Who could protect you, by night or by day, from the Most Merciful?' Yet, from the remem- brance of their Lord do they stubbornly turn away.
Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord
Say, `Who can protect you by night and by day from the Gracious God?' Yet they turn away from the remembrance of their Lord
Say, “Who will protect you, night and day, from the Compassionate?” Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah,) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord
Say, “Who is there to protect you, night and day, from the Merciful?” Yet, they turn away from the remembrance of their Lord.
Say, 'Who guards you against the Merciful by night and by day?' But they turn away from the mention of their Lord
Say, “Who can protect you from the Compassionate One by night and by day?" But they turn away from mention of their Lord.
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away
Say, 'Who shall guard you by night and day from the Merciful?' Nay, they from the mention of their Lord turn aside.
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (God) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةࣱ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا یَسۡتَطِیعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا یُصۡحَبُونَ ٤٣
Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us
Or do they have (ones worthy of worship) who can guard them from Us? They have neither any power to help themselves, nor can they be protected from Us (punishment).
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us
Or do they have deity-gods besides Us who will protect them? Whereas they (their assumed gods) neither have the power to help themselves, nor will they be supported by Us.
Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us
Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us
Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us
Or do they have gods that defend them against Us? They cannot help themselves and they are not defended/protected from Us.
Do they have gods who can protect them from Me? Such gods cannot even help themselves when they are summoned to the Meeting of the Lord
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
Or do they have gods that can defend them against Us? They cannot support themselves, nor will they find anyone to side with them against Us.
Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us
Do they have some gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us
Or do they have deities who can defend them from Us? They [the deities] cannot help themselves nor will they be protected from Us.
Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions
Have they gods to defend them against Us? These cannot help themselves, nor can they be defended against Us
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us
Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us
Have they any gods besides Us who protect them? They have no capability (even) to help their ownselves; nor they are befriended (by any one) against Us
Or secure them their gods from Us? They are not able to help themselves, nor will they be rendered safe from Us.
Do they have gods that can guard them from Us? (False gods) cannot help themselves, and they cannot be protected from Us.
Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support
Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us
Say, "Who can guard you from the Beneficent (Allah) in the night and the day?" No! they are the persons who turn away from the remembrance of their Fosterer.
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to help themselves. Nor shall they have any benefit of association with Us
Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us
Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us
Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution
Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us
Or do they really have gods apart from Us to protect them? They (i.e. those mythological deities) are incapable of helping themselves; neither can they obtain any sort of protection from Us.
Or do they have other gods to guard them against Us? Those ´gods´ are unable to help even their own selves. Nor can they be guarded against Us
Or do they really have gods apart from Us to protect them? They- (fabled gods)- are incapable of helping themselves; neither can they obtain any sort of protection from Us.
Or have they gods, besides Him, who can defend them! They -the gods- are themselves unable to hold their own nor can they defend themselves, let alone defending others should We decide that they perish
Or do they have gods that can protect them beside Us? They’re incapable of helping themselves, or being safe from Us.
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.
Or do they have gods who protect them against Us? They cannot help themselves nor are they assisted by Us.
Or have they other gods to defend them? Their idols shall be powerless over their own salvation, nor shall they be protected from Our scourge
Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us?
Or, do they have gods to defend them from Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us?
Or for them Gods who prevent them without Us? They cannot victory themselves, nor are they accompanying Us.
Or have they gods that can protect them from (the wrath of) Us? They are not able to help themselves nor can they be defended from Us
Do they have gods other than Us to protect them? Those [alleged deities] are not even able to succour themselves, nor can they be given company by Us.
Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us
Have they any gods that can protect them against US? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US
Or do they have gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves; nor are they given protection against Us
Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us
Do they have gods who can protect them from Us? They can’t help themselves, and they won’t be protected from Us.
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us
Have they gods to defend them instead of Us? They are unable to help themselves, and they are not protected from Us.
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us
Or have they gods to defend them besides Us? They cannot help themselves, and they cannot be protected from Us.
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا یَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِی ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۤۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ ٤٤
We have allowed these sinners and their forefathers to enjoy life for a long time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail
Nay, We gave luxuries (of this life to) these people and their forefathers until the life grew long for them. Don’t they then see how We (gradually) reduce the land (their control) from its all sides? Is it then they who will overcome (be victorious)
Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors
We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail
No, We allowed them and their forefathers to benefit (from the blessings of this world). To such extent that their life span seemed too lengthy to them (as though it was never going to end)! Do they not see that We come to the earth (the body) and reduce it from its borders (so that it becomes old and tastes death)... Are they the prevalent ones?
No indeed! We have given these people enjoyment, as We did their fathers, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come to the land eroding it from its extremities? Or are they the victors?
Rather We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail
The truth is that We have provided for those (polytheist sinners) and their forefathers to enjoy life, so that they have lived for a long time in ease and safety. (This is why they think that they will live forever in prosperity.) Whereas do they not see how We deal with the earth, reducing it of its outlying parts? So, can they really be the victors
The thing is that We provided those and their fathers with the good things (of this world), until a long period (of enjoyment) passed over them (and now they are steeped in negligence). But do they not see that We are invading the land (of disbelief) and are gradually reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors
Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors
No, but We gave these and their fathers enjoyment until life lasted long for them (and they had a long life). Do they not see that We come to the earth and reduce it from its sides? So, are they the winners?
I have given to the disbelievers (as well as their ancestors) a fixed life span. Can they not see how, every day, they get closer and closer to the end of their life? Can they reverse this process
No, We gave the good things of this life to these people and their fathers, until the period grew long for them. Do they not see that We gradually reduce the land in their control from its outlying borders? Is it then they who will win
Rather, We gave these people and their forefathers enjoyments until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the overcomers?
Nay, but we have granted enjoyment to these men and to their fathers whilst life was prolonged. Do they not see that we come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail
But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious
Nay We have caused these and their fathers to enjoy until the lifespan felt too long for them. Do they not see that We come at the earth and We reduce it from its sides? Will they then be the victors [against Us]?
But We have permitted these men and their fathers to enjoy worldly prosperity, so long as life was continued unto them. Do they not perceive that We come unto the land of the unbelievers, and straiten the borders thereof? Shall they therefore be the conquerors
Nay, but We have granted enjoyment to these men and to their fathers until the period grew long for them. Do they not see that We come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail
We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders.Or, is it they who are the victors
Yes! we have given these men and their fathers enjoyments so long as their life lasted. What! see they not that we come to a land and straiten its borders Is it they who are the conquerors
Nay, We gave (the luxuries of this life) to these people and their fathers till life grew long for them. Do they, then not see that We visit the land (and) We reduce it from its outlying borders (i.e., the border-conflicts which the disbelievers initiate result into the loss of areas under their control — when the Muslim military is victorious under the direct intervention of Allah)? Would they then be victors
Nay! We gave enjoyment to these, their fathers until their lifetime was long for them. Consider they not that We approach the earth? We reduce it of its outlying parts. Or will they be the ones who are the victors?
We provided for these people and their parents until their lives grew long. Do they not see that We are shrinking the land’s borders? Is it then they who will win?
The fact is that We gave the good things of this life to them and their forefathers until they got used to these things because of their prolonged lives; can they not see how We gradually reduce the land which was in their control and curtail it from all sides? Do they still expect to be victorious against Us
Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?"
Nay, We gave provision to these and their fathers, until life was prolonged to them. See they not then that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Can they then prevail
Or do they have gods besides Us who can guard them? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
But, for a prolonged period in their lives, We did provide for them and their fathers with good things of life. Have they therefore become so complacent as not to see that We are closing in on them from all sides? And does their complacency make them think that they shall still prevail
Nay, We provided for them and their fathers (generous luxuries) so much so that their life spans also gradually prolonged. So, do they not perceive that (through Islamic conquests) We are gradually reducing the land (under their control) from all borders? So, will they dominate (now)
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges Will they be able to wi
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? Will they be able to win?
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? Will they be able to win?
But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors
Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? Can they, then, [hope to] be the winners
No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors
We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)
But We have given benefits to these and their fathers until life was prolonged for them. So do they not see that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Then, are they the ones to prevail
Nay, We give the enjoyment of this life to these men and to their forefathers, thus they have lived for a long time in comfort and safety. Do they not see that We progressively reduce the land (which in their control) from its outlying parts? So, can they really be the triumphant?
Rather, We had them and their forefathers enjoy (life) till they grew old. Do they not notice? We keep on shrinking the land from all sides. So then, can they triumph
The fact is that We give the enjoyment of this life to these men and their forefathers, so they have lived for a long time in comfort and safety. Do they not see how We progressively reduce the land (which in their control) from its outlying parts? Are they the ones who will prevail?
We granted these people together with their fathers comfort and enjoyment and all that advantaged them of Our blessings in life as long as they lived. Do they not see that We reduce their territories and straiten their outlying borders -by rapid progress of Islam-. is it then they who are the winners or the conquerors
For a long time, We allowed them and their fathers to enjoy the good things of life. Haven’t they noticed how We are gradually reducing the borders of their city? So, are they dominant?
In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail?
But We gave enjoyment to these and their fathers until they grew old. Do they not see that we reduce the earth from its ends, so will they be the winners?
Yet have We indulged them and their fathers, so that they have lived too long. Can they not see how We invade their land and diminish its borders? Is it they who will triumph
We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?
We have allowed these people and their fathers to enjoy life for a long time, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come upon the land, eroding it from its extremities? Will they prevail then?
We have allowed these people and their fathers to enjoy life for a long time. Do they not see how We come upon the land, eroding it from its extremities? Will they prevail then?
Nay, but We gave enjoyment to these and their parents until the age longed with them. Have they not seen that We come to the earth, decreasing it from its extremities? So, are they the overcomers?
Yet, We gave provision to these and their fathers until life grew long for them. Do they not see that We come to the land, curtailing it of its sides? Are they then the victors
We have allowed these, and their fathers, to enjoy the good things of life for a great length of time. Can they not see that We gradually reduce the land from its outlying borders? Is it they, then, who will triumph?
Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life for a long time. Don't they see that Our Law visits the earth and We gradually reduce the land in their control? Can they prevail against Our Laws? (Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? (13:41))
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail
Nay, WE provided those and their fathers with the good things of this world till life grew long for them. Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors
Nay, but We granted enjoyment to them and their fathers till life grew long for them. Do they not consider how We come upon the land, reducing it of its outlying regions? Is it they who shall prevail
No, We gave the good things of this life to these men and their fathers till (their) time grew long for them; Do they not see that We slowly reduce (their) land from its far borders? Then, is it they who will win
We allowed them and their ancestors to enjoy extended periods of comfort and luxury. Don’t they see how We gradually reduce the land from its borders? Are they then the victors?
We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors
But We let these people enjoy things. they and their forefathers until life grew long to them. Do they not then see that We affect the earth, reducing it from its borders? Will they then be the winners?
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome
Nay, We have granted enjoyment to these and their fathers until life was prolonged upon them. Do they not see that We come to the land, reducing it of its borders? Shall they then prevail?
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win
قُلۡ إِنَّمَاۤ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡیِۚ وَلَا یَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَاۤءَ إِذَا مَا یُنذَرُونَ ٤٥
Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call
Say (O Muhammad): “I warn you only by the revelation (from Allah).” But the deaf will not hear the call when they are warned.
Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned
Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned
Say, “I am only warning you through the revelation.” But the deaf cannot hear the calling when they are warned!
Say: ´I can only warn you through the Revelation.´ But the deaf cannot hear the call when they are warned.
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned
Say: "I warn you only on the strength of the Revelation (in which there is no doubt). But the deaf do not hear the call, however much they are warned."
Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you.' But the deaf do not hear the call when they are warned
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned
Say: “I only warn you with the revelation.” But the deaf do not hear the call when they are warned.
Say: “I am warning you with the Revelations of God.” What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him
Say, “I only warn you according to revelation.” But the deaf will not hear the call when they are warned
Say, “Indeed, I am only warning youpl through revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned.
Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) "I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned."
Say, “I only warn you by what is inspired” but the deaf will not hear the call even when they are being warned.
Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto
Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned
Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned
SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned
Say: “Surely what (is a fact is that) I give you warning through al-Wahi (The Revelation).“ And the deaf hears not the call when, whatever, they are warned
Say: I warn you only by the revelation. But hear not the unwilling to hear, the calling to them when they are warned.
Say, “I only warn you according to revelation.” But the unhearing will not hear the call when they are warned.
Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned
Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned
No ! We gave provision to these and their fathers (too) till life lasted on them. Then do they not see that We give the earth its reduction from its borders? Will they then prevail?
Tell them, "I warn you only because I have been divinely instructed to do so." And the deaf do not hear the call howsoever much they are warned
Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! ."
SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned
Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned
(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned
Say, .I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned
Say, (O’ Muhammad): "I warn you only by the (power of) revelation. But the deaf hear not the call when they are warned.
Say, "The fact is, by this revelation I warn you!" But the deaf do not hear what they are being warned against
Say: ’I warn you only by the (power of) the Revelation Knowledge. Only the deaf don’t hear the call when they are warned.
Say to them O Muhammad: "I only warn you of the promised punishment of which I have been informed by the inspired revelation. But those who counsel deaf are oblivious of Allah's warning). Their hearts' ears are closed to the cautionary advice
Say: “I am warning you with the revelation.” Unfortunately, the deaf will not hear the warning call when it’s given.
Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!
Say: I only warn you with the revelation, and the deaf do not hear the call when they are warned.
Say: ‘I warn you only by inspiration.‘ But the deaf can hear no plea when they are warned
Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.
Say: "I can only warn you through Revelation," but the deaf cannot hear the call when they are warned.
Say: “I can only warn you through Revelation,” but the deaf cannot hear the call when they are warned.
Say, “I only warn you with the revelation.” And the deaf do not hear the call when they are being warned.
Say: �Verily I warn you only by the revelation. But the deaf do not hear the call when they are warned
Say: 'I do but warn you on the strength of divine revelation!' But the deaf cannot hear this call, however often they are warned.
Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned
Say, `I warn you only according to Divine revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned
Say, “I only warn you through a revelation.” But the deaf do not hear the call however much they are warned
Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
Say, “I warn you based on divine revelation.” However, the deaf won’t hear the call when they are warned.
Say, 'I am warning you through inspiration.' But the deaf cannot hear the call when they are being warned
Say, "I only warn you all by revelation." But the deaf do not hear the call when they happen to be warned.
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned
Say, 'I only warn you by the inspiration;' But the deaf do not hear the call when they are warned.
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
وَلَىِٕن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَیَقُولُنَّ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ٤٦
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
And if a breath (minor calamity) of punishment of your Lord touches them, surely they will cry: “Woe to us! Surely, we were wrongdoers.”
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."
Indeed, if only a waft of the suffering touched them from their Rabb, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers.´
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.
And if a blast of your Lord’s punishment touches them, they shall say: “Woe to us, indeed we were wrongdoers.”
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: “Pity on us. We were indeed wrong.”
If even a gust of the punishment of your Lord reaches them, they will then say, “Woe to us, we did wrong indeed.
And if a whiff of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, We have truly been unjust.”
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"
But if a breath from the punishment of your Lord was to touch them, they would most certainly say, “Woe unto us we indeed were those who used to wrong their own souls.”
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust
But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!"
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers!
Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders."
And surely, if (even) a breath out of the torment of your Nourisher-Sustainer touched them, indeed they will cry out:'Woe unto us, certainly we have been transgressors.
And if a breath afflicted them of punishment of thy Lord, they would, surely, say: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust.
If only a breath of the wrath of your Lord touches them, they will then say, “Woe to us! We truly sinned!”
Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."
Were only the slightest whiff from your Lord´s punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust
Say, "I warn you only according to the communication (I receive), but the deaf do not hear the call when they are warned."
And if punishment of your Lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "O woe to us! We did indeed commit wrong."
If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
And if a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
If a whiff of your Lord‘s torment were to touch them, they would certainly say, .Alas to us! We were wrongdoers indeed
If it should happen that a (small) breath of the chastisement of your Lord touches them, they would definitely cry: "Woe unto us! Certainly we have been grossly unfair and morally wrong.”
Even if a whiff of Our punishment were to hit them, they would surely cry out, "Oh misery to us, we were indeed the evil doers!"
If it happens that a whiff of the chastisement of your Lord touched them, they will surely say: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions"
If a mere puff of your Lord’s punishment strikes them they say, “It’s too bad for us; we were wrong.
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
And when a hint of the punishment of your Lord touches them, they say, woe to us, we were wrongdoers.
Yet if the lightest whiff from the vengeance of your Lord touched them, they would surely say: ‘Woe betide us: we have done wrong!‘
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
Yet, if but a whiff of your Lord's punishment should touch them, they would surely say, "Woe to us! We have been unjust."
Yet, if but a whiff of your Lord’s punishment should touch them, they would surely say, “Woe to us! We have been unjust.”
And if a whiff among your Lord’s torment touched them, they would say, “Woe to us, we were oppressors.”
And if a blast of the punishment of your Lord touches them, they will certainly say: �Woe unto us! Verily we were unjust�
Yet, if but a breath of your Lord's punishment touches them, they are sure to cry, 'Oh, woe betide us! We were wrongdoers indeed.'
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
And even if a breath of Thy Lord's punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers.
And if but a breath of thy Lord’s Punishment were to touch them, they would surely say, “Oh, woe unto us. Truly we were wrongdoers.
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"
If even a touch of your Lord’s punishment were to touch them, they would cry out, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.”
And when a breath of your Lord's punishment touches them, they say, 'Woe to us, we were truly wicked.'
But if there touched them a breath of the punishment of their Lord. they would surely say. "To our dismay. we were doing wrong!"
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
And if a breath of the punishment of your Lord touches them, surely they will definitely say, 'O woe to us! Indeed, we were wrongdoers.'
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَ ٰزِینَ ٱلۡقِسۡطَ لِیَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَیۡءࣰاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَیۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِینَ ٤٧
We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account
And We shall set up the balances of justice on the Day of Resurrection so that no one will be dealt with unjustly at all. If there is (an act as small as the) weight of a mustard seed, We will bring it (to account). And We are sufficient as Reckoner (accountant).
And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners
We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation
We shall set up scales according to the measures of Uluhiyyah during the Doomsday period! No being (individual consciousness; sense of self) shall be wronged in the least. We will weigh even an action as little as a grain of mustard. We (the quality of Hasib in one’s essence) are sufficient as reckoners.
We will set up the Just Balance on the Day of Rising and no self will be wronged in any way. Even if it is no more than the weight of a grain of mustard-seed, We will produce it. We are sufficient as a Reckoner.
We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners
We will set up balances of absolute justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth to be weighed. We suffice as reckoners
And We shall set up scales of justice (to weigh their deeds) on the Day of Resurrection so that no soul shall be done the least injustice. And even if it (the deeds of a person) were (as little as) the weight of a grain of mustard seed, We would bring it forth (for accurate account). And sufficient are We as Reckoners
And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners
And We will set up the scales of justice on the Resurrection Day, then no person will be wronged a bit, and even if it is the weight of a mustard seed, We bring it (into account), and We are sufficient for accounting.
On the Day of Resurrection, the scales will be reset to zero so that even the equivalent of a mustard weight of good or bad be paid for accordingly; no soul will suffer the least injustice
We will set up scales of justice for the Day of Accountability, so no soul will be dealt with unjustly in the least. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it to account, and enough are We to take account
And We set up the scales of justice for the Day of Resurrection so that not a single self suffers the least injustice, and even if it be the weight of a mustard seed, We bring it forth. For sufficient are We as reckoners.
We will place just balances upon the resurrection day, and no soul shall be wronged at all, even though it be the weight of a grain of mustard seed, we will bring it; for we are good enough at reckoning up
And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection - therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account
And We will set up the scales which are just on the day of resurrection so that no soul is cheated of anything and even if it were but the weight of a single seed of mustard [as a good or bad deed] We will certainly bring it forth and We suffice as reckoners.
We will appoint just balances for the day of resurrection; neither shall any soul be injured at all: Although the merit or guilt of an action be of the weight of a grain of mustard-seed only, We will produce it publicly; and there will be sufficient accountants with Us
We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner
On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seedWe will bring it We Suffice as reckoners
Just balances will we set up for the day of the resurrection, neither shall any soul be wronged in aught; though, were a work but the weight of a grain of mustard seed, we would bring it forth to be weighed: and our reckoning will suffice
And We shall set up Balances of justice (to weigh and measure the personalities) on the Day of Resurrection. Then no injustice would be done to any person in any form. And if there be the weight of a seed of mustard, We came forward with it (to count it as a weight in measure). And sufficient became We as Reckoners
And We will lay down the balances of equity on the Day of Resurrection. Then, no soul will be wronged at all. And even if it had been the weight of a grain of a mustard seed We will bring it. And We sufficed as Ones Who Reckon.
We shall set up scales of justice for the Day of Resurrection so that not a soul will be treated with the least injustice. If there is the weight of a mustard seed, We will expose it. We are sufficient to take account.
On the Day of Judgement We shall set up scales of justice so that no one will be dealt with unjustly in any way; even if someone has an act as small as a grain of a mustard seed, We will bring it to account, and sufficient are We to settle the accounts
We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners
And We will set up a just balance on the day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And if there be the weight of a grain of mustard see, We will bring it. And sufficient are We to take account
And (even) if the breath of the punishment of your Fosterer were to touch them, they would definitely say, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust."
And We will set up just scales for the Day of Resurrection, so no wrong shall be done to anyone. And if there be anything as little in weight as that of a mustard seed, We will present it nevertheless. And We are sufficiently proficient in keeping accounts
And on the Day of Resurrection, We shall set up balances of fairness and justice. So no soul will be wronged in the least. And if there is (someone’s deed) equal to the weight of a mustard seed, We shall bring forth that (as well). And We are Sufficient to take account
And We will place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are sufficient as a Reckoner
AndWe place the balances of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are enough as a Reckoner.
And We place the balances of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are enough as a Reckoner.
And We put the scales/measures the just/equitable to the Resurrection Day, so a self does not be caused injustice to/oppressed a thing, and (even) if (it) was a seed's/grain's weight of mustard/an herb, We brought it and enough/sufficient with Us counting/calculating
But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wronged in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall bring it forth; and none can take count as We do
And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners
We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account
We shall place scales to do justice on the Day of Judgment. So no one shall be wronged in the least. Even if it (a deed) is to the measure of a mustard seed, We will bring it forth, and We are enough to take account
We shall set up the scales of (the absolute) justice on the ‘Day of Resurrection’, so that none will be dealt unfairly in anything. Even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth to be weighed. Sufficient are We as Accountant.
We will indeed bring out the scales of justice on the Day of Judgment. No soul shall be wronged a bit. We will bring out (into focus) all deeds, even those (insignificant enough to be) worth a tiny bit of a mustard seed. And Our presence shall suffice to hold the reckoning
And We shall set up the scales of (the absolute) justice on the Day of Resurrection so that no one will be wronged in any way: even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth (to be weighed). And sufficient are We to take account.
And We set the scales even in Day of Judgement admitting of no deviation and We judge with absolute justice and accordingly no soul shall ever be wronged in the least. Every deed, good or bad, will We present with precision even if it be as light or as little as a mustard seed. Enough are We in putting the law in execution
On Judgement Day, We shall set up the scales of justice so that no one is misjudged. Even if there is something as little as the weight of a mustard seed, We shall bring it out; We are good in weighing
We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner.
And We set down the scales of justice on the day of resurrection so that no soul will be wronged the least, and if it is the weight of a mustard seed We will bring it out, and We are sufficient in counting.
We shall set up just scales for the Day of Resurrection, so that no soul shall in the least be wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed out. Our reckoning shall suffice
We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners.
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least for though there be [only] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. It suffices that We will do the reckoning.
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection so that no soul will be wronged in the least for though there be [only] the weight of a mustard seed; We will bring it forth. It suffices that We will do the reckoning.
And We place the equity weight scales for the Resurrection Day, so that no soul is oppressed by a thing. And even if it is the mustard-seed’s weight, We will bring it up. And sufficient are We as Reckoner.
And We shall set up the balances of justice for the Resurrection Day, so that no soul shall be wronged anything; and even if there be (an action) of the weight of grain of mustard seed, We will bring it (into account), and sufficient are We (as) reckoners
We shall set up just scales on the Day of Resurrection, so that no human being shall be wronged in the least. If there be but the weight of a mustard seed, We shall bring it [to account]. Sufficient are We for reckoning.
We will set up the Scales of justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Though the good or evil be of the weight of a mustard seed, We will bring it forth. We are Sufficient for reckoning and none can take account as We do. (99:7-8)
And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account
And WE shall set up just balances on the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And even if it be the weight of a grain of mustard seed, WE would bring it forth. And sufficient are WE as reckoners
We shall set the just scales for the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in aught. Even if it be the weight of a mustard seed, We shall bring it. And We suffice as Reckoner
And We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be treated unjustly in the least. And if there is (anything less than) the weight of a mustard seed, We will bring it up (for justice): And We are enough to take account
On the Day of Resurrection, We will establish the scales of justice. No soul will be wronged in the slightest. Even if it’s the weight of a mustard seed, We will bring it in. And sufficient are We as accountants.
We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners
And We will set up the scales of justice for the day of reckoning: and no soul shall be wronged in anything. And be it the weight of a mustard seed, We will bring it forth: and We are well able to take account.
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant
We will place just balances for the Day of Resurrection, so no soul shall be wronged anything, and if there is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; and We suffice for reckoners.
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take accoun t
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِیَاۤءࣰ وَذِكۡرࣰا لِّلۡمُتَّقِینَ ٤٨
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God
And indeed We granted to Moses and Aaron the criterion (of right and wrong), a shining light (Torah), and a reminder for the pious
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves
Indeed, to Moses and Aaron We gave the Furqan (the ability and knowledge to differentiate the right from the wrong) as light and as a reminder for those who want to be protected.
We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa:
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
We granted Moses and Aaron the Criterion (the Book distinguishing between truth and falsehood,) and made it a (guiding) light and reminder for the God-revering, pious
And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearin
And We have certainly given Moses and Aaron the criterion (of good and bad) and a light and a reminder for those who are cautious (of God),
I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones
In the past, We granted to Moses and Aaron the Criterion, and a light, and a message for those who are conscious
And very truly, We gave Moses and Aaron the Criterion and illumination and a reminder for the ones who were mindful (of God):
We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement * and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.
And indeed We granted unto Moses and Aaron the criterion and a brilliant light and a remembrance for those who revere Allah.
We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious
In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil)
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious
We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing
And surely, indeed, We delivered Musa and Harun Al-Furqan and Zia and Zikr for Al-Muttaqun —
And, certainly, We gave Moses and Aaron the Criterion between right and wrong and an illumination and a Remembrance for the ones who are Godfearing,
Truly, We granted to Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous.
Certainly, We granted to Moses and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous peopl
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing
And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil
And We will set up a just balance on the day of resurrection so that no soul will be dealt with unjustly (in any) thing, and if there be (even) the weight of a grain of a mustard seed, We will bring it (to account) and We are sufficient to take account.
And certainly We did give Moses and Aaron the Criterion, a Light, and a Book often to refer to for guidance to those who would fear Allah and be pious
And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous
AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-consciou
And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious one
And We gave Musa and Harun the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing
Verily We gave ‘Moses’ and ‘Aaron’ the ‘Criterion’ (of right and wrong), a bright light and a reminder for the ‘Pious’ ( or for those who show honor and reverence for Allâh/ or for those who guard themselves against falling into sin and temptation)
We had indeed granted Musa and Haroon the proof, the illuminating light and the (right) advice for those who fear
And verily We gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) - a light and an enlightenment for the Pious,
And We gave Mussa and Harun the canon imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straight-forward, serving as an illumination and enlightenment besides being a divine light and a constant reminder of Allah to those who entertain the profound reverence dutiful to Him
We gave Musa and Harun the standard to distinguish between right and wrong, a light and a message for the mindful people –
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
And We gave Musa (Moses) and Harun (Aaron) the distinction (between right and wrong) and a light and reminder for those who beware (of Allah).
We bestowed Salvation upon Moses and Aaron, and a light and an Admonition for righteous
We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
And We gave Moses and Aaron the Furqan [a standard by which to judge right from wrong] a light and a reminder for those who are ever mindful of God-
And We gave Moses and Aaron the Furqan [a standard by which to judge right from wrong] a light and a reminder for those who are ever mindful of God-
And We already gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the pious.
And indeed We gave Moses and Aaron the Furq?n (criterion) and a Light and a Reminder for the pious ones
Indeed We vouchsafed to Moses and Aaron the standard by which to distinguish right from wrong, a guiding light and a reminder for the God-conscious
And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil)
And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous
We indeed gave unto Moses and Aaron the Criterion, and a radiant light and a reminder for the reverent
And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right—
We gave Moses and Aaron the Criterion, a light, and a reminder for the righteous.
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous
And We gave Moses and Aaron the Criterion, and Light, and a reminder for the conscientious,
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteou
And surely, certainly We gave Moses and Aaron the criterion, and a light and a reminder for those who fear;
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,
ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ ٤٩
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour
those who fear their Lord with unseen while they are afraid of the Hour (of Judgment).
These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour
Those who are in awe of their Rabb... And who tremble from that Hour.
those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour.
Those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour
They stand in great awe of their Lord though unseen (and beyond their perception), and tremble with the thought of the Last Hour
Those who stand in awe of their Lord even in their heart of hearts and who dread the Hour (of Judgment)
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour
those who fear their Lord in secret, and they are in awe of the Hour (Resurrection).
Those who are at awe with their Lord (even though they have not seen Him with their own eyes) and are always keep the Day of Judgment in their minds
Those who are conscious of their Guardian Evolver in their most private thoughts, and who hold the Hour in awe
those who fear their Lord, though Unseen, and are apprehensive of the Hour.
who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink
Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day
Those who defer to their Lord from the unseen and who are concerned about the hour.
who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgment
Those who fear their Lord in secret (in thought), and who dread the Hour (of Judgment)
those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour
Who dread their Lord in secret, and who tremble for "the Hour."
those who are sincere to their Nourisher-Sustainer without physically seeing Him, and they are afraid and conscious of the Hour
those who dread their Lord in the unseen while they are ones who are apprehensive of the Hour.
[They are] those who fear their Lord in the unseen and who fear the hour.
who fear their Lord though they have not seen Him, and dread the Day of Judgment
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning)
Who fear their Lord in secret and they are fearful of the Hour
And We gave to Musa and Harun that which differentiates (between right and wrong) and a light and a reminder for those who guard (against evil),
Those that feared their Lord without seeing Him and were anxiously concerned about the Hour (marking the end of this world and heralding the Day of Judgment in the Hereafter)
(They are) those who fear their Lord unseen and who dread (the calamities of) the Hour (of Rising)
Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.
Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding
who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour
The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom)
who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment
__ those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment)
They are the ones who fear their Lord unseen, and feel a great deal of apprehension about the Inevitable ‘Hour’ of (Reckoning).
Those who fear their unseen Lord and dread the hour of judgment
Who stand in awe of their Lord and feel a great deal of apprehension about the Hour.
Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement
those who fear their Lord without seeing Him, and they are fearful of the Final Hour.
who are in awe of their Lord without seeing Him, and are fearful of the Hour.
Those who fear their Lord in secret and are anxious about the hour.
those who fear their Lord, although unseen, and dread the terrors of the Hour
The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.
Those who are awe of their Lord with the unseen, and they are apprehensive from the Hour.
Those who fear their Lord in secret and they dread the Hour (of doom)
who fear their Lord in their most secret thoughts, and are weary of the Last Hour.
(For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability
(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour
Those who fear their Lord in secret, and who dread the Hour of judgment
who fear their Lord unseen, and who are wary of the Hour
Those who fear their Lord in their (inner) most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in fear
Those who fear their Lord in private and dread the Hour.
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour
those who fear their Lord in secret, and who are dreading the Hour.
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive
Those who fear their Lord in the unseen; and they are afraid of the Hour.
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe
وَهَـٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَـٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ ٥٠
This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it
And this is a blessed reminder (the Qur’an) which We have sent down. Will you then deny it?
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof
And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it
And this, what We reveal, is a blessed reminder! Are you deniers of it?
This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it?
This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it
And this one (the Qur’an), too, is a Reminder full of blessings which We are sending down. Will you then reject it
And (like those earlier Scriptures) We have revealed this (Qur'an) as a Reminder, full of bliss. Will you then be the rejecters of this (Perfect Book)
And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it
And this (Quran) is a blessed reminder that We have sent it down. So, do you deny it?
And now, I have sent down this blessed reminder to you. Are you denying it
And this is a blessed message that We have sent down. Will you then reject it
And this (too) is a blessed Reminder that We have sent down. Are youpl going to reject it?
This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it
This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it
And this is a most blessed remembrance which We have revealed. Are you then going to deny it?
And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it
This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it
This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it
And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it
And this is Zikrun Mubarakun which We have sent down. Will you people then be its deniers and rejectors
This is a blessed Remembrance We caused to descend. Are you, then, ones who know not of it?
This is a blessed reminder that We have sent down. Will you then reject it?
And now We have revealed this blessed Reminder (The Qur’an). Will you then deny it
This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it
And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it
who fear their Fosterer in secret (without having seen Him) and are (also) fearful of the hour of doom.
And would you then deny that this (Qur'aan) is the blessed Book, often to refer to for guidance, We have now revealed
This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of i
Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?
And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting
And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it
And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it
This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it
And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it
This is very blessed 'Revealer of Truth' (-this ‘Qur'ān ’-) which We have sent down. Are they tempted then to deny it?
This (Qur´an), now, is the blessed narration We have sent! So then, are you refusing to acknowledge it
And this Qur'ān is a Blessed Reminder which We have sent down. Are they, then, tempted to deny it?
And this -Quran- is a blessed Book We have revealed to guide into all truth; will you -infidels- reject and deny what is good and advantageous to attain and possess
This is a sacred message We have sent down, so will you reject it
And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?
And this is a blessed reminder which We have revealed, so do you dislike it?
And this¹ is a blessed Admonition We have sent down. Will you then reject it
This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?
And this [Qur'an] too is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it?
And this [Qur’an] is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it?
And this is a blessed reminder We sent it down. So, are you denying it?
And this (Qur�?n) is a blessed Reminder which We have sent down (for you). Do you then deny it
And this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, reject it?
Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it
And this Qur'an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it
This is a blessed Reminder that We have sent down. Will you then deny it
And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it
This, too, is a blessed message that We revealed. Will you then deny it?
This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it
And this is a blessed message We have sent: will you all then reject it?
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted
And this is a blessed reminder which We have sent down, will you then reject it?
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it
5
Abraham — Allah always delivers Prophets
۞ وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِینَ ٥١
Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well
And indeed We gave Abraham his guidance from before and We were Well-Acquainted with him.
And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well
Indeed, We gave maturity (mature thought – the quality of being a Hanif) to Abraham before this... And We knew him well.
We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him.
Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew hi
Indeed We had, before this, granted Abraham discretion and his particular consciousness of truth, and We knew him very well (in all aspects of his character)
And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities)
We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him -
And We had certainly given Abraham his good sense in the past, and We knew him well.
Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view
We gave Abraham moral authority and We knew him well
And most surely, We brought Abraham his prudence before, and We well knew of him
And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew
And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him
And We had indeed given unto Abraham his criterion before and We encompass him in Our knowledge.
And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith)
Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him
Of old we gave unto Abraham his direction, for we knew him worthy
And surely, indeed, We granted to Ibrahim its understanding much before and We have remained about him Well-Acquainted
Certainly, We gave Abraham his right judgment before. And We had been ones who know of him
We previously bestowed upon Abraham his integrity. We were well acquainted with him.
Even before that We blessed Abraham with rectitude, for We knew him well
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well
And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you then reject it? (R 4, P 16 ¼ )
And certainly We did give Abraham, before (Moses and Aaron), his firmly right conduct. And We were aware of thi
And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability)
And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] him
And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well
Even earlier We had given Ibrahim his right course, and We knew him wel
Verily We gave ‘Abraham’ high self-awareness, and We knew him fully well.
Much earlier, We granted Ibraheem the maturity of mind
And verily We had endowed Abraham with high self-awareness. And We knew him fully well.
Aforetime, We directed Ibrahim to reasoning and to employ the faculty of reason in forming conclusions and We were fully aware of his thoughts and of his innermost being
Long before that We gave Ibrahim guidance; We knew him well.
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
And We gave Ibrahim (Abraham) his good sense before, and We knew all about him.
We formerly bestowed guidance on Abraham, for We knew him well
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.
Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well,
Before [Moses] We gave Abraham sound judgment, and We knew him well,
And We already gave Abraham his righteous guidance before, and We were knowing by him.
And indeed We gave Abraham aforetime his rectitude, and We were aware of him (his eligibilities)
We formerly bestowed on Abraham his consciousness of what is right, and We were aware of him
And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well
And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well
And We indeed gave unto Abraham his sound judgment aforetime, and We knew hi
And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him
We had previously given Abraham wisdom, and We were well aware of him.
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well
Not available
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowin
And surely, certainly We gave Abraham his rectitude before, and about him We knew.
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِیلُ ٱلَّتِیۤ أَنتُمۡ لَهَا عَـٰكِفُونَ ٥٢
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
When he said to his father and his people: “What are these images which you are devoted to?”
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
When he (Abraham) asked his father and people, “What are these statues that you worship?”
When he said to his father and his people, ´What are these statues you are clinging to?´
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion?"
(Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion?
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?
When he said to his father and his people: “What are these statues that you are devoted to them?”
He asked his father and his people: “What are these images that you show such a devotion to them?”
Behold, he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?
when he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
When he said to his father and to his people, 'What are these images to which ye pay devotion?
When he said to his father and his people, "What are these idols before whom you squat (worshipping)?"
When he said to his father and to his people, “What are these images to which you are so avowedly devoted?”
Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted
When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion?"
He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling?
When he said to his Father and to his people, "What are these images to which ye are devoted?"
When he said to his father and his nation: “What are these carved statues, those to which you remain confined in devotion?”
when he said to his father and his folk: What are these images to which you be ones who give yourselves up to?
He said to his father and his people, “What are these images to which you are devoted?”
Remember that occasion when Abraham asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave
And earlier We gave Ibrahim (instructions to follow) the way (which was) right for him and We knew about him
When he asked his father and his people, "What statues are these that you are so devoted to?"
When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting?
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted"
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?"
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?”
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
when he said to his father and his people, .What are these statues you are devoted to?
He said to his father and his people: "What are these sculptures, unto which you are devoting?"
When he once said to his father and his people, "What are these statues you are worshipping so devoutly?"
He said to his father and his people: ‘What are these sculptures to which you are so diligently devoted?’
He asked his father and his people: "what are these statues and images you regard with reverence and veneration"
Remember when He said to his father and the community: “What are these idols you worship?”
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
When he said to his father and his people: what are these images you are devoted to?
He said to his father and to his people: ‘What are these images to which you are so devoted?‘
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
when he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
when he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
When he said to his father and his kinfolk, “What are these, the statues which you are for them, devoting?”
When he said to his father and his people: �What are these images (and lifeless statues) unto which you pay devotion�
when he said to his father and his people, 'What are these images to which you are so devoted?'
He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?"
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave
When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted?
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are cleaving?
When he said to his father and his people, "What are these images, to which you are (strongly) devoted?"
He questioned his father and his people, “What are these idols to which you are so devoted?”
When he said to his father and his people, 'What are these statues to which you are devoted?'
Not available
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
When he said to his father and his people, 'What are these images to which you pay devotion?'
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
قَالُوا۟ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا لَهَا عَـٰبِدِینَ ٥٣
They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’
They said: “We found our forefathers worshipping to them.”
They said: we found our fathers the worshippers thereof
They replied: "We found our fathers worshipping them."
They said, “We saw our fathers worship them (so we are imitating them).”
they said, ´We found our fathers worshipping them.´
They said, ‘We found our fathers worshipping them.’
They said: "We have found our forefathers worshipping them."
They said, `We found our fathers worshipping them.
They said, 'We found our fathers serving them.
They said: “We found our fathers serving them.”
They replied: “This is our cultural root! Our fathers were worshipping them.”
They said, “We found our fathers worshipping them.
They said, “We found our forefathers worshiping them.”
Said they, 'We found our fathers serving them.
They said, "We found our forefathers worshipping them."
They said, “We found our fathers worshipping them.”
They answered, we found our fathers worshipping them
Said they, "We found our fathers worshipping them."
They replied: 'We found our fathers worshipping them.
They said, "We found our fathers worshipping them."
The people said: “We found our fathers (and ancestors) as worshippers to them.”
They said: We found our fathers as ones who are worshippers of them.
They said, “We found our parents worshiping them.”
They replied, "We found our forefathers worshipping them."
They answered: "We found our fathers worshipping them."
They said: We found our fathers worshipping them
when he said to his father and his people, "What are these images to whose (worship) you stick (devotedly)?"
They said, "We found our fathers worshipping them."
They said: ‘We found our fathers worshipping them.
They said: "We found our fathers worshipping them."
They said: "We found our fathers worshipping them."
They said: "We found our fathers worshipping them."
They said: "We found our fathers to it worshipping."
They answered: “We found our forefathers worshipping them.”
They said, "We found our fathers worshiping them."
They said: We found our fathers worshippers of them
They replied, "We found our fathers worshipping them"
They said, .We found our fathers worshipping them,
They said: "We found our fathers worshiping (& venerating) them."
They replied, "We found our forefathers praying to them."
They said: ‘We found our fathers worshiping them’.
They said: "we found our fathers revering them and adoring them with appropriate acts and rites"
They said, “Our forefathers were their worshippers.”
They replied, “We found our forefathers worshipping them.”
They said: we found our fathers serving them.
They said: ‘They are the gods our fathers worshipped.‘
They said, "We found our parents worshiping them."
They said, "We found our fathers worshipping them."
They said, “We found our fathers worshipping them.”
They said, “We found our parents' worshipers for them.”
They said: �We found our fathers worshipping them�
They answered: 'We found our forefathers worshipping them.'
They responded, "We found our ancestors worshipers of them."
They said: We found our fathers worshipping them
They replied, `We found our fathers worshiping them.
They said, “We found our fathers worshipping them.
They said: "We found our fathers worshipping them."
They replied, “We found our ancestors worshiping them.”
They said, 'We found our parents worshiping them.'
Not available
They said, "We found our fathers worshippers of them."
They said, 'We found our forefathers for them servants.'
They said, "We found our fathers worshipping them."
They said, "We found our fathers worshipping them."
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُمۡ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ٥٤
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest
He said: "You and your fathers were in clear error."
(Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!”
He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.
He said: “You and your fathers have certainly been in an obvious error.”
Abraham said: “You and your fathers have been wrong.”
He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.
He said, “Youpl and your forefathers have been in evident misguidance.”
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.
He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."
He said, “Then you and your fathers were indeed in a manifest error.”
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error.
He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."
(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”
He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray.
He said, “You and your parents are truly in obvious sin.”
He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error."
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error
They said, "We found our fathers worshipping them."
Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray."
Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
He said: Verily ye and your fathers were in plain error
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
He said, .Surely you and your fathers have been in open error
He said: "Verily you and your fathers have been in a very distinguishable delusion."
Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!"
He said: ‘Then indeed you and your fathers have been in manifest deception’.
"But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship"
He said, “You and your forefathers are obviously wrong.”
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
He said: you and your fathers were in clear error.
He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.‘
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
He said, "You and your fathers have obviously gone astray."
He said, “You and your fathers have gone astray.”
He said, “You and your parents are already in obvious astray.”
He said: �Indeed you and your fathers have been in manifest error�
Said he: 'Indeed, you and your forefathers have been in evident error.'
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error
He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.
He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers."
He stated, “You and your ancestors have been in manifest error.”
He said, 'You and your parents are in evident error.'
Not available
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
He said, 'Surely, certainly you and your forefathers have been in clear error.'
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِینَ ٥٥
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?”
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
They said, “Have you come to us as the Truth or are you playing us?”
They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?"
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?
They said: “Did you bring us the truth or are you playing around?”
They said: “Are you serious or you are just kidding?”
They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock?
They said, “Have you come to us with the truth, or are you one of the jesters?”
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?
They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?"
They said, “Have you come to us with the truth or are you one of those who sport?”
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play?
They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?"
They said: “Have you come to us with Al-Haqq or you are out of those who jest and mock as sport?”
They said: Hadst thou drawn near The Truth or art thou of the ones who play?
They said, “Have you brought us the truth or are you one of those who joke?”
They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"
They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters
He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error."
They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us?"
They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers?
They asked: "Is it the truth that you are telling us, or are you one of those who likes to fool around?"
They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding?"
They said: ‘Have you brought the truth, or are you one of those who do not behave seriously?’
"Have you brought us the truth," they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"
They replied, “Have you come with the truth or are you joking?”
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
They said: did you bring us the truth or are you messing about?
Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?‘
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?"
They said, “Have you come to us with the Truth, or are you playing games?”
They said, “Are you coming to us with the right, or you are among the players?”
They said: �Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers�
They asked: 'Is it the truth you are preaching to us? Or are you one who jests?'
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers
They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?
They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest?
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"
They asked, “Did you bring us the truth, or are you merely playing?”
They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing?'
Not available
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
They said, 'Have you come to us with the truth or are you of those who play?'
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِی فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَ ٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ ٥٦
He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this
He replied: “Nay, your Lord is the Owner of the heavens and the earth, Who has created them, and I am one of the witnesses to that.
He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this
(Abraham) said, “No (this is not a game)! Your Rabb is the Rabb of the heavens and the earth, who created them with a specific function and system! And I bear witness to that.”
He said, ´Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that.
He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this
He answered: "No, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who has originated them, each with particular features, and I am one to bear witness to this truth."
(Abraham) said, `(I am playing no jokes on you.) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto
He said: “No, but your Lord is the Lord of the skies and the earth, the One Who created them, and I am of those who testify to that.”
He replied: “Not at all. As a matter of fact, I bear witness that your God is the Creator and the Lord of the heavens and the earth.”
He said, “No, and your Lord is the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and He is the One Who created them, and I am a witness to this
He said, “Rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who originated them, and to that, I am one of those who bear witness.
He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this
He said, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it."
He said, “Nay your Lord is the Lord of the heavens and of the earth who originated their creation and I am among the witnesses to that
He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof
He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this
'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it
He said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness
(Ibrahim) said: “Nay! Nourisher-Sustainer to you people is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth — That One Who initiated them, and I am, over your this matter, out of those who are direct witnesses
He said: Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am of the ones who bear witness to this:
He said, “No, your Lord is the Lord of skies and Earth. He created them, and I testify to this.
He replied, "Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who has created them; and I am of those who bear witness to this
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you
He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this
They said, "Have you (really) brought to us the truth or are you of those who are not serious?"
He said, "But your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who created them out of nothing. And I am of those who bear witness to this."
Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth)
He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
He said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying."
He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!”
He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that
He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact"
He said, .No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it
He replied: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them. And I am of those who bear witness to this.
"Indeed not! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who brought them into being. I bear witness to this (Truth)!"
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them. And I am one of those who bear witness to this:
"But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness"
He said, “Your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth Who created them, and I am one of the witnesses to this.
He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”
He said: but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who originated you, and I am a witness to that.
Indeed,‘ he said, ‘your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He that made them: to this I bear witness
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
He said, "[No], rather, your Lord, who created them, is the Lord of the heavens and the earth, and I am a witness to that.
He said, “[No], rather, your Lord, who created them, is the Lord of the heavens and the Earth, and I am a witness to that.
He said, “Nay, but your Lord is the skies Lord and the earth, the One who originated them, and I am upon that among the witnesses.
He said: �Nay! But your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, and I am unto this (fact) one of the witnesses�
He replied: 'Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who has brought them into being. And I am a witness to this [truth].
He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)."
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this
He replied, `Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them; and I am of those who bear witness to this
He said, “Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them. And I am among those who bear witness unto this
He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth)
He responded, “Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who originated them, and I bear witness to that.
He said, 'Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that
Not available
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify
He said, 'Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them; and I am of those who testify to that;
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth)
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth)
وَتَٱللَّهِ لَأَكِیدَنَّ أَصۡنَـٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدۡبِرِینَ ٥٧
By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
And by Allah, surely I will plot a plan against your idols after you go away and turn your backs.”
And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."
“By Allah, when you turn your backs and go, I will definitely devise a trap for your idols.”
By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned.´
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’
And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"
`And, by Allah, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs.
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.
And by God, I shall plan for your statues after you turn back going away.
“By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back.”
“And by God, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.
And by Allah, I shall certainly plot against your human-shaped idols after you have turned away, fleeing.”
and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs!
"And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs."
and by Allah I will most certainly discomfit your idols with my scheme after you turn your backs away.”
By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs
And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!"
By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone.
- And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs."
And (I make) Allah as Witness. Surely, I shall plot a plan (for) your idols after when you have returned showing (your) backs (to me)." [This was a vague indication that the incident shall occur in the temple when a congregation is dispersed and people are returning with their backs towards the temple.]
And by God, I will contrive against your idols after you turn as ones who draw back.
“By Allah, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.”
By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away."
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."
And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs
He said, "No! your Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth Who initiated their creation and I am of those who bear witness to that.
"And, by Allah! I will certainly do something to your idols after you go away, turning your backs."
And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away.
"And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs.
And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs
And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!”
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away."
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs
Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs
By Allâh, I will definitely set up a plan against your idols after you have gone away turning your backs."
Said, "I swear by Allah, I have plans for your idols when you go away and leave them."
And, by Allâh, I will certainly plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs.
"And, by Allah", said Ibrahim, "I will plot down your idols to dethrone them after you have gone and turned your backs"
By Allah, I will plan something for your idols after you have turned your backs and gone away.
˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
And by Allah, I will plot against your idols after you have turned your backs.
By the Lord, I will overthrow your idols as soon as you have turned your backs.‘
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away."
And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away.”
And “By Allah, I will machinate your idols after you have turned away in a back retreat.”
And, by Allah, I will certainly plan against your idols after you go away turning your backs�
'By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols when you have turned your backs and gone away!'
"And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not)
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back
`And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs.
And by God, I shall scheme against your idols after you have turned your backs.
"And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs."
And by God, I will surely plan against your idols after you have turned your backs.”
'By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.'
Not available
And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
And by God, surely I will plot against your idols after that you turn back, retreating.'
"And by God, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".
فَجَعَلَهُمۡ جُذَ ٰذًا إِلَّا كَبِیرࣰا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَیۡهِ یَرۡجِعُونَ ٥٨
He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to
So he made them fragments, except the biggest of them so that they might turn to it.
Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return
So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it
So (Abraham) broke all of them into pieces except the biggest one of them, in case they wanted to resort to him for enquiry.
He broke them in pieces, except for the biggest one, so that they would have it to consult!
So he broke them into pieces, —all except the biggest of them— so that they might come back to it
And then he broke all of them to pieces except the one biggest in their sight, so that they might be able turn back to it (to ask what had happened)
So he smashed them all into pieces, except their chief (idol), that they might return to it (for inquiry as he planned)
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it
So, he made them into small pieces except the biggest one of them, so that they may return to him.
Accordingly he broke them all into pieces, except the chief “god” so that it may serve as a subject of discussion at their return
Then he broke them to pieces, all but the biggest of them, so that they might turn to it
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.
So he brake them all in pieces, except a large one they had; that haply they might refer it to that
He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it
So he broke them into pieces except the biggest of them so that they might return to it.
And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned
So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it
He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it
So, he broke them all in pieces, except the chief of them, that to it they might return, inquiring
So he (i.e., Ibrahim) made them into pieces except the Most High and Most Great to them so that they may turn to Him (Alone) in devotion
So he made them broken pieces—but the greatest of them—so that perhaps they will return to it.
(Abraham) broke (the idols) to pieces except for the biggest one of them, so that (the idolaters) may address it.
So he broke them all in pieces, except the biggest of them, so that they might turn to it
Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they might return to it
And by Allah, I have a definite plot for your idols after you go away turning your backs."
So he broke those (idols) into pieces, except for the biggest of them, that they (polytheists) may turn to it (to inform them as to who did the destruction of the other idols)
Then Ibrahim (Abraham) broke those (idols) into pieces except the biggest (idol) so that they might turn to it
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return
And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it
So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it
Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it
Thus, he broke all of them into pieces, except the biggest one of them, so that they might be able turn back to it.
So he battered them to pieces, except the one most prominent. Maybe they would turn to it
So he broke all of them into pieces, except the biggest one of them, so that they might return to it.
And so he reduced them -the idols- into a useless form except their biggest, so that they might turn to it for information
He smashed them to pieces except the biggest, which He left intact so they would return to it.
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.
Then he cut them into pieces except for their chief so that they would return to him.
So he broke them all in pieces, except their supreme god, so that they might return to him
He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.
So he broke them into pieces, except for the largest one among them, so that they might return to it [and question].
So he broke them into pieces, except for the largest one among them, so that they might return to it [and question].
So he set them, broken parts, except a grand for them, perhaps they may be returning to it.
So he broke them into pieces, (all) except the chief of them, that haply they may return to it
So he broke the idols to pieces, [all] except for the biggest of them, so that they might turn back to him.
Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it. (37:88-98)
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it
So he broke them into pieces, all except the chief of them, that they might return to it
So he broke them into pieces—save the largest of them—that haply they may have recourse to it
So he broke them to pieces, (everyone) except the biggest of them, that they might turn (and try asking) it
So he reduced them to fragments, except their largest, so they might return to it.
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it
Not available
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]
So he made them fragments, except a large one they had; that perhaps they might return to it.
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِءَالِهَتِنَاۤ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٥٩
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
(When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.”
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
They said, “Whoever has done this to our deities is surely a wrongdoer.”
They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
"Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!"
(When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed.
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.
They said: “Who did this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.”
They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.”
They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers.
They said, “Who did this to our gods? Indeed, he is certainly one of the unjust.”
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!
They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!"
They said, “Who has done this to our gods? He indeed is of those who are wrongful.”
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person
Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!"
'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer.
They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust."
They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.”
They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust!
They said, “Who has done this to our gods? He must truly be a man of irreverence!”
(On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!"
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust
So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it.
They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!"
They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked."
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person"
They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed
They asked: "Who has done this to our deities? For sure, he is one of those who are grossly unfair and morally wrong.”
They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!"
They said: ’Who has done this to our gods? Surely he is (one) of the impious’.
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions"
They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!”
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
They said: who did this to our gods, for he is a wrongdoer.
Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.‘
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
They said, "Who has done this to our gods? He is unjust."
They said, “Who has done this to our gods? He is unjust.”
They said, “Who did this with our Gods? He is surely among the oppressors.”
They said: �Who has done this with our gods? Surely he is (one) of the unjust�
They said: 'Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers.'
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers."
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust
They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer.
They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers!
They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety."
They exclaimed, “Who did this to our gods? He must be a villain.”
They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.'
Not available
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
They said, 'Who has done this with our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.'
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
قَالُوا۟ سَمِعۡنَا فَتࣰى یَذۡكُرُهُمۡ یُقَالُ لَهُۥۤ إِبۡرَ ٰهِیمُ ٦٠
Some said, ‘We heard a youth called Abraham talking about them.’
Others said: “We heard a young man talking against them who is called Abraham.”
They said: We heard a youth speak of them, who is called Ibrahim
They said: "We heard a youth talk about them. He is called Abraham."
They said, “We had heard about a young man called Abraham talking about (the invalidity of) them.”
They said, ´We heard a young man mentioning them. They call him Ibrahim.´
They said, ‘We heard a young man speaking ill of them. He is called ‘‘Abraham.’’ ’
Some said: "We heard a young man make mention of them, who is called Abraham."
Some (of the people) said, `We heard a young man speaking (ill) of them, he is called Abraham.
They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.
They said: “We heard a young man mentioning them, he is called Abraham.”
Some said: “We heard a young man by the name of Abraham was calling them names.”
They said, “We heard a youth talk of them. His name is Abraham.
They said, “We heard a young man mentioning them; he is called Abraham.”
They said, 'We heard a youth mention them who is called Abraham.
Some among them said, "We heard a youth speak ill of them - the one called Ibrahim."
They said, “We heard a young man called Abraham speak [ill] of them.”
And certain of them answered, we heard a young man speak reproachfully of them: He is named Abraham
Others said, "We heard a youth mention them, he is called Abraham."
'We have heard a young man called Abraham mention them' they replied
They said, "We heard a youth make mention of them: they call him Abraham."
(Some) people said: “We have heard a young man: he discussed them, and he is called Ibrahim.
They said: We heard a spiritual warrior (m) mention them. It is said he is Abraham.
They said, “We heard a young man called Abraham speak about (these gods).”
Others replied, "We heard a youth, called Abraham, talking about them."
Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them."
They said: We heard a youth, who is called Abraham, speak of them
They said, "Who has done this to our gods? He is certainly one of the unjust."
Some said, "We had heard a youth called Abraham speaking about them."
(Some of the) people said: ‘We have heard of a young man who speaks of them (with denial and disgust). He is known as Ibrahim (Abraham).
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
They said: "We heard a youth/adolescent mentioning them, is said to him, Abraham."
Said some [of them]: “We heard a youth speak of these [gods with scorn]: he is called Abraham.”
They said, "We heard a young man making mention of them; he is called Ibrahim." (Abraham
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham
Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols"
Some of them said, .We have heard a youth talking about them. He is called Ibrahim
Some said: "We heard a young man, who is called ‘Abraham’, make mention of them.
Some said, "We heard a lad called Ibraheem talking about them."
Some of them said: ‘We heard a youth called Abraham speaking against them’.
Some of them said: "we heard a young man by the name of Ibrahim cursing them and calling them names"
Some said, “We heard a young man called Ibrahim speak disapprovingly about them.
Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”
They said: we heard a youth mention them, he is called Ibrahim (Abraham).
Others said: ‘We have heard a youth called Abraham speak of them.‘
They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."
Some said, "We heard a young man mention them; they call him Abraham."
Some said, “We heard a young man mention them; they call him Abraham.”
They said, “We heard a guy mentioning them. He is called Abraham.”
They said: �We heard a youth making mention of them, who is called Abraham�
They said: 'We heard a youth speak of them; he is called Abraham.'
Some said, "We heard a youth talking about them; he is called Abraham."
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them
Some others said, `We heard a young man speak ill of them; he is called Abraham.
They said, “We heard a young man mention them; he is called Abraham.” a They said, “So bring him before the eyes of the people, that haply they may bear witness.
They said: "We heard a young man talking about them: He is called Ibrahim (Abraham)."
They said, “We heard a young man mention them; his name is Abraham.”
They said, 'We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.'
Not available
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
They said, 'We heard a youth mention them, it is said he is Abraham.'
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
قَالُوا۟ فَأۡتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰۤ أَعۡیُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَشۡهَدُونَ ٦١
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’
They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.”
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.”
They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!"
They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him).
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.
They said: “Then bring him before the people’s eyes, so that they may testify.”
They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.”
They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.
They said, “So bring him before the eyes of the people, that they may witness.”
Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness.
They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify."
They said, “Then bring him under the eyes of the people perhaps they will witness.”
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness.
They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him."
People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.”
They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness.
They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.”
They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished."
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness
They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim."
The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness."
They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!”
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see
They yelled: "Then bring him before the eyes of the people, in order that they may bear witness against him!"
They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!"
They yelled: ‘Then bring him before the eyes of the people so that they may testify ‘.
"Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for"
So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him.”
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
They said: then bring him before the people so that they are witnesses.
They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses."
They said, “Then bring him before the eyes of the people so that they may be witnesses.”
They said, “Bring him before the people’s eyes, perhaps they may be witnessing.”
They said: �Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness�
They said: 'Then bring him here in sight of all people, so that they may bear witness.'
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness."
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness
They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
They said, “Was it you who did this to our gods
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"
They demanded, “Bring him before the people’s eyes, so they may bear witness.”
They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.'
Not available
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
They said, 'Then bring him before the eyes of the people; perhaps they will bear witness.'
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
قَالُوۤا۟ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَـٰذَا بِءَالِهَتِنَا یَـٰۤإِبۡرَ ٰهِیمُ ٦٢
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
They asked: “Have you done this to our deity, O Abraham?”
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired
They said, “Was it you, O Abraham, who did this to our gods (statues – idols)?”
They said, ´Did you do this to our gods, Ibrahim?´
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?
They said: “Abraham, did you do this to our gods?”
They asked: “Have you done this to our gods, Abraham?”
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?
They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"
They said, “Is it you who did this to our gods, O Abraham?”
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham
Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?"
'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods?
They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
They said: “Are you — you have done this with our gods, O Ibrahim?”
They said: Hast thou accomplished this with our gods O Abraham?
They said, “Are you the one that did this to our gods, O Abraham?”
When Abraham came, they asked, "O Abraham, are you the one who has done this to our gods?"
(On Abraham´s arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness."
The polytheists said, "Have you done this to our gods, O Abraham!?"
(When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?
They said: "Did you do this to our gods O Abraham"
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
They said: "Did you make/do this with our gods, you Abraham?"
[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?”
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?"
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
They said, .Is it you O Ibrahim who has done this to our gods?
They asked him: "Are you the one who has done this to our deities, O’ ‘Abraham’?”
They asked, "Did you do that to our gods, oh Ibraheem?"
They asked him: ‘Was it you who did this to our gods, O’ Abraham?’
And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods"
They asked, “Ibrahim, did you do this to our gods?
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
They said: did you do this to our gods, oh Ibrahim (Abraham)?
‘Abraham,‘ they said, ‘was it you who did this to our deities?‘
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
They said, "Have you done this to our gods, Abraham?"
They said, “Have you done this to our gods, Abraham?”
They said, “Did you do this with our Gods, O Abraham?”
They said: �Are you the man that did this with our gods, O Abraham?
They said: 'Abraham, was it you who did this to our gods?'
(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim
Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham?
Abraham?
They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
They interrogated, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
They said, 'Are you the one who did this to our gods, O Abraham?'
Not available
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
They said, 'Have you done this with our gods, O Abraham?'
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِیرُهُمۡ هَـٰذَا فَسۡءَلُوهُمۡ إِن كَانُوا۟ یَنطِقُونَ ٦٣
He said, ‘No, it was done by the biggest of them- this one. Ask them, if they can talk.’
(Abraham) said: “Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak!”
He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak
"No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak."
(Abraham) said, “No! Rather, it was the biggest one of them who did it. Ask them, if they can actually speak!”
He said, ´No, this one, the biggest of them, did it. Ask them if they are able to speak!´
He said, ‘Rather it was this biggest of them who did it! Ask them, if they can speak.’
He answered: "Rather, (some doer) must have done it – this is the biggest of them. Ask them, if they are able to speak!"
(Abraham) said, `Well, of course, someone has done it. Here is their chief (idol which witnessed all this). So better ask (him and) them, if they can speak.
He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!
He said: “No, but this biggest of them did this, so ask them if they would talk.”
He replied: “It was the chief of your gods who did it; you may ask them yourselves and see whether or not they are even capable of speaking.”
He said, “No, this was done by that, the biggest one. Ask them, if they can speak.
He said, “Rather, it was this biggest of them that did it, so ask them, if they can talk.”
Said he, 'Nay, it was this largest of them; but ask them, if they can speak.
Said he, "Rather, their chief may have done it; so question them, if they can speak."
He said, “Nay it was done by this the biggest one among them then ask them if they can speak.”
He answered, nay, that biggest of them hath done it: But ask them, if they can speak
Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."
'No, ' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak.
He said, "Nay, that their chief hath done it: but ask ye them, if they can speak."
(Ibrahim) said: “Nay, this Most High and Most Great of them has done it. Ask them (who are here with broken hands, broken legs and broken faces) if they used to talk (in the past as you claim)"
He said: Nay! It was accomplished by the greatest of them—this. So ask them if they had been able to speak for themselves.
He said, “No, this was done by the biggest one. Ask them, if they can speak.”
He replied, "Surely someone has done it; the chief of them, that is! Ask them, if they can speak!"
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."
He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak
They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"
Abraham said, "Nay, it is this one — the chief of them — that has done it. So ask them, if they can speak coherently!"
He said: ‘Nay, this biggest (idol) of them would have done this. So ask these (very idols) if they can speak.
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
He said: "But/rather their oldest/biggest , that, made/did it, so ask/question them, if they were speaking."
He answered: “Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!”
He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)."
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak
He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak"
He said, .Rather, this is done by this chief of theirs. So, ask them if they can speak
He replied: "Rather, this one - the biggest of them- did it, so ask them, if they are able to speak."
Said, "Rather, this one, their chief did that! Therefore, ask them if they can talk!"
He said: ‘Nay, but it was done by this, the biggest one of them! Ask them if they can speak’.
"But it was their chief who did it", Said Ibrahim; ask them if they are able to talk!"
He replied, “It was the big one who did this; ask them if they can speak.”
He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”
He said: but this chief of theirs did it, so ask them if they speak.
No,‘ he said. ‘It was their chief who smote them. Ask them, if they can speak.‘
He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."
He said, "Rather, this one, the largest of them, did it, so ask them, if they are able to speak."
He said, “Rather, this one, the largest of them, did it, so ask them if they are able to speak.”
He said, “Nay, but the grand of them, this did it. So, ask them if they were speaking.”
(Abraham) said: �Nay, it was done by this, the chief of them! Ask them if they can speak�
He answered: 'Nay, it was this one, the biggest of them, who did it. But ask them, if they can speak!'
Abraham grabbed the opportunity of driving home the point, "Whoever did it, did it. This is their chief. Ask them if they speak."
He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak
He replied, `Well, someone has surely done this. Here is the chief of them. So ask them if they can speak.
He said, “Nay, but it was the largest of them that did this. So question them, if they speak!
He said: "No, this was done by— This is the biggest one of them! Ask them, if they can speak sensibly!"
He responded, “No, this, their biggest one did it. Ask them, if they can speak.”
He said, 'But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.'
Not available
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
He said, 'Nay, this, the largest of them, did it; but ask them if they can speak.'
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
فَرَجَعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٦٤
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
So they turned to themselves and said: “Surely you are the wrongdoers.”
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
After some thought, they said to (one another), “Indeed, it is you, yes you, who is in the wrong.”
They consulted among themselves and said, ´It is you yourselves who are wrongdoers.´
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!"
Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.
So, they turned to themselves and said: “Indeed you yourselves are the wrongdoers.”
They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing.”
So they turned to themselves and said, “Indeed you are the ones in the wrong.
So they turned to one another and said, “Indeed, you yourselves are the unjust.”
Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers.
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust."
So they returned back to their own souls therefore they said, “Truly you yourself are doing wrong to your own souls.”
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong."
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers!
So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:"
So they turned to themselves (for secret counselling), then said: “Surely, you! You yourself are the Zalimun (transgressors, wrong-doers).”
Then, they returned to one another. Then, they said: Truly, you, you are the ones who are unjust.
They turned to themselves and said, “Surely, you are the ones in the wrong.”
Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers
He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak."
Then, turning to themselves, they said, "You yourselves indeed are in the wrong."
Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."
And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers"
So they turned to one another and said, .In fact, you yourselves are the wrongdoers
Then they turned to themselves and said: "Surely you yourselves are the iniquitous.”
They felt a pinch of conscience and (their inner voice) said, "Really, it is you who is being unjust!"
Then they turned to themselves and said: ‘Truly it is you who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions"
So they turned to themselves saying secretly, “You are the ones who are wrong.”
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Then they turned back to themselves and said: you yourselves are the wrongdoers.
Thereupon they turned their thoughts upon themselves and said to each other: ‘Surely you are the ones who have done wrong.‘
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust."
So they turned on one another, saying, “It is you who are unjust.”
So, they returned to themselves, so they said, “Surely you yourselves are the oppressors.”
So they turned to themselves and said: �Verily, you yourselves are the unjust�
So they turned to themselves, saying, 'Surely, it is you who are doing wrong.'
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols)
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust
Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.
So they consulted among themselves and said, “Verily it is you who are the wrongdoers!
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"
So they turned to themselves and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
Then they turned to one another, and said, 'You yourselves are the wrongdoers.'
Not available
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
So they returned to themselves and said, 'Indeed, you are the wrongdoers.'
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ یَنطِقُونَ ٦٥
but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’
Then they turned to themselves (and said): “Indeed you (Abraham) know that these (idols) cannot speak!”
Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not
Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak."
Then, feeling confused, they went back to their previous thought and insisted, “But you know they cannot speak!”
But then they relapsed back into their kufr: ´You know full well these idols cannot talk.´
Then they hung their heads. [They said], ‘You certainly know that they cannot speak.’
But afterwards, (under the influence of the same factors causing them to disbelieve) they relapsed into their former way of believing, and said to Abraham: "You know very well that these (images) cannot speak."
Then they were made to hang down their heads (in shame and said to Abraham), `Indeed, you know very well that these (idols) do not speak.
Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.
Then they were turned on their heads (in shame or in defiance saying:) “You certainly know that these do not talk.”
They [were too proud, however, to admit it publicly and] returned to their roots and said: “You know well that the idols do not speak.”
Then they were angered and embarrassed. They said, “You know full well that these do not speak.
But they reverted to their old ideas: “Yousg certainly know well that these do not talk.”
Then they turned upside down again: 'Thou knewest that these cannot speak.
Again they were inverted upon their heads; saying, "You know well that these do not speak."
Then they reverted back to their former position [and said], “You know indeed that these cannot speak.”
Afterwards they relapsed into their former obstinacy, and said, verily thou knowest that these speak not
Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak."
But then they reversed their minds: 'You know they do not speak.
Then became headstrong in their former error and exclaimed,"Thou knowest that these speak not."
As an effect they were compelled to lower down their heads in humiliation (saying): “Surely, indeed, you (O Ibrahim) knew that these do not talk (either to us or to themselves).”
Again, they were put into confusion: Certainly, thou hadst known that these speak not for themselves!
They hung their heads [with shame]. “Certainly, you know that these [idols] do not speak.”
Confounded as they were, lowering their heads they said, "You know fully well that they cannot speak."
Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak."
Then they were made to hang down their heads: Thou knowest indeed that they speak not
Then they turned to themselves and said, "Certainly you yourselves are the unjust."
And, their heads hanging down, they said to Abraham, "You do know they do not speak."
Then they were turned upside down upon their heads (i.e., their thinking reverted and they said: ‘Ibrahim [Abraham]), surely you yourself know that they do not speak.
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Then they were turned upside down on their heads/tops, "You had known those do not speak."
But then they relapsed into their former way of thinking and said: “Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!”
Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word)."
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not
With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"
Then, hanging their heads they reversed their position (and replied to Ibrahim,) .You already knew that they do not speak
With their heads cast down, they said: "You know very well that these (images) do not speak."
But they brushed that thought aside and said, "Of course, they do not talk! And you know it!"
Then they were made to bow their heads and cast down their eyes, (saying:): ‘Very well indeed you know that these images don’t speak’.
But, overturned by imprudence in their minds and by subversion of reason, they said to him: "You knew very well that these idols do not talk!"
They shook their heads in disbelief and said, “You know they can’t speak.”
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”
Then they shook their heads; you know that these don´t speak.
They were crestfallen: ‘You know they cannot speak.‘
Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."
Then, they reversed themselves, [saying], "You [Abraham] knew that these [idols] do not speak!"
Then, they reversed themselves, [saying], “You [Abraham] knew that these [idols] do not speak!”
Then they bowed on their heads: “You already knew that they were not speaking.”
Then they were made to hang down their heads, (saying:) �Very well indeed you know these (idols) do not speak�
But then they relapsed into their old position and said, 'You know very well that these [idols] cannot speak!'
They were utterly confounded in shame, lowered their heads and said to Abraham, "You know that they speak not."
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak
And they were made to hang down their heads for shame and said to Abraham, `Certainly thou knowest well that these do not speak.
Then they reverted, “Certainly you know that these speak not!
Then they were confused, faced with shame: (They said:) "You know very well that these (idols) do not speak!"
But then they were reverted to their former notion: “You know well that these can’t speak.”
But they reverted to their old ideas: 'You certainly know that these do not speak.'
Not available
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Then they were turned upside down on their heads, 'Indeed, you know these cannot speak.'
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُكُمۡ شَیۡءࣰا وَلَا یَضُرُّكُمۡ ٦٦
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God
(Abraham) said: “Do you then worship these deities besides Allah, who can neither profit you nor harm you?
He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth yo
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm
(Abraham) said, “So do you worship things besides Allah who can neither give you any benefit nor any harm?”
He said, ´Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?
He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm
(Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you
(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allah, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers)
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you
He said: “Do you serve something besides God that does not benefit you at all and it does not harm you?
Abraham said: “Why do you then worship these things (instead of God Almighty,) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?”
Abraham said, “Do you then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm
He said, “Do you worship, apart from Allah, what can neither benefit you in anything nor harm you?
Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you
He said, "What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?"
He said, “Do you then worship besides Allah something that can neither benefit you in aught nor can it harm you?
Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you
Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you
He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you
He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you
(Ibrahim) said: “Do you then worship besides Allah that which does not benefit you to any extent and does not harm you (in any way)
He said: Worship you, then, other than God what neither profits you nor hurts you at all?
(Abraham) said, “Do you then worship, instead of Allah, things that can neither benefit you nor harm you?
At this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you
He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you
Then they were made to hang down their heads (saying), "You surely know that they do not speak."
Abraham said, "Do you then worship, besides Allah, that which brings you no benefit at all, and no harm either?"
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you"
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?"
Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you
He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
He said, .Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you
‘Abraham’ said: "Do you then worship (& venerate) besides Allâh, things that can neither benefit you, nor harm you?”
He said, "Why then do you worship those besides Allah. They grant you no benefits, nor inflict any harm."
Abraham said: ‘Do you worship that, besides Allâh, which can neither profit you nor hurt you?’
"Do you worship besides Allah," ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm,"
Ibrahim quipped, “So, why do you worship beside Allah something unable to benefit or harm you?
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
He said: do you then serve besides Allah what does not benefit you the least nor help you?
He said: ‘Would you then worship that, instead of God, which can neither help nor harm you
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
He said, "Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God?
He said, “Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God?
He said, “So, are you worshiping, without Allah, what is neither benefiting you a thing, nor harming you?
(Abraham) said: �Do you then worship, besides Allah, that which profits you nothing, neither hurts you
Said [Abraham]: 'Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit or harm you in any way?
Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you
He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you
He said, “Do you worship, apart from God, that which benefits you not in the least, nor harms you
Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm
He countered, “Do you then worship, instead of God, things that can neither benefit you nor harm you?
He said, 'Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you
Not available
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you
He said, 'Will you then serve besides God what cannot profit you anything nor harm you?
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm
أُفࣲّ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ٦٧
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
“Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?”
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"
`Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?
Ugh (yuck) to you and to what you serve besides God. Do you not understand?”
“Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?”
“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?
Fie on you and on what you worship apart from Allah. Do you not reason?”
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?
"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"
Fie on you and on those that you worship besides Allah. Will you not then understand?”
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding?
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”
Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable?
“Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?”
Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense
He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you?
"Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?"
Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
I am fed up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?
"Fie upon you, and upon that which you worship (& venerate) besides Allâh! Are you unable to understand and distinguish the truth from falsehood?”
"Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?"
Fie upon you and upon that which you worship besides Allâh! Don't you have conscious thoughts at least in this sense?’
"Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"
A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?”
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Worthless is what you serve besides Allah, do you not then understand?
Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘
"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?”
Uff for you and for what you are worshiping without Allah. So, will you not be reasoning?”
Fie on you and on what you worship besides Allah! Have you then no sense
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?'
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand
`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?
Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ..
Shame on you and what you worship besides God! Do you have any sense?”
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?'
Not available
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
Uff to you, and to what you serve besides God! So will you not become intelligent?'
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides God! Have ye no sense?".
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوۤا۟ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ ٦٨
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
They said: “Burn him and help your deity, if you will be doing (any action).”
They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."
They said, “Burn him (Abraham) and support your deities... if you are able to do something (then at least do this much).”
They said, ´Burn him and support your gods if you are resolved to do something.´
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something!"
They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham).
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.
They said: “Burn him and help your gods if you are doers.”
They said to the public: “Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots.)”
They said, “Burn him and protect your gods, if you want to do something.
They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”
Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!
They said, "Burn him and help your gods, if you want to."
They said, “Burn him and give victory to your gods if you are going to do something.”
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well
They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything."
They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything!
They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all."
(The aggressive and crude ones, becoming emotional and retributive) said: “Put him on fire, and provide help to your gods if you are those who can do (something).”
They said: Burn him and help your gods if you had been ones who do so!
They said, “Burn him and support your gods if you will!”
They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action."
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything)
Fie * on you and that which you worship besides Allah ! Have you then no sense?" * An expression of disgust
They said, "Put him in the fire and help your gods, if you are going to do anything."
They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something).
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything."
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)."
They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!”
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that."
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing
They .said, "Burn him to ashes if you want to help your gods"
They said, .(O people) burn him and help your gods, if you are to take action
They yelled: "Burn him and support your deities, if you really intend to do something!"
They cried, "Burn him at the stake! Rush to the aid of your gods! Act, if you will!"
They yelled: ‘Burn him and avenge your gods If you would do aught’.
"Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism"
They shouted angrily: “Burn him and help your gods if you are going to do something.”
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
They said: burn him and help your gods if you want to act.
They said: ‘Burn him and avenge your gods, if you must punish him!‘
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
They said, "Burn him and support your gods-if you are to act."
They said, “Burn him and support your gods—if you are to act.”
They said, “Burn him and victory your Gods, if you are doing.”
They said: �If you would do aught, burn him, and help your gods�
They cried: 'Burn him, and succour your gods, if you are going to do [anything at all]!'
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything)
They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.
They said, “Burn him, and help your gods, if you would take action!
They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"
They demanded, “Burn him and assist your gods, if you are to act.”
They said, 'Burn him and support your gods, if you are going to act.'
Not available
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
They said, 'Burn him, and help your gods, if you are doers.'
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
قُلۡنَا یَـٰنَارُ كُونِی بَرۡدࣰا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ ٦٩
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
(When he was thrown in the fire) We commanded: “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahi
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."
We said, “O Fire... Be cool and safe (enable the state of salam) on Abraham!”
We said, ´Fire, be coolness and peace for Ibrahim!´
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
"O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham!"
We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham.
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!
We said: “Fire, be cool and safe for Abraham.”
I commanded: “O fire, cool down and welcome Abraham in peace.”
We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.
We said, “O fire, be cool and peaceful upon Abraham.”
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!
We said, "O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim."
We said, “O fire! Be cool and peace upon Abraham.”
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!"
'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham.
We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!"
We (Allah) said: “O fire! Be you cool and safety over Ibrahim.
We said: O fire! Be coolness and peace for Abraham!
We said, “O Fire, be cool and safe for Abraham.”
When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham."
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
They said, "Burn him and (thereby) help your gods, if (at all) you are to do (anything)."
WE ordered, "O fire! Be you a source of cool comfort and peace on Abraham."
We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham."
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!”
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)"
We said, .O fire, be cold and safe for Ibrahim
We said: "O fire, be cool and peaceful for ‘Abraham’!"
We commanded, "Oh fire, simmer down, and let there be peace upon Ibraheem!"
We said: ‘O’ fire! Be coolness and safety for Abraham!’
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind
We ordered: “Fire, be cool and comforting for Ibrahim.”
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
We said: oh fire, be coolness and peace for Ibrahim (Abraham).
‘Fire,‘ We said, ‘be cool to Abraham and keep him safe.‘
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."
But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham."
But We said, “Fire, be coolness and peace for Abraham.”
We said, “O fire, be cool and peaceful upon Abraham.”
We said: �O fire! Be you cold and safety for Abraham!
But We said: 'Fire, be cool to Abraham, and a source of inner peace [for him].'
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89))
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim
WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !
We said, “O Fire! Be coolness and peace for Abraham.
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!"
We commanded, “O fire, be cool and safe for Abraham.”
We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham.'
Not available
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
We said, 'O fire! Be coolness and safety for Abraham.'
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَیۡدࣰا فَجَعَلۡنَـٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِینَ ٧٠
They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers
They wished to entrap him, but We made them greater losers
They wanted to trap him, but We rendered their plan useless!
They desired to trap him but We made them the losers.
They sought to outmaneuver him, but We made them the biggest losers
They had schemed to destroy him but We frustrated them, making them the worst of losers
They intended a mistreatment of him, but We made them the worst losers (and they could not carry out their evil design of burning him)
They desired to outwit him; so We made them the worse losers
And they intended a plot against him, so We made them the worst losers.
They wanted to harm hi, but I made them to look like fools
Then they sought a plot against him, but We made them the ones who lost most
For they wanted to plot against him, so We made them the biggest losers.
They desired to plot against him, but we made them the losers
And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers
And they attempted to discomfit him through their scheme but We caused them to be the biggest losers.
And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers
They desired to set a snare for him, but We made them the losers
They sought to outwit him, but We made them the worst of losers
And they sought to lay a plot against him, but we made them the sufferers
And they intended against him a plan but We made them the worst losers
And they wanted to use cunning against him, but We made them the ones who are losers.
They sought a strategy against him, but We made them the biggest losers.
They sought to harm him, but We made them the big losers
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers
And they intended a plan against him, but We made them the greater losers
We said, "O fire! be cool and (a source of) peace for Ibrahim."
And they had designed a plot against him, but We made them themselves the doomed ones
And they had intended an evil plot against Ibrahim (Abraham) but We failed them badly
And they wanted to harm him, but We made them the losers
Andthey wanted to plan against him, but We made them the losers.
And they wanted to plan against him, but We made them the losers.
And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss
And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
And they intended to harm him, but We made them the worst losers
Thus, they intended to do evil against him, but We made them the biggest losers.
They wanted to hurt him, but We caused them to be the real losers
They meant evil against him. But We made them the worse losers.
So conditioned, they thought of contriving against him, but We made them the losers who lost the most
They wished to harm him, so We made them the biggest losers
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
And they wanted to plot against him, but we made them the losers.
They sought to lay a snare for him, but it was they whom We ruined
Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
And they intended to harm him, but We made them the greatest losers.
And they intended to harm him, but We made them the greatest losers.
And they wanted a plan with him, so We set them up as the losers.
And they intended a device against him, but We made them the worse losers
They sought to lay a snare for him, but We caused them to be the absolute losers.
And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature)
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers
And they had intended an evil plan against him, but WE made them the worst losers
They desired to scheme against him, but We made them the greatest losers
And then they tried a scheme against him: But We made them the ones who lost most
They plotted to harm him, but We made them the greatest losers.
They planned to harm him, but We made them the worst losers
Not available
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers
And they desired to plot against him, but We made them the greatest losers.
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most
وَنَجَّیۡنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَا لِلۡعَـٰلَمِینَ ٧١
We saved him and Lot [and sent them] to the land We blessed for all people
And We rescued him and (his nephew) Lot to the land which We have blessed for the worlds.
And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds
So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people
We saved him (Abraham) and Lot, and brought them to the land that We made prosperous for the people.
We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings.
We delivered him and Lot toward the land which We have blessed for all nations
We saved him and Lot (who believed in him), guiding them to the land (of Damascus, including Palestine) in which We have produced many blessings for all peoples
And We delivered him and Lot (as well and brought them) towards the land (of Can`an) which We had blessed for the peoples
and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings
And We saved him and Lot (and took them) to the land that We blessed it for humankind.
Thus I brought Abraham (as well as Lot) to the safety of a blessed land (fertile and most visited by Prophets.
And We delivered him and Lot to the land which We have blessed for the nations
And We delivered him and Lot to the land that We blessed for all (people of all) realms.
And we brought him and Lot safely to the land which we have blessed for the world
And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world
And We saved him and Lot to the land in which We have made blessings for the peoples.
And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures
And We brought him and Lot safely to the land (Aram or Syria) which We have blessed for all nations (or peoples)
We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds
And we brought him and Lot in safety to the land which we have blessed for all human beings
And We rescued him and Lout to the land wherein We kept Our blessings for the worlds
And We delivered him and Lot to the region which We blessed for the worlds.
We delivered (Abraham) and Lot to the land that We blessed for the nations.
We delivered him and his nephew Lot and directed them to the land which We have blessed for all the people of the world
and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world
And We delivered him and Lot (directing them) to the land which We had blessed for the nations
And they intended to set a plot for him but We made them greater losers.
And We saved him and Lot and led them to the land in which We had placed Our blessings for all
And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world
And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds
AndWe saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.
And We saved him and Lot to the land which We had blessed in for the worlds.
And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes)
for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come
And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples
We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds
And We rescued him and LuT towards the land we blessed for all the worlds
We saved him and Lot, (guiding them) to the land (Syria & Palestine) which We have blessed among all the worlds.
Towards the blessed land, We had him and Loot escape. We had blessed it for the whole world
And We saved him and Lot, (leading them) to the land which We have blessed for all beings.
And We rescued him together with Lut (Lot). -his nephew- and delivered them to the land We had blessed -Aram or Syria and Can'an or Palestine- the land where many divine messages were revealed for all-
We rescued Ibrahim and Lut, and took them to the land We blessed for all humanity.
Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people.
And We rescued him and Lut (Lot) to the land which We have blessed for all the world.
We delivered him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all mankind
We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for all people.
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for all people.
And We saved him, and Lot, to the earth which We blessed within it for the worlds.
And we delivered him, and Lot, unto the land which We have blessed for (all) peoples
We delivered him and Lot, [bringing them] to the land which We have blessed for all mankind.
And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today's Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets)
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people
And WE delivered him and Lot and brought them to the Land which WE had blessed for the peoples
And We delivered him and Lot to the land that We blessed for all peoples
But We saved him and (his nephew) Lut (Lot, and took them) to the land that We have blessed for the nations
We saved him and Lot, bringing them to the land We had blessed for all the worlds.
And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people
Not available
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds
And We saved him and Lot to the land which We have blessed for the worlds.
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ نَافِلَةࣰۖ وَكُلࣰّا جَعَلۡنَا صَـٰلِحِینَ ٧٢
and We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and made each of them righteous
And We bestowed upon him a (son) Isaac and a (grandson) Jacob as an extra. We made each one righteous.
And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous
And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous
We bestowed him with Isaac and also gave him Jacob, and made all of them righteous.
And in addition to that We gave him Ishaq and Ya´qub and made both of them salihun.
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous
We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift, Jacob (for grandson); and each We made righteous
And We gave him Isaac out of Our bounty and Jacob, (an additional bounty), as a grandson. We made all (of them) righteous
And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteou
And We gave him Isaac, and in addition Jacob, and We made all of them righteous.
I blessed Abraham with Isaac (his son) and Jacob (his grand son) and made them both righteous
And We bestowed on him Isaac, and as an additional gift, Jacob, and We made righteous the people of each one of them
And We granted him Isaac and Jacob as an additional gift, and each We made righteous.
and we bestowed upon him Isaac and Jacob as a fresh gift, and each of them we made righteous persons
And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity
And We gifted unto him Isaac and also Jacob as an additional gift and all of them We made them righteous.
And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons
And We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift (a grandson), Jacob and each of them We made righteous
We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteou
And we gave him Isaac and Jacob as a farther gift, and we made all of them righteous
And We bestowed upon him Ishaque and Yaqub as an additional (gift); and all (of them) We made righteous ones
And We bestowed Isaac on him and Jacob as an unexpected gift. And We made both of them ones in accord with morality.
We bestowed Isaac on (Abraham), and, in addition, [We gave him] Jacob [his grandson]. We made righteous men of them all.
We gave him a son Isaac and then a grandson Jacob; and We made each of them a righteous man
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous
And We gave them Isaac; and Jacob, a son’s son. And We made (them) all good
And We delivered him and Lut (and brought them safe) to the land (Syria) in which there was Our blessing for the worlds.
And We gave him Isaac — and, in addition, Jacob — and We made them righteous
And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious
And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer
AndWe granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer.
And We granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer.
And We granted to him Isaac and Jacob gifts , each/all, We made correct/righteous
And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift and caused all of them to be righteous men
And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous
We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people
And We blessed him with IsHaq and Ya‘qub as gift, and each one of them We made righteous
We bestowed upon him ‘Isaac’, and ‘Jacob’ as a grandson. Each of them We made righteous.
We gave Ibraheem a present: a son, Ishaq and (the grandson), Yaqub. We made each of them righteous
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an extra gift. And We made them all righteous.
And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and in addition We graced him with Ya'cob (Jacob) -a grand son- each of whom We characterized by virtue and righteousness
So We gave Ibrahim, Ishaq, and Yaqub as a grandson, and We made them righteous
And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous.
And We gave him Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob) in addition and made each of the righteous.
We gave him Isaac, and then Jacob for a grandson; and We made each a righteous man
And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.
And We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and all [of them] We made righteous.
And We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and all [of them] We made righteous.
And We endowed for him Isaac and Jacob as a supererogatory; and both We set up them as righteous.
And We bestowed on him Isaac and Jacob as a further gift, and We made them all righteous
And We gave him Isaac and, as an additional gift, Jacob, and caused all of them to be righteous men,
We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good
And WE bestowed upon him Isaac, and a grandson, Jacob, and WE made all of them righteous
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as an added gift. And each of them We made righteous
And We gave to him Issaq (Isaac) and as an additional gift, (a grandson), Yaqoub (Jacob), and We made righteous men of every one (of them)
We granted him Isaac and Jacob additionally, and we made each of them righteous.
And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous
Not available
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous
And We bestowed upon him Isaac and Jacob in addition, and each We made righteous;
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them)
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them)
وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَىِٕمَّةࣰ یَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَیۡرَ ٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِیتَاۤءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِینَ ٧٣
We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers
And We made them leaders to guide (mankind) by Our Command, We revealed to them (how to) do good deeds, establish prayer, give obligatory charity, and they were the worshippers of Us.
And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers
And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us
We made them leaders who guided people to the reality by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms... They were aware of their servitude.
We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them how to do good actions and establish salat and pay zakat, and they worshipped Us.
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us
And We made them leaders guiding people by Our command, and We revealed to them to do good deeds, and to establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms. They were Our servants devoted to worshipping us with all sincerity
And We appointed them leaders, who guide (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds and the observing of prayer and the giving of alms. And they were all worshippers of Us (alone)
and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served
And We made them leaders who guided (others) by Our command, and We revealed to them to do good and perform mandatory prayer and give to mandatory charity, and they were Our servants.
I appointed them as the leaders of their nations so that they may lead them according to My Laws. I thought them how to be righteous, worship the Lord on regular basis, and devote a part of their income to charity. Thus they became devote worshippers of Mine
And We made them leaders, guiding the people by Our command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish prayer, and to give zakat, and they constantly served Us
And We made them leaders, guiding by Our command, and We revealed to them (the command of) performing good works and establishing the prayer and bringing the purifying charity, for of Us they were worshipers.
and we made them high priests to guide (men) by our bidding, and we inspired them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to give alms; and they did serve us
And We made them leaders who guide by Our command, and We sent them the divine revelation to do good deeds and to keep the prayer established and to give charity; and they used to worship Us
And We made them leaders who find guidance through Our command and We inspired them to do the deeds of grace and to establish the prayer and to give out the sanctifying dues and they used to serve Us devotedly.
We also made them models of religion, that they might direct others by our command: And We inspired into them the doing of good works, and the observance of prayer, and the giving of alms; and they served us
And We made them Leaders to guide men by Our command, and We sent inspiration to them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to practice charity; and they were constant in their service of Us alone
and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers
We also made them models who should guide others by our command, and we inspired them with good deeds and constancy in prayer and almsgiving, and they worshipped us
And We appointed them A’imma (Imams), they guide with Our Command and We sent inspiration to them (enjoining) the doing of good acts and establishment of Salat and giving of Zakat. And they were obedients to Us
And We made them leaders, guiding by Our command. And We revealed to them the accomplishing of good deeds and the performing of the formal prayer and the giving of the purifying alms. And they had been ones who worship Us.
We made them leaders who guide by Our command. We inspired them to do good deeds, to establish ritual prayer, and to give required charity. They constantly served Us.
We made them leaders who guided other people by Our command and We sent them revelations to do good deeds, establish Salah and pay Zakah. To Us Alone did they serve
And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone
And We made them leaders who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of alms, and Us (alone) they served
And We granted him Ishaq and Yaqub in addition (as a grandson), and each of them We made righteous.
And We made them leaders who guided people by Our command. And We revealed to them how good deeds are done, how prayers are performed, and how charities are given. And Us certainly they obeyed
And We made them the leaders (of mankind) who guided (people) by Our command, and We sent to them Revelation (giving commands) to do good deeds, establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due). And all of them were Our devoted worshippers
And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good work and hold the contact-method and contribute towards betterment, and they were in service to Us
AndWe made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good works and hold the contact prayer and contribute towards purification, and they were in service to Us.
And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good works and hold the Connection and contribute towards purification, and they were in service to Us.
And We made them leaders/examples guiding with Our order/command, and We inspired/transmitted to them making/doing the goodnesses , and keeping up the prayers, and giving/bringing the charity/purification , and they were to Us worshipping
and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship
And We made them Imams (i.e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone)
We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants
And We made them the Imams who guided (people) under Our command, and We inspired them to do good deeds and to establish Salah and pay Zakah, and Us alone they worshipped
We made them (spiritual) leaders, guiding the people (into all the truth) by Our Command. And We revealed to them the doing of good deeds, to establish the Prayer and to pay Zakāt (the Prescribed Purifying Alms), and they were devoted worshipers of Us (alone).
We made them both the patriarch _the leaders. As per Our instructions, they guided their people, and We revealed to them the acts of righteousness: the establishing of ´salat´ and the paying of "zakat". Both of them were Our devotees
And We made them (spiritual) leaders showing the people the right path to salvation by Our Command. And We revealed to them to strive to do righteous acts, to establish the regular Prayer and pay Zakāt. And they were devoted worshipers of Us (alone).
And We made them leaders of faith guiding people into all truth as We willed and We inspired to them the deeds of wisdom and piety and the act of worship and alms giving. They were exclusively devoted to serving Our purpose and they worshipped Us alone
and great leaders, guiding others with Our commandments, and inspired many virtues: the performance of the prayer, and the giving of Zakat. They were Our true worshippers.
We ˹also˺ made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship.
And We made them into leaders who guide by Our command and revealed to them to do good and to keep up prayer and give Zakat, and they served Us.
And We ordained them leaders to give guidance at Our behest, and enjoined on them charity, prayer and almsgiving. They served none but Ourself
We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.
We made them leaders guiding others by Our command. And We inspired them to do good deeds, to establish prayer, and to give the purifying alms; they were our true worshippers.
We made them leaders, guiding others by Our command. And We inspired them to do good deeds, to establish prayer, and to give the purifying alms; they were our true worshippers.
And We set up them as leaders (Imams), guiding with our command; and We revealed to them doing the goodness, and establishing the prayers, and giving the Zakat. And they were to Us worshipers.
And We made them leaders guiding (the people) by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and the establishing prayer, and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone)
and We made them leaders to give guidance at Our behest. We inspired them to do good works, and to be constant in prayer, and to give regular charity. It is Us alone that they worshipped.
We made them leaders who set the standards of leadership. They guided people as We commanded, into doing collective good for the society, and to establish the Divine System with a Just Economic Order. They were true servants of Ours
And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve
And WE made them leaders who guided people by Our command, and WE sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observance of Prayer, and the giving of alms. And US alone they worshiped
And We made them imams, guiding according to Our Command. And We revealed unto them the doing of good deeds, the performance of prayer, and the giving of alms. And they were worshippers of Us
And We made them leaders, leading (men) according to Our Command, and We sent them revelation to do good acts, to establish regular prayers, and to give out regular charity; And they constantly worshiped Us
We made them leaders who guided by Our command, and We inspired them to do good deeds, establish prayer, and give alms. They were worshippers of Us.
And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us
Not available
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired them to do good works, and to be steadfast in the prayer, and to give the alms; and they were for Us servants.
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only)
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only)
وَلُوطًا ءَاتَیۡنَـٰهُ حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰا وَنَجَّیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلَّتِی كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰۤىِٕثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَـٰسِقِینَ ٧٤
We gave Lot sound judgement and knowledge and saved him from the community who practised obscenities- they were shameless people who broke God’s law
And (remember) Lot, We gave him right judgment, knowledge, and We saved him from the town (people) who were doing wicked and filthy deeds. Surely, they were people of evil, wicked.
And Lut! We vouchsafed unto him judgment and knowledge, and We delivered him out of the city which had been working foul deeds; verily they were a people evil, wicked
To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient
As for Lot, We gave him judgment and knowledge... And We saved him from that city in which bad deeds were practiced... Indeed, they were bad people with corrupted beliefs.
We gave right judgement and knowledge to Lut and rescued him from the city which committed disgusting acts. They were evil people who were deviators.
We gave judgement and knowledge to Lot, and We delivered him from the town which used to commit vicious acts. Indeed they were an evil and profligate lot
And Lot too (We made a leader), to whom We granted sound, wise judgment, and revealed knowledge, and We saved him from the people of the land who were given to deeds of corruption. Truly, they were a wicked people lost in transgression
And (We showed Our favours to) Lot, We gave him wisdom and knowledge and delivered him from the people of the town who indulged in abominable practices. They were indeed wicked and lawless people
And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly
And Lot, We gave him wisdom and knowledge and We saved him from the town that did the awful (things). They were bad people and disobedient.
As for Lot, I granted him knowledge and wisdom. I saved him from the corrupt people of that town who had indulged themselves in all kind of evil deeds.”
And to Lot, We gave judgment and knowledge, and We saved him from the town which practiced abominations. Truly they were a people given to wrong, a rebellious people
And Lot—We gave him wise judgment and knowledge, and We delivered him from the town that used to practice nasty things. They were indeed a wicked, defiantly disobedient people.
And Lot, to him we gave judgment and knowledge, and we brought him safely out of the city which had done vile acts; verily, they were a people who wrought abominations
And We gave Lut the kingdom and knowledge, and We rescued him from the township that committed vile deeds; indeed those evil people were disobedient
And unto Lot We gave wisdom and knowledge and We saved him from the town which used to practice the abominations. Truly they were people who were evil and who trespassed against Our commandment.
And unto Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him out of the city which committed filthy crimes; for they were a wicked and insolent people
And Lot, to him We gave judgment and knowledge, and We delivered him safely from the community which practiced abominations; truly, they were a people given to evil lewdness
To Lot, We gave judgment and knowledge and saved him from the village that had been committing corrupt deeds; for they were an evil nation and were debauched
And unto Lot we gave wisdom, and knowledge; and we rescued him from the city which wrought filthiness; for they were a people, evil, perverse
And (remember) Lout, We bestowed unto him Hukm and Ilm, and We saved him from the town which used to indulge in Al-Khabaith. Verily, they were a nation given to evil and composed of Fasiqun
And to Lot We gave him critical judgment and knowledge and We delivered him from the town which had been doing deeds of corruption. Truly, they had been a reprehensible folk, ones who disobey.
Also to Lot We gave judgment and knowledge. We saved him from the town that practiced abominations. They were certainly evil people, openly defiant.
To Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced abominations - surely its inhabitants were very wicked transgressor
We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge, and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient
And to Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abomination. Surely they were an evil people, transgressors
And We made them leaders who guided by Our command and We communicated to them, "Do good deeds and establish worship (salat) and give charity (zakat)," and they were (only) Our servants.
And Lot — We gave him wisdom and knowledge. And We delivered him from the town that did bad things. They were indeed a wicked, transgressing people (indulging in the sin of homosexuality).h
And We (also) bestowed upon Lut (Lot) wisdom and knowledge, and We delivered him from the town whose people practised filthy deeds. They were indeed a people with extremely evil (and) immoral character
And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, corrupt
AndLot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, wicked.
And Lot, We gave him judgment and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, wicked.
And Lot, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and We saved/rescued him from the village/urban city which was making/doing the bad/forbidden , that they truly were a bad/evil nation (of) debauchers
AND UNTO Lot, too, We vouchsafed sound judgment and knowledge [of right and wrong], and saved him from that community which was given to deeds of abomination. [We destroyed those people - forr,] verily, they were people lost in evil, depraved –
And Lut, (Lot) to him We brought judgment and knowledge, and We safely delivered him from the town that had been doing wicked deeds. Surely they were a woeful people, (and) immoral
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd
To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people
As for LuT, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town that used to do dirty deeds. Indeed, they were the people of evil, the sinners
Unto ‘Lot’, We gave the authority of moral judgments and (divine) knowledge. And We saved him from the people of township, who used to commit abominations. Indeed, they were evil people who got involved in real debauchery.
As for Loot, We gave him wisdom and knowledge and rescued him from the people who committed the gravest of sins. They were indeed a very evil people
And to Lot, We gave him the authority of moral judgments and (spiritual) knowledge. And We delivered him from the town (whose inhabitants) were given to debauchery. Verily they were a people given to evil, indulging in personal disobedience extensively without repentance.
And to Lut, We imparted wisdom, sovereignty and divine knowledge and We rescued him and delivered him out of the town whose inhabitants established the most evil and abominable and abnormal sexual practice. They were perverse people given to shameful deeds and immorality
We gave Lut authority and knowledge, and rescued him from a town which practised filthy acts of indecency; they were sinful people.
And to Lot We gave wisdom and knowledge, and delivered him from the society engrossed in shameful practices. They were certainly an evil, rebellious people.
And Lut (Lot) We gave the ability to judge and knowledge and rescued him from the town which committed obscenities, for they were a bad and sinful people.
To Lot We gave wisdom and knowledge and delivered him from the city that had committed deeds of abomination; surely they were men of iniquity and evil
As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.
And to Lot We gave sound judgment and knowledge, and We saved him from the town that was committing wicked deeds. They were evil, perverse people.
And to Lot, We gave sound judgment and knowledge, and We saved him from the town that was committing wicked deeds. They were evil, disobedient people.
And Lot We gave him judgment and knowledge, and We saved him from the village which was working the malignancy. Surely, they were bad kinfolk, debauchees.
And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which were doing abominations. Verily they were evil people, perverse
And to Lot, too, We gave sound judgement and knowledge. We saved him from that community which was given to deeds of abomination. They were people lost in evil, depraved.
Later We commissioned Lot to Prophethood and gave him wisdom and knowledge. (After his best efforts failed to reform the community that indulged in abominations) We saved him from their wrath. Verily, they were a rebellious nation who were given into, and lost in, evil
And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors
And to Lot WE gave wisdom and knowledge. And WE saved him from the city which practised abominations. They were indeed a wicked and rebellious people
And as for Lot, We gave unto him judgment and knowledge, and We saved him from the town that was committing vile deeds. Truly they were an evil people, iniquitous
And (remember) to Lut (Lot), also, We gave judgment and knowledge, and We saved him from the town that did terrible things: Truly, they were a people given to evil, a defying people
And to Lot, We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the city that practiced abominations. They were wicked and sinful people.
And Lot—We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people
Not available
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient
And Lot, We gave him judgment and knowledge, and We saved him from the city which was doing bad deeds; indeed, they were evil, disobedient people.
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people
وَأَدۡخَلۡنَـٰهُ فِی رَحۡمَتِنَاۤۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ٧٥
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man
And We admitted him to Our Mercy; surely he was of the righteous.
And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous
We admitted him into Our grace... Indeed, he was of the righteous.
We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.
And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous
We embraced him in Our mercy; surely he was among the righteous
And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous
And We admitted him into Our mercy, indeed he was of the righteous.
I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person
And We admitted him to Our mercy, for he was one of the righteous
And We entered him into Our mercy; He is indeed one of the righteous.
And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous
And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity
And We admitted him into Our mercy. Truly he was of the righteous.
And We led him into our mercy; for he was an upright person
And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous
We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous
And we caused him to enter into our mercy, for he was of the righteous
And We admitted him to Our Mercy. Truly, he was of the righteous
And We caused him to enter into Our Mercy. Truly, he was among the ones in accord with morality.
We admitted him to Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.
- and We admitted him to Our mercy: for he was of the righteous people
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous
And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous
And Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced bad things, they were certainly an evil people, transgressors.
And We took him (Lot) under Our mercy. He was indeed one of the righteous men
And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious
And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers
AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man
And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous
We admitted him into our mercy; obviously he was one of the righteous.
We admitted (Loot) into Our mercy; he was amongst the righteous
And We admitted him into Our Mercy, most certainly he was of the righteous.
And We admitted him to the domain of Our mercy. He was one of those characterized by justice and uprightness and he was morally right
We were kind to Lut since he was righteous
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
And We admitted him into Our mercy, for he is of the righteous.
We admitted him to Our mercy: he was a righteous man
We admitted him into our mercy, for he was righteous.
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.
And We entered him in our mercy; Surely, he was among the righteous.
And We admitted him into Our mercy; verily he was of the righteous
Him We admitted to Our grace; for he was righteous.
We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality
And We took him into Our mercy; surely he was of the good
And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous
And We caused him to enter Our Mercy; verily, he was among the righteous
And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous
We admitted him into Our mercy; he was among the righteous.
And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous
Not available
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous
And We made him enter into Our mercy; indeed, he was of the righteous.
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous
6
Righteous will inherit land
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِیمِ ٧٦
Long before that, We answered Noah when he cried out to Us: We saved him and his family from the great calamit
And (remember) Noah, when he cried (to Us) previously. We answered to him, then saved him, and his family from the great distress.
And Nuh! recall what time he cried aforetime; so we answered him and delivered him and his house hold from a calamity mighty
Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress
And Noah... He had turned to us before and We responded to him, and saved him and his people from that great distress.
And Nuh, when he called out before and We responded to him and rescued him and his family from the terrible plight.
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony
And Noah, too. He had called out to Us long before (Abraham), and We answered his prayer and saved him and (those of) his family and people (who believed in him) from the tremendous distress
And (We showed Our favours to) Noah. Behold! he called (to Us) in the days bygone. So We heard his prayer and delivered him and his companions from the great distressful calamity
And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress
And (remember) Noah when he called out in the past, so We answered him, and We saved him and his family from the great disaster.
As for Noah (who was earlier,) he cried to me. I listened to his prayers and saved him and his folks from the great disaster
And Noah, when he cried, We listened to him, and delivered him and his family from great distress
And Noah, when he called before, so We responded to him and delivered him and his family from the great calamity.
And Noah, when he cried aforetime, and we answered him and saved him and his people from the mighty trouble
And before this when Nooh called Us - We therefore heard his prayer and rescued him and his household from the great calamity
And Noah too when he called out aforetime and We responded to him and We saved him and his family from the great strain.
And remember Noah, when he called for destruction on his people, before the prophets abovementioned; and We heard him, and delivered him and his family from a great strait
And Noah, of old times, when he called We answered him and saved him and his people from the great affliction
And (remember) Noah, when he supplicated to Us, We answered him, and We saved him and his nation from great distress
And remember Noah when aforetime he cried to us and we heard him, and delivered him and his family from the great calamity
And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. So We gave him response and rescued him and his followers from a tremendous distress
And mention Noah, when he cried out before and We responded to him. And We delivered him and his people from the tremendous distress.
[Remember] Noah and when he cried previously. We listened to him and delivered him and his family from the disaster.
Before them Noah prayed to Us, We accepted his prayer and delivered him and his family from the great calamity
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distres
And Noah, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his people from the great calamity
And We admitted him into Our mercy, he was certainly of the righteous.
And Noah — when he called out in an earlier period, We answered him, and delivered him and his family from the acute suffering (of drowning)
And (recall) Nuh (Noah as well) when he called (on Us) before these (Prophets). So We granted his prayer. Then We delivered him and his family from great distress and grief
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress
AndNoah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
And Noah when he called/cried from before, so We saved/rescued him and his family/people from the grief, hardship and suffering, the great
AND [remember] Noah - [how,] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his household from that awesome calamity
And Nuh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction
We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster
And (remember) NuH, when he called (for help) earlier, so We responded to him and saved him and his family from the terrible agony
(Mention) ‘Noah’, when he cried aforetime, so We answered him, and saved him and his family from the great distress.
And prior to that, Nooh prayed to Us and We responded. We saved him and his family from a great torment
And (mention) Noah, when he cried (to Us) aforetime, We answered him and delivered him and his family from the great distress.
And Nuh (Noah) who invoked Us aforetime and We responded favourably to his invocation and rescued him and delivered him together with his family from the distressful and overwhelming inundation
Remember the bygone days when Nuh called for help. We answered, and rescued him and his followers from a terrible torment.
And ˹remember˺ when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family from the great distress.
And Nuh (Noah), when he called Us before and We responded to him and rescued him and his family from the tremendous distress.
And Noah, who invoked Us before him; We answered his prayer, and saved him and all his kin from the great calamity
And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster.
Long before that, We answered Noah when he called to Us, so We responded to him, and saved him and his family from the great calamity.
Long before that, We answered Noah when he called to Us, so We responded to him and saved him and his family from the great calamity.
And Noah, when he called before. So, We responded to him, so We saved him and his family from the greatest anguish.
And (remember) Noah, when he called (his Lord) before, then We answered him, and delivered him and his family from the great calamity
And long before that, Noah called out [to Us], and We responded to him and saved him with his household from the great calamity,
The same goes for Noah long before. He called on Us, and We saved him, his household and followers from the great distress of persecution
And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity
And remember Noah when he cried to US aforetime, and WE heard his prayer and delivered him and his family from the great distress
And [remember] Noah, when he cried out aforetime, We answered him and saved him and his family from great distress
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) before: We listened to his (prayer) and saved him and his family from great difficulties
And Noah, when he called out to Us before, We responded to him and saved him and his family from the great distress.
And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster
Not available
And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood
And Noah, when he called before, and We answered him and saved him and his people from the great trouble.
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress
وَنَصَرۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمَ سَوۡءࣲ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ أَجۡمَعِینَ ٧٧
and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all
We helped him against those people who denied Our Verses. Surely they were an evil people. So We drowned (in the great flood) them all.
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all
We had helped him against the people who denied Our signs... Indeed, they were a bad people... So, We drowned them all.
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all
We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown
And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together
And We helped him against the people who denied Our signs. Indeed, they were bad people, so We drowned them all.
I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all
We helped him against the people who rejected Our signs. Truly they were a people given to wrong. So We drowned them all
And We supported him against the people who disbelieved Our Signs; indeed, they were a wicked people, so We drowned them all.
and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all
And We made him victorious over the people who belied Our signs. Truly they were an evil people so We drowned them altogether.
And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all
And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all
and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all
And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all
And We helped him against the nation who denied Ayaatina. Verily, they were a nation given to evil. So We drowned them all (in the great deluge)
And We helped him against the folk who denied Our signs. Truly, they had been a reprehensible folk. So We drowned them one and all.
We helped him against people who rejected Our signs. Truly, they were a sinful people. We drowned all of them.
We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all
And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all
And Nuh, when he prayed (to Us) earlier, We responded to him and saved him and his followers from the great distress.
And We helped him against the people who rejected Our Verses/signs. They were indeed a wicked people, and so We drowned them all
And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all
And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all
AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
And We granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all
Eventually, We helped him against the people who denied Our revelations. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
We came to his aid against a nation that had denied Our signs. They were an evil people, indeed. So We drowned them all _ every single one of them
And We helped him against a people who persistently refuse to acknowledge Our Signs. Verily, they were a people given to evil, so We drowned them, all together.
And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them al
We helped him against people who denied Our revelations. They were evil; so We drowned them.
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
And We helped him against the people who denied Our signs, for they were a bad people, so We downed them altogether.
and We delivered him from those who had denied Our revelations. Evil were they; We drowned them all
We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
And We helped him against the people who denied Our signs. They were an evil people, so We drowned them, all together.
And We helped him against the people who denied Our signs. They were evil people, so We drowned them all together.
And We victoried him from the kinfolk who falsified Our verses. Surely, they were bad kinfolk, so We drowned them altogether.
And We helped him against the people who rejected Our signs; verily they were an evil people, so We drowned them all together
and helped him against the people who had denied Our revelations. Lost in evil were they, and so We caused them all to drown.
We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all
And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all
And We helped him against those people who denied Our signs. Truly they were an evil people; so We drowned them all together
We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood)
And We supported him against the people who denied Our signs. They were evil people, so We drowned them all.
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all
Not available
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together
And We helped him from the people who said Our signs were lies; indeed, they were evil people, so We drowned them all together.
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together
وَدَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ إِذۡ یَحۡكُمَانِ فِی ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِیهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَـٰهِدِینَ ٧٨
And remember David and Solomon, when they gave judgement regarding the field into which sheep strayed by night and grazed. We witnessed their judgemen
And (remember) David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured (at night) and We were witness to their judgment,
And Daud and Sulaiman! recall what time they gave judgment regarding the tillage when certain people's sheep had pastured therein at night; and of the judgment concerning them We were the Witnesses
(Remember) David and Solomon, when they pronounced judgement about the field which was eaten up at night by sheep belonging to certain people. We were witness to their judgement
And remember David and Solomon too... How the two of them both made a judgment concerning the field and how the sheep of the people strayed into the field (and grazed at night)... We were witnesses to their judgment.
And Dawud and Sulayman when they gave judgement about the field, when the people´s sheep strayed into it at night. We were Witness to their judgement.
And David and Solomon when they gave judgement concerning the tillage when the sheep of some people strayed into it by night, and We were witness to their judgement
(Among those whom We made leaders were) David and Solomon. The two were once judging a case regarding a field into which the sheep of some other people had strayed at night. We were watching and witnessing their judgment
And (We bestowed Our favours on) David and Solomon. Behold! they gave their (respective) judgment in the disputed matter about a certain crop when the sheep of a certain people strayed into it at night, and We were bearers of witness to the judgment they gave (them)
And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment
And (remember) David and Solomon when they judged about the field that people’s sheep grazed in it during the night, and We were witnesses to their judgment.
As for David and Solomon, I was witnessing when they were trying the case of the field in which the sheep of certain people had entered and grazed at night
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field, into which the sheep of certain people had strayed by night. We did witness their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people’s sheep wandered therein by night. And to their judgment We were witnesses.
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when some people's sheep had strayed therein at night; and we testified to their judgment
And remember Dawud and Sulaiman, when they were deciding the dispute of a field, when some people’s sheep had strayed into it at night; and We were Present at the time of their deciding
And David and Solomon when they both gave judgment about the field into which the cattle of the people grazed in over the night and We were witnesses to their judgment.
And remember David, and Solomon, when they pronounced judgment concerning a field, when the sheep of certain people had fed therein by night, having no shepherd; and We were witnesses of their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when some people´s sheep had strayed therein at night; and We were witness to their judgment
And David and Solomon they passed judgment upon the tilled land on which the people?s sheep had strayed. We bore witness to their judgment, an
And David and Solomon; when they gave judgment concerning a field when some people's sheep had caused a waste therein; and we were witnesses of their judgment
And (remember) Daud and Sulaiman when the two pronounce judgement in the case of the field when pastured therein the sheep of a nation and We were Witnesses to their judgment
And mention David and Solomon, when they give judgment about cultivation when a herd of the sheep of his folk strayed. And to their critical judgment We had been ones who bear witness.
[Remember] David and Solomon. They gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed. We witnessed their judgment.
We also bestowed favors upon Davidand Solomon: when the two were judging a case regarding the field into which the sheep of certain people had strayed by night, and We were watching them to arrive at judgment
We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when the people’s sheep strayed therein by night, and We were bearers of witness to their judgment
And We helped him against the people who denied Our signs. They were certainly an evil people so We drowned them all together.
And David and Solomon — when they gave their judgments in the matter of the field wherein the sheep of some people pastured by night. And We bore witness to their judgments.h
And (also call to mind the account of) Dawud (David) and Sulayman (Solomon) when both of them were to decide (the dispute) of a crop when the goats of a tribe, unattended by the shepherd, entered the field at night (and destroyed it). And We were witnessing their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment
AndDavid and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment.
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment.
And David and Soliman when they (B) judge/rule in the agricultural land/plants, when the nation's sheep/goats grazed at night/spread in it, and We were to their judgment/rule witnessing/present
AND [remember] David and Solomon - [how it was] when both of them gave judgment concerning the field into which some people’s sheep had strayed by night and pastured therein, and [how] We bore witness to their judgment
And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) as they gave judgment concerning the tillage, as the sheep of the people roamed therein, and We were witnesses to their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment
David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter
And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they were adjudicating about the tillage in which the goats of other people wandered at night (and trampled it), and We were witness to their judgment
(Mention) ‘David’ and ‘Solomon’, when they judged concerning the field in which the sheep of certain people had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
And don´t forget Daood and Sulaiman as they sat in judgment, hearing the case of the field that had been overrun at night by goats of other folks. We were overseeing their judgment
And (mention) David and Solomon, when they judged concerning the field in which the sheep of certain people had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) who passed judgement -not inspired- upon the owners of the sheep which escaped from their cote and strayed in people field, and We were witnesses of their Judgement*. * David's decision centered on compensation-
Remember when Dawud and Sulayman were making judgement regarding the cornfield where some people’s sheep had wandered off to graze. We were Witness of their judgement.
And ˹remember˺ when David and Solomon passed judgment regarding the crops ruined ˹at night˺ by someone’s sheep, and We were witness to their judgments.
And Dawud (David) and Sulayman (Solomon), when they judged about the harvest, when the sheep of the people strayed into it, and We witnessed their judgement.
And tell of David and Solomon: how they passed judgement regarding the cornfield in which strayed lambs of some people had grazed by night
And David and Solomon, when they once ruled with regard to someone's crop that was destroyed by another's sheep, we witnessed their judgment.
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field into which some people's sheep had strayed [at night]. We were witness to their judgment
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field into which some people’s sheep had strayed [at night]. We were witness to their judgments
And David and Solomon, when they judged in the tilth, as the kinfolk’s sheep pastured therein by night; and We were to their judgment, witnessing.
And (remember) David and Solomon when they gave judgment concerning the field, when the sheep of the people pastured in it by night, and We were witnesses to their judgment
And remember David and Solomon, when both gave judgement concerning the field into which some people's sheep had strayed and grazed by night. We were witness to their judgement.
And David and Solomon ruled in great justice. They gathered the straying sheep, the masses of their kingdom, when they were bent upon destroying their own crop of prosperity. We are Witness to their benevolent governance
And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment
And remember David and Solomon when they exercised their respective judgements concerning the crop, when the sheep of certain people strayed therein by night, and WE were bearers of witness to their judgment
And [remember] David and Solomon, when they rendered judgment regarding the tillage, when the people’s sheep strayed therein by night. And We were Witness to their judgment
And (remember) Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), when they judged in the matter of the field into which the sheep of certain people had accidentally entered by night: We did witness their judgment
Regarding David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop damaged by the sheep of some people. We were witnesses to their judgment.
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people's sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment
Not available
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when the people's sheep strayed therein; and We were witnesses to their judgment;
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment
فَفَهَّمۡنَـٰهَا سُلَیۡمَـٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَیۡنَا حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّیۡرَۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِینَ ٧٩
and made Solomon understand the case [better], though We gave sound judgement and knowledge to both of them. We made the mountains and the birds celebrate Our praises with David- We did all these things
so We made Solomon to understand it, We gave right judgment, and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with David. We Who were the doer (of all these things).
So We gave the understanding thereof unto Sulaiman; and unto each We vouchsafed judgment and knowledge. And We so subjected the mountains that they shall hallow us along with Daud, and also the birds; and We were the doers
We made Solomon understand the case, and bestowed on each wisdom and knowledge, We subdued the al-jibal (mountains) with David to sing Our praises, and at-tair (birds). It is We who did it
We gave Solomon the right understanding of the matter! To each of them We gave judgment and knowledge. While David engaged in Our glorification (tasbih), We gave the mountains and the birds to his service. We were the doers.
We gave Sulayman understanding of it. We gave each of them judgement and knowledge. We subjected the mountains to Dawud, glorifying, and the birds as well. This is something We are well able to do.
We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. And We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of such things]
We made Solomon understand the case more clearly. We granted each of them sound, wise judgment and knowledge (pertaining to the mission and in accordance with the time and conditions of each). And We subdued the mountains, as well as birds, to glorify Us along with David. It is We Who do all these things
So We gave Solomon the true appreciation of it (- the matter); to each one of them We gave wisdom and knowledge. And We had subjected the mountains and the birds which celebrated (Our) glory along with David. That is what We always do
and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers
We made Solomon understand it (how to judge/rule). And We gave each one wisdom and knowledge. And We brought the mountains and the birds under David’s control, glorifying (Us). And We are doers (of it).
I made Solomon to understand the [above mentioned] case better, though to both of them I granted Wisdom and knowledge. I commanded the mountains to join David (and echo back his sweet voice) while he was praising the Lord, as well as the birds (to accompany him in his religious chants.) Yes, it was your Lord who did all these
To Solomon We inspired the understanding of the matter. To each We gave judgment and knowledge, it was Our power that made the hills and the birds praise Us with David. It was We Who did it
Yet We made Solomon understand it, and to each We gave wise judgment and knowledge. And We subjected the mountains to give (God) due exaltation along with David, and the birds as well—surely We did.
and this we gave Solomon to understand. To each of them we gave judgment and knowledge; and to David we subjected the mountains to celebrate our praises, and the birds too,- it was we who did it
And We explained the case to Sulaiman; and to both We gave the kingdom and knowledge; and subjected the hills to proclaim the Purity along with Dawud, and (also subjected) the birds; and these were Our works
And We gave insight in the case to Solomon and to both of them We had given wisdom and knowledge. And through our command We caused the mountains and the birds to celebrate the glories of Allah with David and it is Us truly who were the doers.
And We gave the understanding thereof unto Solomon. And on all of them We bestowed wisdom, and knowledge. And We compelled the mountains to praise Us with David; and the birds also: And We did this
And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it
We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done
And we gave Solomon insight into the affair; and on both of them we bestowed wisdom and knowledge. And we constrained the mountains and the birds to join with David in our praise: Our doing was it
So We made Sulaiman to fully understand this case. And to all We bestowed decisive power and knowledge. And We subjected the mountains alongwith Da‘ud: they glorify (Us) and (We subjected and controlled) the birds (likewise). And We were the doers (for such phenomenon)
So We caused Solomon to understand it. And We gave each of them critical judgment and knowledge. And We caused to become subservient to David, the mountains and the birds to glorify God. And We had been ones who do such things.
To Solomon We inspired understanding of (the matter). To each We gave judgment and knowledge. We made the hills and the birds celebrate Our praises with David. We did it.
at that time We gave Solomon insight to arrive at the right decision, although We had given wisdom and knowledge to both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises with David; it was We Who made this happen
We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah with David. It was We Who did all this
So We made Solomon to understand it. And to each (of them) We gave wisdom and knowledge. And We made the mountains, declaring (Our) glory, and the birds, subservient to David. And We were the Doers
And Dawood and Sulaiman, when they both gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We did witness their judgment.
And We made Solomon to understand the problem better; but We gave wisdom and knowledge to each one of them. And We made the mountains, and the birds to sing Our praise with David (in the Psalms ). And We did all that
So We alone taught Sulayman ([Solomon] the way to make that judgment) and blessed them all with reason and knowledge. And We made (even) the mountains and the birds subservient to (the command of) Dawud (David). They all celebrated (Our) praise (with him jointly). And it was We Who were doing (all this)
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We commissioned the mountains with David to praise, and the birds. This is what We did.
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given judgment and knowledge. And We commissioned the mountains with David to praise, and the birds. This is what We did.
So We made Soliman understand/realize it , and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains , they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing
for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: for We are able to do [all things]
So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawu?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof)
We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before
So, We enabled Sulaiman to understand it. And to each one of them We gave wisdom and knowledge. And with Dawud We subjugated the mountains that pronounced tasbiH (Allah‘s purity), and the birds as well. And We were the One who did (it)
We made ‘Solomon’ understand the case more clearly. And unto each of them, We gave the authority of moral judgments and (divine) knowledge. We subjected the mountains, as well as the birds, to glorify (Allâh) and to hymn (His) praise along with ‘David’. Only We could do all that.
We unveiled (the right ruling) to Sulaiman. We had granted wisdom and courage to both. For Daood, We had tamed the mountains and the birds. They used to chant praises with him! It was We Who did that
And We made Solomon understand the case more clearly. And to each of them, We gave the authority of moral judgments and (spiritual) knowledge. And We subjected the mountains and the birds to celebrate Our praise and declare Our glory along with David. It was We who did all this.
But We inspired Sulayman with the insight of the matter** -therefore, his inspired decision, in addition to being compensatory, was constructive and promotive of work and advancement- and to each one of them We imparted wisdom and correct judgement, knowledge and intellectual acquaintance with the truth. And We subdued the mountains as well as the birds to join David in praising Allah and in extolling His glorious attributes, and We have always been Omnipotent enough to accomplish what we will. **The prosecutor makes use of the sheep until the defender makes the necessary repairs and restores the field to the original state, then each takes back his property
We helped Sulayman understand the problem. Each one We blessed with judgment and knowledge. We made mountains echo and the birds sing our praises together with Dawud; We did all these things.
We guided ˹young˺ Solomon to a fairer settlement, and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn ˹Our praises˺ along with David. It is We Who did ˹it all˺.
And We let Sulayman (Solomon) understand it, and each of them We gave the ability to judge and knowledge, and We made the mountains and the birds subservient to glorify with Dawud (David), and this is what We did.
We gave Solomon insight into the case and bore witness to their judgement. We bestowed on both of them wisdom and knowledge, and caused the mountains and the birds to join with David in Our praise. All this We did
We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.
and We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave sound judgment and knowledge. And We caused the mountains and the birds to join David in extolling Our limitless glory, for We are able to do [all things].
and We gave an understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave sound judgment and knowledge. And We caused the mountains and the birds to join David in extolling Our limitless glory; We can do [all things].
So, We intellectualized it, to Solomon and both We gave judgment and knowledge. And We subserviated with David the mountains to glorify, and the birds and We were doer.
So We made Solomon to understand it, and unto each (of them) We gave wisdom and knowledge. And with David We subdued the mountains to give glory, and the birds, and We were the doers (thereof)
We gave Solomon insight into the case. Yet We gave sound judgement and knowledge to both of them. And We caused the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds. We are indeed able to do [all things].
We gave Solomon great understanding of the affairs of the state, and each of them We endowed with wisdom and knowledge. We made the most powerful tribal leaders loyal to David, and they fully complemented his efforts. The strong tribe of At-Taeer and the common citizens were supportive of him. It was We Who did all these things
So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers
WE gave Solomon the right understanding of the matter and to each of them WE gave wisdom and knowledge. And WE subjected the mountains and the birds to David to celebrate God's praises with him. And it was WE WHO did all these things
We made Solomon to understand it, and unto both We gave judgment and knowledge. We compelled the mountains and the birds to glorify along with David; We did this
And We made Sulaiman (Solomon) understand of the (complex) matters: And to each (of them) We gave judgment and knowledge; It was Our Power that made the hills and the birds celebrate Our praises with Dawood (David): And it was We Who did (all these things)
We granted Solomon understanding of it, and We bestowed on them wisdom and knowledge. We made the mountains and birds join David in Our praises. This was Our doing.
And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did
Not available
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that]
And We made Solomon to understand it, and to each We gave judgment and knowledge. And We subjected with David the mountains and the birds; they glorify. And We were doers.
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things)
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things)
وَعَلَّمۡنَـٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسࣲ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَـٰكِرُونَ ٨٠
We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this
And We taught him to make metal coats of mail (for battles) for you to protect you in your fighting. Yet, are you grateful?
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then
We taught (David) the art of making shields to protect you in battle... Do you give thanks now?
We taught him the art of making garments for you to protect you against each others´ violence, But do you show any thanks?
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful
And We taught him the art of making iron coats-of-mail so that they might fortify you from the violence of war. So, are you (really people who are) thankful
And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful
And We taught him making of armored coats for you in order to protect you from each other's violence (in your wars), so will you be thankful?
I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it
It was We Who taught him the making of armor for your benefit, to guard you from violence. Will you then be grateful
And We taught him the making of shields for youpl, so that they may secure you from your violence, so are you then appreciative?
And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful
And We taught him the making of armored dresses for you to protect you from your fury. Are you then going to be thankful?
And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful
And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful
And we taught David the art of making mail for you, to defend you from each other's violence: will ye therefore be thankful
And We taught him the industry of (military) uniforms (and war-apparels) for you people so that it may give you protection against your war. So are you grateful
We taught him the art of making garments of chain mail for you to fortify you from your violence. Will you, then, be ones who are thankful?
We taught (David) how to make coats of armor for you to protect you from your battle. Will you then be grateful?
We taught him the armor’s craft, so that they might protect you in your wars: yet are you ever grateful
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other´s violence. Do you, then, give thanks
And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful
So We made Sulaiman to understand it, and to each We gave wisdom and knowledge, and We compelled the mountains and the birds to glorify (Us) with Dawood, and it was We Who did (that).
And We taught him (David) how to make for you armours that fortify you in your battles. Are you then grateful?
And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful
And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankfu
AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
And We taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]
And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful
We taught him the art of making coats of mail so that these would fortify you from the violence of war. Thus, are you going to be grateful (to Allâh for His gifts)?
It was We Who taught him the art of making metal armors for you, so you may shield yourself during battles. But then, are you grateful
And We taught him the art of making coats of mail to fortify you from the violence of war. Will you, then, show gratitude?
And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness
We taught him how to make coats of armour, so that you can protect yourself from others. Will you be thankful for this?
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
And We taught him the manufacture of armour for you to protect you against your harm, so will you be grateful?
We taught him the armourer‘s craft, so that you might have protection in your wars. Will you then give thanks
And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful?
And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful?
And We taught him the coats’ making for you, to fortify you from your war's strength. So, will you be thankers.?
And We taught him the art of making the coat of mail for you to protect you in your wars. Are you then thankful
And We taught him how to make garments for you, so that they may fortify you against all that which may cause you fear. Will you, then, give thanks?
We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful
And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other's violence in your battles. Will you then be grateful
And We taught him how to make garments for you to protect you against your own might, but are you thankful
And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful
And We taught him the craft of making coats of armor for you, to protect you in your wars. Will you then be grateful?
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative
Not available
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful
And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your valour; are you then grateful?
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful
وَلِسُلَیۡمَـٰنَ ٱلرِّیحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِی بِأَمۡرِهِۦۤ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَیۡءٍ عَـٰلِمِینَ ٨١
We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things
And to Solomon (We subjected) the strongly raging wind, running by his command towards the land which We had blessed. We know everything.
And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything
And We subjected the storm to Solomon... Which blew with his command towards the land that bestowed prosperity! For it is We who have knowledge of all things.
And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything.
And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things
And in Solomon’s service We put the stormy wind, running at his command to carry him to the land in which We have produced blessings (for people). We have full knowledge of everything (with their true nature and all their aspects)
And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`an) which We had blessed and We have knowledge of all things
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything
And for Solomon (We brought under his control) the gusting wind which by his command blows to the land which We blessed it. And We are knowledgeable of everything.
I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats [I King 10:travel faster.) Thus he could send the raging wind towards the land which I wanted to bless (with rain.) Yes, I am fully aware of everything (and behind every miracle performed by the Prophets.
The violent wind flowed for Solomon, by his order to the land which We had blessed, for We know all things
And to Solomon the stormy wind, blowing at his command towards the land that We had blessed. And We well knew of everything.
And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know,
And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything
And for Solomon [We caused] the wind to blow running by his commandment to the land in which We have placed our blessings and We indeed were All-knowing about everything.
And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things
And to Solomon We subjected the violent wind, to flow tamely at his bidding to the land which We have blessed - for We are aware of all things
To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things
And to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things
And for Sulaiman (We subjected) the strongly raging wind — it runs under his command towards the land We bestowed Our Blessings therein. And We are, with all things, All-Awar
And to Solomon, the wind tempest runs by His command toward the earth which We blessed. We had been ones who know everything.
For Solomon, the wind violently blew, by his command, to the land that We blessed. We know all things.
We made the raging winds subservient to Solomon, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything
And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things
And We taught him the (art of) making coats of mail for you that they might protect you in your wars. Will you then be grateful?
And to Solomon We made subservient the stormy wind, which blew at his command to the land We had blessed. And We did know all things
And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything
Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things
And for Sulaiman, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything
To ‘Solomon’, (We subjected) the wind, strongly blowing, running by his command towards the land which We had blessed. We were fully aware of everything.
And for Sulaiman, (We tamed) the violent winds. Upon his orders they rushed towards the land We had blessed. We have the knowledge of all things
And We had subdued to Solomon the strongly blowing wind which ran at his command to carry him to the land which We had blessed (with many good things). And We have full knowledge of everything.
And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs
Sulayman could command the stormy winds blowing to the land which We had blessed. We know all things.
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
And for Sulayman (Solomon) We made the strong wind travel by his command to the land the surroundings of which We have blessed, and We knew about everything.
To Solomon We subjected the raging wind: it sped at his bidding to the land which We had blessed. And of all things We had knowledge
For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
And to Solomon We subjected the wind, which aped at his command toward the land that We had blessed. It is We who have knowledge of everything.
And to Solomon, We subjected the wind, which sped at his command toward the land that We had blessed. It is We who have knowledge of everything.
And for Solomon the wind storming, running with his command towards the land which We have blessed within it. And We are, with everything, knowledgeable.
And for Solomon We (subdued) the wind blowing violent, that ran at his command unto the land where We had blessed; and of everything We are aware
To Solomon We subjected the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed. It is We who have knowledge of everything.
We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it)
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things
And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things
And unto Solomon, the wind blowing violently: it ran by his command to the land that We had blessed. And We know all things
And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things
To Solomon, We subjected the wind, blowing forcefully at his command towards the land We had blessed. We are aware of all things.
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything
Not available
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing
And to Solomon the wind blowing violently, flowing by his command to the land in which We blessed. And We know all things.
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things
وَمِنَ ٱلشَّیَـٰطِینِ مَن یَغُوصُونَ لَهُۥ وَیَعۡمَلُونَ عَمَلࣰا دُونَ ذَ ٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَـٰفِظِینَ ٨٢
and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them
And some of the devils dived for him (into the sea), did other work besides that, and We Who guarded over them (for him).
And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers
And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them
And there were also devils in his (Solomon’s) service (entities that served him), who dived to the depths of the sea for him and performed other tasks... We kept a watch over them.
And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them.
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them
And of the jinn and satans (devils) were some who dived for him (to extract precious stones from the sea) and did other works besides, and We were keeping watch over them (to prevent them from disobeying him)
And (We subjected to him) some of the expert deep divers who dived for him and did other (sundry) works besides that; and it was We who kept watch over them
and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them
And some of the devils would dive for him and would do other work besides that and We were their guardians.
I had subjected to him some satans (which may refer to extraterrestrials or time travelers) who would dive for him (in the ocean) and do other (unimaginable at the time) tasks. It was I who did not let them loose
And of the devils were some who dived for him, and did other work besides that, and it was We Who guarded them
And of the devils were some that would dive for him and perform other, lesser tasks, but We were preserving of them.
and some devils to dive for him, and to do other works beside that; and we kept guard over them
And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained
And from the rebellious Jinns were those who dived for him and they used to do deeds other than that and it was Us who kept the guard over them.
And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them
And some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was We who kept guard over them
And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them
And sundry Satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them
And of the Satans (from the jinns) are some who dive deep for him and do other work besides this, and We, to them, are Guarding Ones
Among the satans are some who dive for him and do actions other than that. And We had been ones who guard over them.
Some of the demons dived for him and did other work. We guarded them.
And We had subjected to him many of the Satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and We were the One Who had control over them for him
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them
And of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them
And (We made) the violent wind to blow for Sulaiman by his command to the land which We had blessed, and We have knowledge of everything.
And of the devils there were those who dived for him and did other work besides. And We were guardians over them
And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils)
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing
And among the rebellious forces [which We made subservient to him] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them
We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service
And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them
And of the jinn and devils were some who used to dive for him ( to extract precious stones from the sea) and preform other works besides, and We kept guard over them.
Groups of Shaitans (those We tamed), used to sea dive for him. Besides that, they performed other duties for him. We were the guardian over them
And of the jinn and devils, We assigned to him some who dived (into the sea to extract precious stones) for him and obediently performed other tasks besides that. And We were watchful over them.
Those among the Jinn characterized with satanic attributes were also subdued to him to dive into the waters -after the treasures-pearls, corals,- in addition to other jobs and We were watching over them -not to slow down nor escape-
He also controlled the jinn that dived deep in the sea for him, and would do other work for him too. We were their keepers.
And ˹We subjected˺ some jinn that dived for him, and performed other duties. It is We Who kept them in check.
And of the devils were those who dived for him and did other work, and We guarded them.
From among the demons We assigned to him some who dived for him into the sea and performed other tasks besides. We ourselves assured their preservations
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
And among the [devils] rebellious creatures, who dove into the sea for him and did other work, but it was We who kept watch over them.
And among the [devils] rebellious creatures, who dove into the sea for him and did other work, but it was We who kept watching over them.
And from the devil's who dives for him, and works a work other than that, a work. And We were for them, a keeper.
And some of the Satans dived for him and did (also) other work besides that, and We were watching over them
And of the evil ones, [We assigned him] some that dived for him into the sea and performed other works besides; but it was We who kept a watch over them.
We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them.
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them
And WE subjected to him deep divers who dived for him, and did other works besides that; and it was WE Who guarded them
Among the satans are those who dove deep for him, and performed other deeds besides this. And We guarded them
And from the Satans, there were some who (instantly) obeyed him (Solomon, see verse 27.39) and did other work in addition; And it was We Who guarded them
To him, we assigned some devils who dived and performed various minor tasks, but We kept them under strict control.
And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained
Not available
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian
And of the devils were those who would dive for him and would do work other than that; and We were guardians of them.
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them
۞ وَأَیُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَسَّنِیَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ ٨٣
Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.’
And (remember) Job, when he cried to his Lord: “Surely the distress (disease) has seized me and You are the Merciful of all those who show mercy.”
And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all."
And remember when Job said to his Rabb, “Indeed, this ailment has thoroughly exhausted me and You are the most Rahim of the Rahim (the One who manifests the infinite qualities of your Names with Your grace [arhamurrahimeen]).”
And Ayyub when he called out to his Lord, ´Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,´
And Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.’
And (mention) Job (among those whom We made leaders): he called out to his Lord, saying: "Truly, affliction has visited me (so that I can no longer worship You as I must); and You are the Most Merciful of the merciful."
And (We showed Our favours to) Job. Behold! he called out to his Lord, `I am afflicted with some distress, and You are the Most- Merciful of all who show mercy.
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.
And Job, when he called out to his Lord: “Indeed harm has touched me (and I am sick), and you are the most merciful of merciful ones.”
As for Job, one day he cried to his Lord saying: “I am in distress and you are the Most Merciful.”
And Job, when He cried to his Lord, “Truly distress has seized me, but You are the Most Merciful of those who are merciful.
And Job, when he called upon his Lord: “Great harm has touched me, yet You are the Most Merciful of the merciful.”
And Job, when he cried to his Lord, 'As for me, harm has touched me, but Thou art the most merciful of the merciful ones.
And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, "Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy."
And Job when he called out to his Lord [saying that], “Truly the adversity has touched me and You are The Most Merciful of those who are merciful.”
And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy
And Job, when he cried to his Lord, saying, "Lo! Adversity has touched me, but you are the most Merciful of the merciful ones."
And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful.
And remember Job: When he cried to his Lord, "Truly evil hath touched me: but thou art the most merciful of those who shew mercy."
And (remember) Ayyub when he invoked his Nourisher-Sustainer: “Verily, distress has seized me, and you are More Merciful of those who bestow Mercy.”
And Job, when he cried out to his Lord: Truly, harm afflicted me and Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful.
[Remember] Job. He called to his Lord, “Truly distress has seized me, but You are the Most Merciful of the merciful.”
Similarly We blessed Job, when he prayed to his Lord saying, "I am badly afflicted with disease: but of all those who show mercy You are the most Merciful."
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."
And Job, when he cried to his Lord; Distress has afflicted me! and Thou art the most Merciful of those who show mercy
And of the devils were those who dived for him and did works other than that, and We were the Custodians for them.
And Job — as he cried to his Lord, "A calamity indeed it is that has afflicted me! And You are the most Merciful."
And (call to mind the account of) Ayyub (Job) when he called out to his Lord: ‘Misery has laid a hand on me, and You are the Most Merciful of all the merciful.
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!"
AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy!"
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and You are the Most Merciful of those who show mercy!"
And Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the harm touched me, and you are most merciful (of) the merciful."
AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, “Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!”
And Ayyub, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful."
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy
When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy
And (remember) Ayyub (Job), when he called his Lord saying, .Here I am, afflicted by pain and You are the most merciful of all the merciful
(Mention) ‘Job’, when he cried unto his Lord, (saying): "Verily, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of all those who show mercy."
(And also) Ayub! He called his Lord, "An agony has befallen me while You are absolutely the most Merciful of all who show mercy."
And (mention) Job when he called upon his Lord: "Most certainly, affliction of evil has touched me and You are the Most Merciful of the merciful.”
And Ayub (Job) who invoked Allah, his Creator, for relief. He said: "O Allah, my Creator, I have suffered long lasting tribulation and You are the Most Merciful of all who show mercy."
And remember Ayyub when He called his Lord: “I am suffering. You are the Kindest of all.”
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity, and You are the Most Merciful of the merciful.”
And Ayyub (Job), when he called his Lord: harm has befallen me and You are the most merciful of all.
And tell of Job: how he called on his Lord, saying: ‘I am sorely afflicted: and of all those that show mercy You are the most merciful.‘
And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
And [mention] Job, when he cried to his Lord, "Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the Merciful."
And [mention] Job, when he cried to his Lord, “Great harm has afflicted me, and you are the most merciful of all merciful.”
And Job (Ayup), when he called out to his Lord: “That the harm has touched me, and you are The Most Merciful of the merciful ones.”
And (remember) Job when he called unto his Lord (saying:) �Verily distress has touched me, and You are the Most Merciful of the merciful ones�
And remember Job, when he cried out to his Lord: Affliction has befallen me, but of all those who show mercy You are the Most Merciful.'
And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk)
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful
And call to mind Job when he cried to his Lord, `Distress has afflicted me, and Thou art the Most Merciful of all who show mercy.
And [remember] Job, when he cried unto his Lord, “Truly affliction has befallen me! And Thou art the most Merciful of the merciful.
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord, "Truly, (major) distress has caught me, but You are the Most Merciful of those that are merciful."
And Job, when he implored his Lord, “Adversity has afflicted me, yet You are the Most Merciful of the merciful.”
And Job, when he cried out to his Lord: 'Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.'
Not available
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
And Job, when he cried to his Lord, 'Indeed, harm has touched me, and You are the most merciful of the merciful.'
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرࣲّۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَـٰبِدِینَ ٨٤
We answered him, removed his suffering, and restored his family to him, along with more like them, as an act of grace from Us and a reminder for all who serve Us
We answered to him, then We removed the distress that was with him, We restored his family to him (that he lost) and many more with them as a Mercy from Us, and as a reminder for those who worship (Us).
So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers
So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient
So We responded to him and saved him from his ailment... And, as an act of Our grace and a reminder for the worshippers (who fulfill the required practices until they attain the state of certainty), We gave his people and the like of them to him.
We responded to him and removed from him the harm which was afflicting him and restored his family to him, and the same again with them, as a mercy direct from Us and a Reminder to all worshippers.
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us, and an admonition for the devout
We answered his prayer and removed all the afflictions from which he suffered; and restored to him his household and the like thereof along with them as a mercy from Us and, as a reminder to those devoted to Our worship
So We heard his prayer and removed the affliction which he had and We restored his family to him and as many more (followers) with them by way of mercy from Ourself. This (event) serves as a reminder for (Our) devotees
So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve
So, We answered him, and We removed what was harming him, and We gave him his family, and the like of them with them (We doubled the size of his family), as a mercy from Us and a reminder to Our servants.
I answered his call, healed him and reunited his family together to serve as an example of My Mercy to those who worship Me
So We listened to him. We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number, as a grace from Ourselves, and a thing for commemoration for all who serve Us
So We responded to him and lifted the harm which had afflicted him, and We brought him his family and their like with them—a mercy from Us, and a reminding for the worshipers.
And we answered him, and removed from him the distress that was upon him; and we gave his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a remembrance to those who serve us
We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves - and an advice for the people who worship
And We responded to him and We removed whatever adversity that was on him and We gave unto him his family and the like of them with them, a mercy from Our presence and a reminder for the true servants.
Wherefore We heard him, and relieved him from the evil which was upon him: And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy, and for an admonition unto those who serve God
And We answered him, and removed from him the distress that was upon him; and We restored to him his people, and doubled their number as a mercy from Us, and as a remembrance to those who serve Us
We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship
So we heard him, and lightened the burden of his woe; and we gave him back his family, and as many more with them, - a mercy from us, and a memorial for those who serve us
So We responded to him, and We removed the distress that was on him and We restored to him his family-members and his followers, and the like thereof with them as a mercy from Us and a reminder for the obedients
So We responded to him. Then, We removed his harm. And We gave him back his people and the like of others with them as a mercy from Us and as a reminder of ones who worship.
So We listened to him, We removed the distress that was upon him. We restored his people to him and multiplied them. [This was] all a grace from Us and a tribute for the worshipers.
We accepted his prayer and relieved his affliction, and restored not only his family but also as many more with them as a favor from Us so that it may serve as a reminder to Our worshippers
We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers
So We responded to him and removed the distress he had, and We gave him his people and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers
And lyub, when he prayed to his Fosterer, "Harm has afflicted me and You are the Most Merciful of those who are merciful."
And We responded to him and removed whatever affliction he had. And We gave him his family, and as many more with them, out of mercy from Us and for Allah's worshippers to remember
So We granted his prayer, and We removed the misery that was afflicting him. And We (also) gave him back his family, and (bestowed upon him) the like of them along with them. This is an exceptional mercy from Us, and Advice for those who are devoted to Our worship (that is how Allah rewards patience and gratitude)
So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve
So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.
So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.
So We answered/replied to him, so We removed/uncovered (relieved) what is with him from harm, and We gave/brought him his family/people and equal/alike to them with them, mercy from at Us, and a remembrance/reminder to the worshipping
whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us
Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers
"We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers
So, We answered his prayer and removed whatever pain he had, and gave him (back) his family and the like thereof along with them, as a mercy from Our own Self and as a lesson for the worshippers
Thus We answered his call, removed what afflicted him of adversity, and restored his family for him and the like thereof with them as a mercy from Our Own Selves and a reminder for the devoted worshippers (of Allâh).
We heard his prayers, relieved him of his agony and reunited him with his family. We increased his family as a blessing from Us, and as an inducement for the worshippers
So We answered his prayer and removed his affliction. And we restored his family for him and the like thereof along with them, as a Mercy from Our Own Selves and a reminder to those who worship ( Allah in the way He wants us to worship Him).
And We responded favourably to his invocation and relieved him and freed it him from all tribulation and We compensated to him a progeny to replace those he had lost .We doubled their number (grand children), a mercy extended to him from Us and a great event to be happily remembered by those who are constant
We answered and relieved him of the sufferings, gave back his family, even bigger than before. For the worshippers, this was a special kindness from Us and a reminder.
So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers.
So We responded to him and removed all harm from him and gave him his family and the like of it in addition as a mercy from Us and a reminder to those who serve.
We answered his prayer and relieved his affliction. We restored to him his family and as many more with them: a blessing from Ourself and an Admonition to the devout
We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers.
So We responded to him and removed the harm that afflicted him. And We restored his family and their like with them, as a mercy from Us and a reminder for God's worshippers.
So We responded to him and removed the harm that afflicted him. And We restored his family to him and doubled their number as a mercy from Us and a reminder for God’s worshippers.
So We responded to him, so We uncovered what was with him of harm, and We gave him his family, and their alike with them as a mercy from us, and a reminder for the worshipers.
So We responded to him (his prayer) and We removed the distress that was upon him, and We restored his family to him, and the like of them with them; a mercy from Us and a reminder for the worshippers
We responded to him and relieved all the affliction he suffered. We restored to him his family and as many more with them, as an act of grace from Ourself, and as a reminder to all who worship Us.
We responded unto him and relieved his agony from which he suffered. We re-united him with his folk and his followers had doubled in the meantime. That was Grace from Us, and a thing to be commemorated by all those who serve Us
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers
So WE heard his prayer and removed the distress from which he suffered, and WE restored to him his family and the like thereof with them, as a mercy from US, and as an admonition to the worshippers
So We answered him and removed the affliction that was upon him, and We gave him his family, and the like thereof along with them, as a mercy from Us and a reminder to the worshippers
So We listened to him, We removed the suffering that was on him, and We gave back his people to him, and doubled their number— As a Grace from Ourselves, and as a lesson to remember, for all who worship Us
We responded to him, alleviated his suffering, and restored his family to him, along with others like them, as a mercy from Us, and a reminder for the worshippers.
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers
Not available
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ]
And We answered him, and removed what was on him of harm; and We gave him his family, and the like of them with them, mercy from Us, and a reminder to the servants.
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us
وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِدۡرِیسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلࣱّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِینَ ٨٥
And remember Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl: they were all steadfast
And (remember) Ishmael, Enoch, and Isaiah: all were from among the patient ones.
And Isma'il and ldris and Zul-Kifl! each were of the patient
(Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude
Ishmael, Idris, Dhul Kifl... They were all patient.
And Isma´il and Idris and Dhu´l-Kifl — each one was among the steadfast.
And Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl —each of them was among the patient
(Mention also) Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl (among the leaders). All were men of fortitude and patience
And (We showed Our favours to) Ismail, Idris (- Enoch), Dhul-Kifl (- Ezekiel, possessed of abundant portion), all of them were of the patiently persevering people
And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient
And Ishmael and Idris (Enoch) and Zul-kifl (man of the responsibility), they were all persevering (and patient).
As for Ishmael, Enoch (Idris) and Isaiah (Zul- Kafl), they were all patient creatures of Mine
And Ishmael, Idris, and Zul-kifl, all were of constancy and patience
And Ishmael and Enoch and Ezekiel; each is one of the steadfast.
And Ishmael, and Idris, and Dhu 'l Kifl, all of these were of the patient
And remember Ismail, and Idrees, and Zul-Kifl; they were all patiently enduring
And Ishmael and Idris and zul-kifl; all among steadfastly patient.
And remember Ismael, and Edris, and Dhu'lkefl. All these were patient persons
And (remember) Ishmael, and Idris (Enoch?), and Zul-Kifl (Ezekiel?), all men of constancy and patient
And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient
And Ismael, and Edris and Dhoulkefl-all steadfast in patience
And (also remember) Ismaiel, and Idris and Dhul-Kifl, all are of those who observe patience
And Ishmael and Enoch and Dhul-Kifl, all were of the ones who remain steadfast.
[Remember] Ishmael, Enoch, and Ezekiel. All were among the patient.
Likewise, We blessed Isma‘il (Ishmael), Idris and Zul-kifl, for all of them practised patience
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast
And Ishmael and Idris and Dhu-l-Kifl; all were of the patient ones
So We responded to him and We removed that which was of harm to him, and We gave him his people (family) and with them (more) like them, a mercy from Us and a reminder for those who serve (worship).
And Ishmael and Idris and Zulkifl — they were all of those who were patient
And (also recall) Isma‘il (Ishmael), and Idris and Dhu al-Kifl. They were all steadfast men of patience
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient
AndIshmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
And Ishmael, and Idris, and (owner) of the cloth saddle/harness/protection , each/all (are) from the patient
AND [remember] Ishmael and Idris and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: they all were among those who are patient in adversity
And Ismail (Ishmael) and Idris and Thulkifl, each was of the patient
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast
Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience
And (remember) Isma‘il and Idris and Dhul-Kifl. Each one of them was of those who observed patience
(Mention) ‘Ishmael’, ‘Idrīs’ (Enoch) and ‘Dhū’l-Kifl’, all were men of great endurance and patience.
And (We also heard) Ismail, Idrees and Dhul Qifl. They were all patient men
And (mention) Ishmael, Idrīs (Enoch) and Dhū’l-Kifl- all were of those who cling to patience (in adversity).
Also Ismail, Idris -possibly Ozoris- and Zut-kifl -Dhoukefl-, possibly - Ezchiel each of whom faced hardship and tribulations with perseverance, patience and endurance
Ismael, Idrees and Zul-Kifl – each one was patient and steadfast.
And ˹remember˺ Ishmael, Enoch, and Ⱬul-Kifl. They were all steadfast.
And Isma´il (Ishmael) and Idris (Enoch) and Dhu-l-Kifl (Ezekiel), each were of the patient.
And Ishmael, Idrīs¹, and Dhūl-Kifl², who all endured with patience
Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.
And [mention] Ishmael and Idris and Dhul-Kifl; all were all steadfast.
And [mention] Ishmael and Idris and Dhul-Kifl; all were steadfast.
And Ishmael, Enoch (Edrees), and Ezekiel (Dhul-Kifl); all were from the patient ones.
And (remember) Ishmael and Idr?s, and Zul-kifl; all were of the patient
And remember Ishmael, Idrīs and Dhu'l-Kifl: they all were men of constancy and patience.
Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones
And call to mind Ishmael and Idris and Dhu'l-Kifl. All were men of patience
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl—each was among the patient
And (remember) Ismail (Ishmael), Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
And Ishmael, Enoch, and Ezekiel—each of them was among the patient.
And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast
Not available
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient
And Ishmael, and Idris, and Dhu 'l Kifl, all were of the patient.
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
وَأَدۡخَلۡنَـٰهُمۡ فِی رَحۡمَتِنَاۤۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ٨٦
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous
And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous.
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good
We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous.
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous
We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness
And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous
And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous.
I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people
We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous
And We entered them into Our mercy; indeed, they are of the righteous.
and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity
And We admitted them into Our mercy for they truly were of the righteous.
Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers
And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous
And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous
And We caused them to enter into Our mercy. They are the ones in accord with morality.
We admitted them into Our mercy, for they were among the righteous ones.
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous people
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous
And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones
And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones.
And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people
And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers
AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people
And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous
We admitted them into Our Mercy. Surely they were of the righteous.
And We admitted them into Our mercy. They were all righteous
And We admitted them into Our Mercy, for they were truly righteous.
We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right
We blessed them with prophethood. They were righteous
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
And We admitted them into Our mercy, for they are of the righteous.
To Our mercy We admitted them, for they were upright men
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
And We admitted them into Our mercy for they were truly righteous.
And We admitted them into Our mercy, for they were truly righteous.
And We entered them into our mercy. Surely, they were among the righteous.
And We admitted them into Our Mercy; verily they were of the righteous
We admitted them to Our grace, for they were among the righteous.
And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones
And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones
We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous
And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones
We embraced them in Our mercy, for they were among the righteous.
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous
Not available
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous
And We made them enter into Our mercy; indeed, they were of the righteous.
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبࣰا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ فَنَادَىٰ فِی ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنتَ سُبۡحَـٰنَكَ إِنِّی كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٨٧
And remember the man with the whale,when he went off angrily, thinking We could not restrict him, but then he cried out in the deep darkness, ‘There is no God but You, glory be to You, I was wrong.’
And (remember) Jonah, when he departed in anger and thought that We shall not punish him! Then he cried in the darkness (saying): “There is no one worthy of worship but You, You are glorified. Truly, I have been from the wrongdoers.”
And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers
And (remember) Dhu'n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner
And Jonah... Remember how he went away in anger thinking We would not try him! Then he cried out in darkness, “There is no deity-god (there is no ‘me’) only You (the Names comprising my essential reality)! I glorify You (through my function that manifests your Names)! Indeed, I have been of the wrongdoers.”
And Dhu´n-Nun when he left in anger and thought We would not punish him. He called out in the pitch darkness: ´There is no god but You! Glory be to You! Truly I have been one of the wrongdoers.´
And the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, ‘There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!’
And (also mention) Dhu’n-Nun (Jonah). He departed in anger (from his people, who persistently disbelieved and paid no attention to his warnings), and he was certain that We would never straiten (his life for) him. But eventually he called out in the veils of darkness (formed of the belly of the fish, the sea, and dark, rainy night): "There is no deity but You, All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect). Surely, I have been one of the wrongdoers (who have wronged themselves)."
And (We showed Our favours to) Dhul-Nun (Jonah). Behold! he left in anger (his people for the sake of God). He was sure in his mind that We would not cause him any distress. (But when We did,) he cried out in the midst of afflictions, `There is no other God but you. Holy are You. I have indeed been of those hard pressed with difficulties and distress.
And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.
And (remember) Zun-nun (man of the fish, Jonah), when he left in anger, and he assumed that We will never be hard on him. Then he cried out from the darkness that there is no god except You, You are flawless (glory to You), indeed I was of the wrongdoers.
As for Jonah, he left his mission in anger, not thinking that I may punish him. From the midst of the darkness then, he prayed: “O the One beside Whom there is no other god, be you glorified, I have been one of those unjust creatures of yours.”
And remember Zun-nun, when he departed in punishment. He imagined that We had no power over him, but he cried through the depths of darkness, “There is no god but You, glory to You, I was indeed wrong.
And Jonah, when he went off angrily and he thought that We would not restrain him. But then He cried out in the darkness(es), “There is no god but You! Highly Exalted are You! Indeed, I have been one of the unjust!”
And Dhu 'nnun, when he went away in wrath and thought that we had no power over him; and he cried out in the darkness, ' There is no god but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the evildoers!
And remember Zun-Noon, * when he left in anger, assuming that We would not restrict him - he therefore called out in the realms of darkness, saying, "There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse." (* Prophet Yunus - peace and blessings upon him
And zun-noon (the man of the whale) when he went in anger he thought that We will never constrict him so he called from the darknesses saying that, “There is no deity except You. Glory be unto You. Truly I was of those who have done wrong to their own soul.”
And remember Dhu'lnun, when he departed in wrath, and thought that We could not exercise our power over him. And he cried out in the darkness, saying, there is no God, besides Thee: Praise be unto Thee! Verily I have been one of the unjust
And remember Zun-nun (the man of the Whale, Jonah), when he went away in wrath and thought that We had no power over him; but he cried out in the darkness, "There is no God but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the wrong!"
And ThulNun (Prophet Jonah), he went away in anger thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: 'There is no god except You.Exaltations to You! I was among the harmdoers.
And Dhoulnoun; when he went on his way in anger, and thought that we had no power over him. But in the darkness he cried "There is no God but thou: Glory be unto Thee! Verily, I have been one of the evil doers:"
And (remember) Zun-Nun (Yunus) when he moved away (from his nation) as one who is in anger, and he felt sure that We shall never assess the situation against him (i.e., against his decision). So he cried out in the darknesses (of the mammal’s belly) that: “There is no god except You. Glorified be You! Truly, I have been of those who are wrong in decision.”
And Jonah, when he went as one who is enraged, and thought that We would never have power over him. And, then, he cried out through the shadows that: There is no god, but Thou! Glory be to Thee! Truly, I had been of the ones who are unjust.
[Remember] the man of the fish [Jonah]! When he left angrily, he thought that We had no power over him. In depths of darkness, he cried, “No god is there but You! Glory to You! I was wrong.”
We blessed Zun-nun (Jonah / Jonah), when he departed in anger, thinking We would not take him to task for this, but later he prayed to Us from the depths of darkness, "There is no god but You, glory be to You! Indeed I was the one who committed wrong."
And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun. Recall, when he went forth enraged, thinking We have no power to take him to task. Eventually he cried out in the darkness:" There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong."
And Dhu-l-Nun, when he went away in wrath, and he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no God but Thou, glory be to Thee! Surely I am of the sufferers of loss
And We admitted them into Our mercy, they were certainly of the righteous ones.
And the man of the fish — when he went away in anger, thinking We would not punish him! Then, among the darknesses (of the fish belly), he cried, "There is no god but You, glorified You are! I have indeed been of those who do wrong."
And (also remember) Dhu al-Nun (the Prophet whom the fish swallowed) when he went away enraged (at his people). So he thought that We would not cause him any distress (during that journey). Then he cried out (entangled) in (the layers of) the darkness (of night, under the sea and in the fish belly): ‘There is no God except You. Glory be to You! Surely, I was of those who wrong (their souls).
And Jonah, when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god but You! Glory to You, I was of the wicked!"
Andthe one with 'N,' when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god except You! Glory be to You, I was of the wicked!"
And the one with 'N,' when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god except You! Glory be to You, I was of the wicked!"
And (owner of) the whale/fish when he went away angrily, so he thought/assumed that We will never/not become capable on him, so he called/cried in the darknesses: "That (there is) no God except You, Your praise/glory, that I was from the unjust/oppressive."
AND [remember] him of the great fish when he went off in wrath, thinking that We had no power over him! But then heeded out in the deep darkness [of his distress]: “There is no deity save Thee! Limitless art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!”
And Thun-Nun, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), "There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust."
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer
Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)"
And (remember) Dhunnun (the man of the fish, namely Yunus X), when he walked away in anger and thought that We would never put him to trouble. Then, he called (Us) in depths of darkness saying, .There is no god but You. Pure are You. Indeed I was among the wrongdoers
(Mention) Dhū’l-Nūn, (‘Jonah’), when he departed in anger and thought that We had no power over him. But eventually he called out in (the depths of) darkness (saying): “There is no God but You, glory be to You! Certainly I am one of those who are grossly unfair and morally wrong.”
And remember the one (who is well known because) of the fish. He left his town in exasperation, and he thought that We would fail to take him to task. Eventually, from the darkness he called, "There is no god but You. Exalted are You! Surely I was the offender!"
And (mention) Dhū’l-Nūn (Jonah) when he went off in rage, thinking that We had no power over him. But he called out in the darkness: “There is no other God beside You. Glory Be To You! I was indeed of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims”.
And Zun-nun -Yunus-, who met the opposition of the people to whom he was sent with impatience. Moved by anger he renounced them and left them thinking that We would not reprove him for such a behaviour. -He went on board ship and in the crossing it was decided by the crew that he was one too many and must be got rid of-. In the sea he was swallowed by the fish wherein he was constrained. In the depth of darkness he called on Allah and invoked His mercy, he said: "O Allah, there is no Ilah but You, glory be to You and extolled are Your glorious attributes. I have been rongful of actions."
Remember Dhan-Nun, when he left Nineveh angrily thinking We wouldn’t restrain or question him. He prayed in the depths of darkness: “There is no god except You. Glory be to You; I was wrong.”
And ˹remember˺ when the Man of the Whale stormed off ˹from his city˺ in a rage, thinking We would not restrain him. Then in the ˹veils of˺ darkness he cried out, “There is no god ˹worthy of worship˺ except You. Glory be to You! I have certainly done wrong.”
And the one in the fish (Jonah), when he went angrily and thought that We had no control over him, then he called in the dark that there is no god but You, glorified are You, I was of the wrongdoers.
And of Dhūl-Nūn:³ how he went away in anger, thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: ‘There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong
And Zan-Noon (Jonah, "the one with an `N' in his name"), abandoned his mission in protest, thinking that we could not control him. He ended up imploring from the darkness (of the big fish's belly): "There is no god other than You. Be You glorified. I have committed a gross sin."
And [Jonah] Zun-nun, when he went off in anger and thought that We would not punish him. Then he called out from the deep darkness, "There is no God except You; May You be exalted in Your glory. I have been among the unjust."
And [Jonah] Zun-nun, when he went off in anger and thought that We would not punish him. Then he called out from the deep darkness, “There is no God except You; May You be exalted in Your glory. I have been among the unjust.”
And Jonah, when he went out in fury, so he thinks that We will not destiny upon him. So, he called out in the darkness, “Surely there is no God except You! Glorified are You! Surely I was among the oppressors!”
And (remember) Zan-N?n (Jonah) when he departed (his people) in anger and imagined that We would not straiten him; so he called out in the darkness: �There is no god but You (O my Lord!). Glory be to You! Verily I was of the unjust ones�
And remember Dhu'l-Nūn, when he went away in anger, thinking that We would not force him into a tight situation! But then he cried out in the deep darkness: 'There is no deity other than You! Limitless are You in Your glory! I have done wrong indeed!'
And Zan-Noon, he of the great fish (Jonah of Ninevah), (disappointed with their persistent rejection) left his people in anger. He thought that since he was not violating any Command, We would not bring him to task. Then from the darkness of error he called, "There is no god but You! Limitless is Your Glory! Verily, I have done wrong!" (Jonah, in his best judgment, had migrated before the Divine Decree came (37:139), (68:48))
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss
And remember Dhu'l-Nhn, when he went away in anger, and he was sure in his mind that WE would not cause him distress and he cried out in the midst of his afflictions: `There is no god but Thou, Holy art Thou. I have indeed been of the wrongdoers.
And [remember] Dhu’l-Nun, when he went away in anger, and thought We had no power over him. Then he cried out in the darkness, “There is no god but Thee! Glory be to Thee! Truly I have been among the wrongdoers.
And (remember) Zun-nun (Jonah or Yunus, see 7.139), when he left in anger: And he imagined that We had no power to punish him! But he cried through the depths of darkness (after being swallowed by a fish), by saying: "There is no god except You: Glory to You (Pure and Pristine): Truly, I was one of the wrongdoers!"
And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. Then he called out in the darkness, “There is no god but You! Glory be to You! Indeed, I was among the wrongdoers!”
And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, 'There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!'
Not available
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
And Dhu 'l Nun, when he went in anger and thought that We had no power over him; and He cried out in the darkness, 'There is no god except You, Glory be to You. Indeed, I was of the wrongdoers.'
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَ ٰلِكَ نُۨجِی ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٨٨
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful
So We answered to him and delivered him from the distress. And thus We deliver the believers.
So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe
So We responded to him and saved him from the distress in which he had fallen! Thus We save the believers.
We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful
We answered His call, too, and We saved him from distress. Thus do We save the believers
So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers
So, We answered him and We saved him from sorrow (and misery), and that is how We save the believers.
I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers
So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith
So We responded to him and delivered him from stress, for thus We save the believers.
And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers
We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims
So We responded to him and We saved him from the grievous distress and thus do We save the believers.
Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers
And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith
We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers
So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful
So We answered his call and We delivered him from the distress. And thus We rescue the Believers
So We responded to him. And We delivered him from the lament. And, thus, We rescue the ones who believe.
We listened to him and delivered him from distress. Thus do We deliver those of faith.
We accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers
So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers
And Zan Nun when he went away in anger thinking that We have no power over him, then he prayed from the depths of darkness that, "There is no god but You, glory be to You, it was I (who) was of the unjust ones."
Then We responded to him and delivered him from the grief. And thus do We deliver those who believe
So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers
And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers
Thus We answered his call, and saved him from the tribulation. Lo! This is how We save the Monotheistic Believers (of unfeigned faith ).
We responded and relieved his grief. That is how We relieve the believers
So We responded to him and delivered him from the anguish. And this is how We deliver those who live a life of Genuine Faith.
And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
We saved and rescued him from distress, and that’s how We save the believers.
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
So We responded to him and rescued him from the grief, and this is how we rescue the believers.
We answered his prayer and delivered him from distress. Thus shall We save the true believers
We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
We responded to him and saved him from his grief. This is how We save the believers.
We responded to him and saved him from his grief. This is how We protect the believers.
So We responded to him, and We saved him from the sorrow. And thus, We saved the believers.
So We responded to him (his prayer) and delivered him from the grief; and thus do We deliver the believers
So We responded to him and delivered him from his distress. Thus do We deliver those who have faith.
And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers
So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers
So We answered him, and saved him from grief. Thus do We save the believers
So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith
So We responded to him and rescued him from distress. Thus do We save the believers.
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful
Not available
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers
So We answered him and saved him from the grief. And thus We save the believers.
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
وَزَكَرِیَّاۤ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِی فَرۡدࣰا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡوَ ٰرِثِینَ ٨٩
Remember Zachariah, when he cried to his Lord, ‘My Lord, do not leave me childless, though You are the best of heirs.’
And (remember) Zachariah, when he cried to his Lord: “O My Lord! Don’t leave me single (childless) and You are the best of the inheritors.”
And Zakariyya! recall what time he cried unto his Lord: my Lord! leave me not solitary, though Thou art the best of heirs
(Remember) Zachariah when he called to his Lord: "Do not leave me alone (and childless), for you are the best of givers."
And mention Zechariah when he called out to his Rabb, “My Rabb... Do not leave me on my own in life (grant me an heir)! You are the best of heirs.”
And Zakariyya when he called out to his Lord, ´My Lord, do not leave me on my own, though You are the Best of Inheritors.´
And Zechariah, when he cried out to his Lord, ‘My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors.’
(Mention also) Zachariah. Once he called out to his Lord, saying: "My Lord! Do not let me leave the world without an heir, for You are the Best of the inheritors."
And (We showed Our favours to) Zachariah. Behold! he called out to his Lord and prayed to Him, `My Lord, do not leave me solitary, alone (and heirless), You are Best of those who remain after (-You alone are the Everlasting God).
And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.
And (remember) Zachariah, when he called out to his Lord: “My Lord, do not leave me alone (without child), you are the best of inheritors.”
As for Zechariah, he cried to his Lord saying: “My Lord, do not leave me alone (without any child and inheritor) even though (it is a pleasure to have you as inheritor; after all,) you are the best inheritor
And Zechariah, when he cried to his Lord, “O my Lord, leave me not without offspring, though you are the best of inheritors.
And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me solitary, while You are the best of inheritors.”
And Zachariah, when he cried unto his Lord, 'O Lord! leave me not alone; for thou art the best of heirs.
And remember Zakaria, when he prayed to his Lord, "O my Lord - do not leave me alone, and You are the Best Inheritor
And Zachariyah when he called unto his Lord, “O my Lord, do not leave me a single and you are the best of the inheritors.”
And remember Zacharias, when he called upon his Lord, saying, O Lord, leave me not childless: Yet thou art the best heir
And (remember) Zachariah, when he cried unto his Lord, "O Lord! Leave me not without off-spring, though you are the best of inheritors."
And Zachariah when he called to his Lord saying: 'Lord, do not let me remain by myself; You are the Best of inheritors.
And Zacharias; when he called upon his Lord saying, "O my Lord, leave me not childless: but there is no better heir than Thyself."
And (remember) Zakariyya, when he invoked his Nourisher-Sustainer: "My Nourisher-Sustainer! Leave me not as one individual, though You are the Best of inheritors.”
And mention Zechariah when he cried out to his Lord: My Lord! Forsake me not unassisted and Thou art Best of the ones who inherit.
[Remember] Zechariah when he cried to his Lord, “My Lord, do not leave me without children, although You are the best of inheritors.”
We also blessed Zakariya, when he prayed to his Lord, "O my Lord! Do not let me remain childless even though You are the best of inheritors
And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor."
And Zacharias, when he cried to his Lord: My Lord leave me not alone! and Thou art the Best of inheritors
So We responded to him and delivered him from the distress, and thus do We deliver the believers.
And Zachariah — when he cried to his Lord, "O my Lord! Leave me not alone (without an heir). And You are the best of inheritors."
And (remember) Zakariyya ([Zacharias] as well) when he called out to his Lord: ‘O my Lord, leave me not single and You are the Best of all inheritors.
And Zachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor."
AndZachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor."
And Zechariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor."
And Zachary/Zacharias/Zachariah when he called/cried (to) his Lord: "My Lord do not leave me alone , and you are the heirs'/inheritants' best."
AND [thus did We deliver] Zachariah when he cried out unto his Sustainer: “O my Sustainer! Leave me not childless! But [even if Thou grant me no bodily heir, I know that] Thou wilt remain when all else has ceased to be!”
As Zakariyya, (Zechariah) as he called out to his Lord, "Lord! Leave me not out single, (i.e., without offspring) and You are The Most Charitable of inheritors!"
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors
Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir"
And (remember) Zakariyya when he called his Lord, .My Lord, do not leave me alone and You are the best of inheritors
(Mention) ‘Zachariah’, when he cried unto his Lord: "O’ My Lord! Leave me not alone (without children)! You are the Best of the inheritors."
Zakaria called his Lord, (saying), "Lord, do not leave me alone (child less). You are the best of those who receive the heritage."
And (mention) Zachariah, when he called upon his Lord: "O’ my Lord, don’t leave me alone (without an heir), and indeed You are the Best of the inheritors".
And Zakariya -Zacharias- when he invoked Allah, his Creator, and said: "O Allah, my Creator, leave me not childless, a quality imparting the feeling of loneliness -a child not to inherit me but to pursue the same line of action so that Your word may have a free course-. When it comes to inheritance You are indeed the Only and the best heir Who shall inherit the whole and all in all"
And remember Zakariyya, when He called to His Lord: “My Lord, do not leave me childless, you are the best of inheritors.”
And ˹remember˺ when Zachariah cried out to his Lord, “My Lord! Do not leave me childless, though You are the Best of Successors.”
And Zakariya (Zacharias), when he called his Lord: my Lord, do not leave me on my own, and you are the best of inheritors.
And Zacharias, who invoked his Lord, saying: ‘Lord, let me not remain childless, though of all heirs You are the best.‘
And Zachariah implored his Lord: "My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor."
And Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me childless, for you are the best of heirs."
And Zechariah, when he called to his Lord, “My Lord, do not leave me childless, for you are the best of heirs.”
And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me singular, and you are the Best of inheritors.”
And (remember) Zechariah, when he called unto his Lord: �O my Lord! Leave me not alone (without a child); and You are the best of inheritors�
And remember Zachariah when he cried out to his Lord: 'My Lord! Do not leave me alone, although You are the best of inheritors.'
And Zachariah called unto his Lord, O My Sustainer! Leave me not childless! However, I do realize that You will remain when all else has ceased to be! You are the Ultimate of the inheritors. (3:33), (19:5-7)
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors
And remember Zachariah also when he cried to his Lord: `My Lord, leave me not alone and Thou art the Best of inheritors.
And [remember] Zachariah, when he cried out to his Lord, “My Lord! Leave me not childless, though Thou art the best of inheritors.
And (remember) Zakariyya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O my Lord! Do not leave me without children, even though You are the best of inheritors."
And Zechariah, when he implored his Lord, “My Lord, don’t leave me alone, while You are the best of inheritors.”
And Zechariah, when he called out to his Lord, 'My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.'
Not available
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
And Zachariah, when he called on his Lord, 'My Lord! Do not leave me alone; and You are the best of heirs.'
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ یَحۡیَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِ وَیَدۡعُونَنَا رَغَبࣰا وَرَهَبࣰاۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِینَ ٩٠
We answered him––We gave him John, and cured his wife of barrenness- they were always keen to do good deeds. They called upon Us out of longing and awe, and humbled themselves before Us
So We answered him, We bestowed on him John, and cured his wife (to bear a child) for him. Surely, they used to hasten to do good deeds, they used to call on Us with hope and fear, and they were humble before Us.
So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek
So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us
So We responded to him and bestowed him with John and made his wife fit to bear a child... They used to hasten to do good and pray to Us in hope and fear; they were in awe.
We responded to him and gave him Yahya, restoring for him his wife´s fertility. They outdid one another in good actions, calling out to Us in yearning and in awe, and humbling themselves to Us.
So We answered his prayer, and gave him John, and remedied his wife[’s infertility] for him. Indeed they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us
We answered his call, too, and bestowed upon him John, and cured his wife for him (so she was able) to bear a child. Truly, these (three) used to hasten to do good deeds as if competing with each other, and invoke Us in hopeful yearning and fearful anxiety. And they were utterly humble before Us
So We heard his prayer and granted him (a son) John, and cured his wife (of sterility) making her fit (for bearing children) for him. They used to vie one with another in (doing) good deeds and call upon Us with (mixed feelings of) hope and fear, and they were humble before Us
So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us
So, We answered him, and We gave him Yahya (John the Baptist) and We set his wife right for him (so she can bear a child). Indeed, they were quick in doing good, and they would call on Us with hope and in awe, and they were humble before Us.
So I answered his call and gave him John and healed his wife. They used to race with each other in doing good and call on Me with love and respect. they were submissive to their Lord
So We listened to him, and We granted him Yahya. We reversed his wife’s barrenness for him. These were ever quick in doing good works, they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
So We responded to him and granted him John, and We rehabilitated his spouse for him. Indeed, they used to hasten towards good works and call upon Us wishfully and in awe, for they used to be reverent towards Us.
And we answered him, and bestowed upon him John; and we made his wife right for him; verily, these vied in good works, and called on us with longing and dread, and were humble before us
We therefore heard his prayer; and bestowed him Yahya, and cured his wife for him; indeed they used to hasten to perform good deeds, and pray to Us with hope and fear; and used to weep before Us
And We responded to him and granted unto him Yahaya and We made good his wife for him. Truly they used to race with one another in the deeds of grace and they used to call on Us out of hope and fear and they were truly humble for Us.
Wherefore We heard him, and We gave him John; and We rendered his wife fit for bearing a child unto him. These strove to excel in good works, and called upon us with love, and with fear; and humbled themselves before us
And We answered him, and bestowed upon him Yahya (John); and We made his wife right for him (cured her barrenness). Verily, they used to vie with one another in good works, and they called unto Us with longing and awe, and were humble (or submissive) bef
So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us
So we heard him, and gave him John, and we made his wife fit for child-bearing. Verily, these vied in goodness, and called upon us with love and fear, and humbled themselves before us
So We answered his call and We sanctioned for him Yahya, and cured for him his marital partner. Verily, they used to hasten on in good commendable acts and they used to call on Us with hope and fear, and they used to be deeply sincere to Us
So We responded to him and We bestowed Yahya on him. And We made things right for his spouse and for him. Truly, they had been competing with one another in good deeds and they would call to Us with yearning and reverence. And they had been ones who are humbled before Us.
We listened to him, and We granted him John [the Baptist]. We cured his wife [of her infertility]. (Ishmael, Enoch, Ezekiel, Jonah, and Zechariah) were quick to perform good deeds. They always called on Us with love and reverence and humbled themselves before Us.
We accepted his prayer and gave him John, curing his wife for him to bear a child. They were ever quick in emulating good deeds and called on Us with hope, fear, and submission
So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us
So We responded to him and gave him John and made his wife fit for him. Surely they used to vie, one with another, in good deeds and called upon Us, hoping and fearing; and they were humble before Us
And Zakariyya when he prayed to his Fosterer, "My Fosterer! do not leave me alone, though you are the Best of inheritors."
And We responded to him and gave him John (Yahya) and made his wife fit to bear the child. They did indeed try to surpass one another in deeds of goodness and they prayed to Us in hope and fear. And they were humble before Us
So We granted his prayer, and We blessed him with Yahya (John) and, for his sake, made his wife healthy (i.e., fertile). Surely, they (all) used to hasten in (doing) pious deeds and used to call on Us (feeling) eager, fond, fearful and frightened, and used to humble before Our presence in tearful submissions
So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And to Us they were reverent
So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And of Us they were reverent.
So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And of Us they were reverent.
So We answered/replied to him, and We granted to him John/Yahya and We corrected/reconciliated for him his wife , that they truly were speeding/rushing in the goodnesses , and they call Us desiring/wishing and with awe/monastically , and they were for Us humble/submissive
And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child: [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us
So We responded to him and bestowed on him Yahya, (John) and We set his (Zechariah's) spouse righteous for him; surely they used to vie swiftly (with one another) in charitable deeds and to invoke Us, being desirous of (reward) and in awe; and they were submissive to Us
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us
We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people
So, We responded to him and gave him YaHya and made his wife good for him. They used to race towards the good deeds and call Us with hope and fear; and they were humble to Us
Thus, We answered his call, gave him ‘John’ and healed his wife for him. Indeed, they used to hasten to do righteous good deeds, used to implore and pray unto Us in time of joy and fear, and used to humble themselves before Us.
We responded and granted him Yahya. We remedied (the condition of) his wife! All these (messengers) eagerly rushed towards the righteous acts, and prayed to Us with fear and longing. They all were humbly submissive to Us
So We responded to him and bestowed upon him John, and restored the fertility of his wife for him. Indeed, they used to hasten towards all that is good, to call upon Us with hope and reverence, and to humble themselves before Us.
We responded to him favourably and bestowed on him Yahya ( John), having rendered his wife fruitful. These were people who hastened to doing all that is good, useful, reliable for a purpose, efficient in function and in pursuit of faith, and they invoked Us expressing their due affectionate devotion keeping in awe of Us and hopeful of Our mercy, and they humbled themselves before Us and were indeed submissive to Us alone
We answered him, gave him Yahya and healed his wife. They were always quick to do good works, pray to Us with profound longing and fear, they were humble before Us
So We answered his prayer, granted him John, and made his wife fertile. Indeed, they used to race in doing good, and call upon Us with hope and fear, totally humbling themselves before Us.
So We responded to him and gave him Yahya (John) and healed his wife for him, for they strived for good deeds and called Us in hope and in awe and were humble before Us.
We answered his prayer and gave him John, curing his wife of sterility. They vied with each other in good works and called on Us with piety, fear, and awe
We responded to him and granted him John; we fixed his wife for him. That is because they used to hasten to work righteousness, and implored us in situations of joy, as well as fear. To us, they were reverent.
We responded to him, gave him John, and healed his wife for him. They were always eager to do good deeds, calling out to Us in hope and fear, and they humbled themselves before Us.
We responded to him, gave him John, and healed his wife for him. They were always eager to do good deeds, calling out to Us in hope and fear, and they humbled themselves before Us.
So We responded to him and endowed him, John. And We repaired his wife for him. Surely, they were hastening in goodness, and they were calling Us willingly and terrifyingly, and they were in awe of Us.
So We responded to him (his prayer) and bestowed upon him Yahy? (John), and We set his wife right (of her barrenness) for him; verily they used to vie one with the other, hastening to good deeds, and called upon Us in yearning and awe; and were humbled before Us
So We responded to him and gave him John, having cured his wife for him. These [three] would vie with one another in doing good works, and would call on Us in yearning and awe. They were always humble before Us.
And so We responded to him, and bestowed upon him Yahya, after making his wife fit to bear him a child. And verily, they (parents and son) used to race in doing good works, and remembered Us in situations of hope or fear. And they were always humble before Us
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us
So WE heard his prayer and bestowed upon him John and cured his wife of sterility for him. They used to vie with one another in good works and they called on US in hope and in fear, and they humbled themselves before US
So We answered him, and bestowed John upon him, and We set his wife aright for him. Truly they vied in good deeds. They called upon Us with desire and with fear, and they were humble before Us
So We listened to him: And We granted him Yahya (Baptist John): We cured his wife's (inability to bear children) for him. Verily, these (three) were quick to learn the good works: And they used to remember Us with love and respect, and to humble themselves before Us
We responded to him, blessed him with John, and healed his wife for him. They were always quick to perform good deeds, and they called upon Us with fervor and humility; they were devout to us.
So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us
Not available
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive
So We answered him, and bestowed upon him John; and We made his wife right for him; indeed, they used to hasten in good works, and they called on Us with longing and fear, and were humble to Us.
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
وَٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَـٰهَا وَٱبۡنَهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ ٩١
Remember the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit and made her and her son a sign for all people
And (remember) her (Mary) who guarded her chastity, then We breathed into her through Our spirit (Gabriel), and We made her and her son (Jesus) a sign for the worlds.
And she who guarded her chastity! Then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds
(Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind
And the one who guarded her chastity (Mary)... We breathed Our Spirit into her (the embryo in her womb – like the creation of Adam) (We created Jesus [a form of consciousness] by manifesting the special meanings of some of Our Names)... We made her and her son a sign for all the worlds.
And she who protected her private parts. We breathed into her some of Our Ruh and made her and her son a Sign for all the worlds.
And her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations
And (mention) that blessed woman who set the best example in guarding her chastity. We breathed into her out of Our Spirit, and We made her and her son a miraculous sign (of Our Power and matchless way of doing things) for all the worlds
And (We showed Our favours to) the woman (- Mary) who preserved her chastity, so We revealed to her some of Our words and We made her and her son (- Jesus) a sign (of eminence) for the nations
And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings
And she (Mary), who guarded her private part, then We blew from Our breath of life (or spirit) into her, and We made her and her son a sign for humankind.
As for virgin Mary, I blew (this word is used here as a figure of speech) in her through My Spirit (Angel Gabriel) and made her and her son (Jesus) a [living] miracle of Mine for the inhabitants of the universe (terrestrials and extra-terrestrials.
And she who guarded her chastity, We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all people
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to (all people of) all realms.
And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds
And remember the woman who maintained her chastity, We therefore breathed Our Spirit into her and made her and her son a sign for the entire world
And the lady who guarded her chastity so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds.
And remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures
And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures)
And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds
And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures
And (remember) that lady who guarded her sexual parts. So We breathed (introduced) into her out of Our Spirit and We made her and her son Aayatan-lil-Alamin (A Sign unto the worlds)
And she who guarded her private parts, then, We breathed into her Our Spirit and We made her and her son a sign for the worlds.
[Remember] she who guarded her chastity [Mary mother of Jesus]. We breathed into her of Our Spirit. We made her and her son a sign for all people.
And We blessed the woman (Mary), who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a sign for the whole world
And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations
So We responded to him and We granted to him Yahya by setting right for him his wife (who was barren). They were certainly those who were quick in doing good deeds and prayed to Us hoping and fearing and they were humble before Us.
And the lady (Mary) — who guarded her chastity, and We breathed into her of Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds
And (call to mind) that (embodiment of purity) Maryam ([Mary] as well) who guarded her chastity. Then We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son (‘Isa [Jesus]) a sign (of Our power) for the people of the world
And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds
Andthe one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
And the one who safeguarded her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
And who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes)
AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people
And she who attended to her private parts, (i.e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples
Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people
And (remember) her who protected her private part (that is, Maryam). So, We blew in her (a life) through Our Spirit, and made her and her son (‘Isa X) a sign for all the worlds
(Mention) that (virtuous) woman who guarded her chastity (‘Mary’). We breathed into her out of Our Spirit, and made her and her son a sign (of Our power and glory) for all the worlds.
(As also) that lady who had guarded her virginity. We breathed Our spirit into her body, and turned her and her son into a sign for the world
And (remember) her who guarded her virginity. We breathed into her out of Our Spirit and made her and her son a Sign (of Our power and glory) for all the beings.
And Maryam (Mary) who guarded herself from being supposed and maintained the flower of faith and chastity, and so We sent to her Our Messenger -the Spirit Gabriel-, to breathe life into her and animate a soul in her womb, and We made her and her son Isa (Jesus) an emblem of Our Omnipotence and Authority to be pondered by all people
Mention the lady who protected her chastity; We breathed in her Our Spirit, and made her and her son a miraculous sign for all people.
And ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, ˹Gabriel,˺ making her and her son a sign for all peoples.
And the one who guarded her chastity, so We blew into her of Our spirit and made her and her son a sign for all the world.
And the woman who kept her chastity; We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to all mankind
As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.
And [mention Mary] the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit, and made her and her son a sign for all people.
And [mention Mary] the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit and made her and her son a sign for all people.
And she, the one who fortified her genitalia. So, We blew within her, among our spirit, and set up her and her son a verse for the worlds.
And (remember) her (Mary) who guarded her chastity so We breathed unto her from Our spirit and We appointed her and her son a sign for (all) people
And remember her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a sign to all mankind.
And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations
And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples
And as for she who preserved her chastity, We breathed into her of Our Spirit, and made her and her son a sign for the worlds
And (remember) her, Maryam (Mary) who safeguarded her chastity: We breathed into her from Our Spirit, and We made her and her son [baby Isa (Jesus)] a Sign for all nations (and peoples)
And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit, and We made her and her son a symbol for all peoples.
And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world
Not available
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds
And the one who guarded her private parts, so We blew into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples
إِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ ٩٢
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me
Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone).
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me
Indeed, this community of yours in one community! And I am your Rabb! So become aware of your servitude to Me!
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone
(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.
Indeed, this is your community (of faith), a single community and I am your Lord so serve Me (alone).
Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me
Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me
Indeed, this community of yourspl is one community and I am your Lord, so worship Me.
Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me
Truly this is your nation which is one nation and I am your Lord so serve Me alone.
Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me
Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me
Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me
Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me.
Truly, this faith family of yours is a single faith family. I am your Lord; therefore, serve Me.
Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me
And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds.
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me
Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone)
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me
Verily, this Monotheistic Faith of the Prophets is one Faith, and I am your Lord, so worship (& venerate) Me Alone.
Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively
Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, worship Me (in the way I want you to worship Me).
This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites
This is your community, a single united community. I am your Lord, so worship Me.
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
This is your community, a single community, and I am your Lord, so serve Me.
Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.
Surely is this your community, a one community, and I am your Lord, so worship Me.
Verily, this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord: so worship Me
Surely, your community is but one community, and I am your only Lord. So, worship Me alone.
Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52)
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me
Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME
Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other)
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me alone.
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me
Not available
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
Indeed, this your nation is one nation; and I am your Lord, So serve Me.
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
وَتَقَطَّعُوۤا۟ أَمۡرَهُم بَیۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَیۡنَا رَ ٰجِعُونَ ٩٣
They have torn their unity apart, but they will all return to Us
But they have broken up their religion (into sects) among all of them. They shall return to Us.
And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me
But they divided their affairs (the understanding of religion and the system) into factions... To Us they shall all return.
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us
But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did)
But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us
But they split up their affair between them; all shall return to Us
And they cut up their affair (in religion) between them, they all will return to Us.
As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions,] they have an appointment with Me
But others severed their unity, one from another, still they will all return to Us
But they tore themselves into sects; they are all returning to Us.
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us
But they tore their matter into pieces among them. All of them are going to return to Us.
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us
But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us
But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us
But the people divided their affair among themselves. All (would be) those who return to Us
But they cut asunder their affair between them. Yet all of them are ones who return to Us.
Some people tore their affair [of religion] from one another. They will all return to Us.
But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return
And they cut off their affair among them: To Us will all return
This community of yours is certainly one community and I am your Fosterer so you all serve Me.
And they tore apart their (common) duty (of worshipping the sole Creator) among themselves. All shall return to Us
And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
And they disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return
And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us
However, they have broken up and divide themselves into different sects. Eventually, they are all bound to return unto Us.
But they divided up their beliefs (and devotion) amongst themselves. All must return to Us
However, they disagreed and split up into different sects: but to Us they will all return.
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us
Unfortunately, people tore the unity of their religion; all will be returning to Us.
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
And they divided their affairs amongst them; each will return to Us.
They have divided themselves into factions, but to Us shall they all return
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us.
And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us.
And they cut their matter between them. All are returning to Us.
And they split up their affair among them, (yet, finally,) will they all return unto Us
But people have divided themselves into factions. Yet to Us shall they all return.
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back
And they split up their affair among themselves and all will return to US
But they have fragmented their affair among themselves. Each is returning unto Us
But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us
Yet they fragmented their religion among themselves, but all will return to Us.
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us
Not available
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return
But they cut up their affair between them; all shall return to Us;
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us
7
Allah always delivers Prophets
فَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ ٩٤
If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him
Whoever shall do righteous deeds and is a believer, then those efforts will not be rejected. Surely We record all for him.
Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it
Whoever put forth a beneficial deed, as a believer, will receive the return of his deed! We record all of them!
As for anyone who does right actions and is a mumin, his striving certainly does not go unthanked. We are writing it down on his behalf.
Whoever does righteous deeds, should he be faithful, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed write it for him
Whoever does any deed of good and righteousness, being a true believer, his endeavor will not be left unrewarded in ingratitude. We are keeping the record of every good deed of his in his favor (without the least being neglected)
So whoever does deeds of righteousness and is a believer (will find) there is no disapproval of his endeavours (and his strivings are not lost); and surely We are recorders (of his virtues) for him
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him
So, anyone who does good and is a believer, then there is no rejection for his efforts and We are writers for him.
The one who chooses to believe and does good deeds, will not find his works lost. His deeds are all recorded
Whoever does any act of righteousness and has faith, his endeavor will not be rejected. We will record it in his favor
So whoever does righteous deeds and is a believer—his endeavor will never be denied. And indeed, We are writing it down for him.
and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him
So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it
Whoever does anything from the righteous deeds while he is a believer, truly his hard work will not be denied and We are going to write it for him.
Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him
And he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, We record it for him
The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him
And whoso shall do the things that are right, and be a believer, his efforts shall not be disowned: and surely will we write them down for him
So whoever does out of the righteous deeds and he is (also) a Believer — then there is no overloohead of state to his effort. And verily, We are acting as those Who record (the deeds) to his credit
So whoever does as the ones in accord with morality and he is one who believes, then, his endeavoring will not be rejected. And, truly, We will be One Who Inscribes it for him.
As for whoever performs righteous deeds while a believer, his/her effort will not be rejected. We will indeed record it.
Whoever shall do good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected: We are recording it all for him
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him
So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him
And their (followers) divided their (religious) affair among themselves (becoming sects), each one will return to Us.
Then one who performs some good deeds, and is a believer too — there shall be no concealment of his/her efforts! And surely indeed We will record it (the good deeds)
So whoever does good deeds and is a believer as well, (the reward of) his effort will not be refused, and surely We are writing down (all) his deeds
So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him
So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
So who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor , We are for it/him writing/dictating
And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour
So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds
So, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and We are to put it on record
Thus, whosoever does righteous good deeds while he is a monotheist, his efforts will not be rejected. Surely! We record it in his book (of deeds).
The efforts of anyone who performed the righteous acts _ provided he is a believer _ will not go unrecognized. Indeed, We are writing (everything) down
Then Whoever strives to do acts of righteousness while he is a Monotheist- (having a deep, pure, focused Faith in Allâh)- there will be no denial for his effort: and We will indeed record it in his favour.
Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage
Whoever does righteous deeds as a believer, the reward of their good efforts will not be denied to them, We record it for them.
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.
Then whoever does good work and is a believer, his effort will not be rejected and We will write it down.
He that does good works in the fullness of his faith, his endeavours shall not be lost: We record them all
As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.
So whoever does righteous deeds while he is a believer -his effort will not be ignored, and We shall record it in his favor.
So whoever does righteous deeds while he is a believer —his effort will not be ignored, and We shall record it in his favor.
So, whoever works among the righteous deeds, and he is a believer, so there is no denying of his striving. And We are writing it down for him.
Therefore, whoever does deeds of righteousness and he is a believer, there shall not be any rejection of his effort, and verily We will write (it) down for him
Whoever does righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be lost: We shall record it in his favour.
And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him
So whoever does good works and is a believer, his endeavour will not be rejected and WE shall surely record it
And whosoever performs righteous deeds and is a believer, there shall be no ingratitude for his endeavor, and surely We shall write [it] down for him
So whoever does any deed of righteousness and has Faith— Verily, his effort will not be rejected: We shall record it (in the book of deeds) for him
Whoever acts righteously, while a believer, his efforts won’t be denied. We write it down for him.
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.
Not available
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders
And he who does good works, and he is a believer, there is no denial of his effort, and indeed, We are scribes for it.
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour
وَحَرَ ٰمٌ عَلَىٰ قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَاۤ أَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُونَ ٩٥
No community destroyed by Us can escape its return
And a ban is laid on town (those people) which We have destroyed, they shall not return again.
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief
There is a prohibition on any city that We have destroyed; they shall not return!
There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return
It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds)
And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world)
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not retur
And it is forbidden to (people of) a town that We destroyed it (to return), they shall not return,
I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return
But there is a ban on any population which We have caused to perish, that they will not return
And there is a ban on any town that We have annihilated—that they do not return,
There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.
So it is ordained that there will not be a single town that We have destroyed that it will not return back to us.
An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed
There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return
(It is ordained that) no village We have destroyed shall retur
There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again
And it is banned for a town which We have destroyed that they shall not return (to this world any more and would have no chance to repent to Us)
And there is a ban on the town that We caused to perish. They will not return
There is a ban, however, on any population that We have destroyed. They will not return…
It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life
And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return
So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him.
And an injunction against any village/town that We have destroyed: they shall not return
And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death)
It is forbidden for a town that We destroy that they would return
And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!
And it is forbidden for a town We destroyed that they return to it.
And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return
The people whom We destroyed can never return to this worl
It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come bac
It is forbidden to (the inhabitants of) township which We had destroyed to return to this worldly life again.
And forbidden it is for the town We have destroyed to bounce back
It is utterly impossible for (the inhabitants of) a town which We have destroyed to ever rise again (or return to this worldly life).
It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter
The communities We destroyed just couldn’t turn away from their evil ways
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
And it is forbidden for a town which We destroyed that they should come back.
It is ordained that no community We have destroyed shall ever rise again
It is forbidden for any community we had annihilated to return.
No community that We have destroyed can possibly return
No community that We have destroyed can possibly return
And it is forbidden upon a village, We had destroyed it, that they shall not be returning.
And there is a ban upon (the people of) the towns which We destroyed: that they shall not return
It is forbidden that any community We have ever destroyed should not return [to Us].
Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless)
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return
And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return
And it is forbidden unto any town We have destroyed that they should ever return
And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return
It is forbidden for a city We’ve destroyed to return.
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return
Not available
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] retur
And there is a ban upon a city which We have destroyed that they shall not return,
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return
حَتَّىٰۤ إِذَا فُتِحَتۡ یَأۡجُوجُ وَمَأۡجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبࣲ یَنسِلُونَ ٩٦
and when the peoples of Gog and Magog are let loose and swarm swiftly from every highland
Until, when Gog and Magog are let loose (from their barrier) and they swiftly swarm down from every mound,
Until when Ya'juj and Ma'juj are let out, and from every mound they are trickling down
Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place
But when the doors of Gog and Magog are opened, they will rapidly descend from every elevated place (perhaps spaceships)!
When Yajuj and Majuj are let loose and rush down from every slope,
When Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope
Eventually, a day will come when Gog and Magog will be let loose, and they will rush down from every mound
(This inviolable law will remain in force) even when (the great powers like) Gog and Magog are let loose and come crashing down from every height and from the crest of every wave, and when they occupy every point of vantage (dominating the whole world and when they excel all other nations)
till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope
until (the barrier of) Ya’juj and Ma’juj (Gog and Magog) is opened, and they come down from every peak.
Until the Gog and Magog are released and descend from every hill and mountains down
Until the Gog and Magog are let through, and they swiftly swarm from every hill
until, when Gog and Magog are opened, and they swarm down from every mound,
until Yagug and Magug are let out, and they from every hummock shall glide forth
Till the time when Yajuj and Majuj are released, and they will be flowing down from every height
Until when Gog and Magog will be let loose and they will be sweeping down from every direction.
for that they shall not return any more into the world; until Gog and Magog shall have a passage opened for them, and they shall hasten from every high hill
Until Yagug and Magug (Gog and Magog, Lawless tribes or Lawlessness itself) are let loose (through every barrier), and they hasten out of every mound (rock, nook and cranny)
till Gog and Magog are let loose and slide down out of every slope
Until a way is opened for Gog and Magog, and they shall hasten from every high land
Until, when Yajuj (Gog) and Majuj (Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly assault from all the high points
until Gog and Magog are let loose and they slide down from every slope.
…until Gog and Magog are let loose to descend from every hill.
Until, when Gog and Magog will be let loose and they will swiftly swarm from every height
until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound
Even when Gog and Magog are let loose and they sally forth from every elevated place
And there is a prohibition on (the people of) the town which We have destroyed, that they will not return
Until the time Gog and Magoghare let loose and they descend from every prominent position
Until when Gog and Magog are let loose, and they will come down running from every high place
Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth
Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth.
Until Gog and Magog is opened; and then they will come from every place en masse.
Until when Yagog and Magog was opened , and they are for every/each hard/elevated ground, they rush down/separate
until such a time as Gog and Magog are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth]
Till, when Yajuj and Majuj (Gog and Magog) are opened up, and they press down from every slope, (i.e., broken themselves into sects
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound
until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills
until when the Ya‘juj and Ma‘juj (Gog and Magog) are released, while they run down from every height
Eventually the day will come when ‘Gog and Magog’ will be let loose. And they will slide down out of every slope.
Until (the time), the ´Yajog´ and the ´Majog´ are let loose. They will begin to spring out from every hill
Even when Gog and Magog are let loose and they hasten forth from every height.
(And when the gates of evil are widely open) and Gog and Magog overflow from everywhere overcoming all barriers and ramparts
When Gog and Magog are let loose – rushing down swiftly from every direction ‒
until ˹after˺ Gog and Magog have broken loose ˹from the barrier˺, swarming down from every hill,
Until Ya´juj and Ma´juj (Gog and Magog) are let loose and appear from everywhere.
But when Gog and Magog are let loose and rush headlong down every hill
Not until Gog and Magog reappear, will they then return - they will come from every direction.
until Gog and Magog are let loose and they rush down from the heights,
until Gog and Magog are let loose, and they rush down from the heights,
Until, if Gog and Magog are opened, and they are from every hump swarming down.
Until, when Gog and Magog are let through (the way), and they hasten forth from every elevation
When Gog and Magog are let loose and swarm down from every corner,
And until Gog and Magog are let loose upon them and swarm down from every corner. (Imperialist nations run over and dominate them. And then after some passage of time the desire for freedom and glory germinates in their hearts once again (18:94))
Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place
It shall be so even when Gog and Magog are let loose and they shall hasten forth from every height and from the top of every wave
till the time when Gog and Magog are unleashed, and they rush down from every hill
Until the time, Yajuj and Majuj (i.e., Gog and Magog) are allowed through (their barrier) and they quickly approach and attack from every hill
Until the point when Gog and Magog are let loose, and they swoop down from every height.
Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound
Not available
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descen
Until when Yajuj and Majuj are let out, and they from every mound descend.
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِیَ شَـٰخِصَةٌ أَبۡصَـٰرُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِی غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَـٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ٩٧
when the True Promise draws near, the disbelievers’ eyes will stare in terror, and they will say, ‘Woe to us! We were not aware of this at all. We were wrong.’
and the true Promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then it will be fixed gazes (staring with horror) of the disbelievers. (They will say): “Woe to us! Indeed we were heedless from this; nay we were wrongdoers.”
And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers
And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust."
When death draws near, behold, those who denied the knowledge of the reality will stare in horror! Woe to us! We were indeed living in our cocoon world (unaware of this reality)! No, we were indeed wrongdoers.”
and the True Promise is very close, the eyes of those who were kafir will be transfixed: ´Alas for us! We were unmindful of this! No, rather we were definitely wrongdoers.´
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: ‘Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Rather we have been wrongdoers!’
And the true promise of the Last Hour has been close at hand, and look, the eyes of those who stubbornly disbelieve stare in horror fixedly, exclaiming: "Woe to us! Indeed we have lived in heedlessness and forgetfulness of this. Ah! We truly have been wrongdoers (who have, most of all, wronged our own selves)!"
And when the time (of the fulfillment) of the true promise (about the destruction of the forces of falsehood and materialism as represented by Gog and Magog) draws near, behold! the eyes of those who do not believe (in the triumph of truth), will be transfixed (and they will exclaim), `Ah, woe to us! we were really forgetful of this (day), nay, we were of course unjust.
and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.
And the true promise is getting close, then when the eyes of those who disbelieved gaze (they would say:) “Woe to us, we were definitely ignorant of this, rather we were wrongdoers.”
Then it will be very close for the true promise of God (the Day of Resurrection) to take place. You will see the horrified eyes of the disbelievers while saying: “Pity on us! We never took this seriously; indeed we were so unjust to ourselves.”
Then will the true promise draw near. Then behold, the eyes of the unbelievers will stare in horror, “Woe to us, we were indeed heedless of this. No, we truly did wrong.
and the true promise has drawn near— then, the sight(s) of those who denied glaze over: “Woe to us. We have been oblivious to this. Rather, we were unjust.”
And the true promise draws nigh, and lo! they are staring - the eyes of those who misbelieve! O, woe is us! we were heedless of this, nay, we were wrong-doers
And the True Promise has come near - thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying "Woe to us - we were in neglect of this, but in fact we were unjust."
And the true promise has now drawn near thereupon the gaze of those who disbelieved is fixed in a stare and they say, “Woe unto us we indeed were oblivious about this. Nay we were of those who used to wrong their own souls.”
and the certain promise shall draw near to be fulfilled: And behold, the eyes of the infidels shall be fixed with astonishment, and they shall say, alas for us! We were formerly regardless of this day; yea, we were wicked doers
And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!"
when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have beenharmdoers.
And this sure promise shall draw on. And lo! the eyes of the infidels shall stare amazedly; and they shall say, "Oh, our misery! of this were we careless! yea, we were impious persons."
The True Promise (about the Last and the Final Day) came very, very near. Then, behold! It — the fixedly staring eyes of those who disbelieved (and their comments): “Woe to us! We were indeed heedless of this. Nay, we were transgressors.”
And the true promise will be near. That is when the sight will be that which fixed in horror of those who were ungrateful! O woe to us. Surely, we had been in heedlessness of this. Nay! We had been ones who were unjust.
The true promise will then draw near. Watch! The eyes of the unbelievers will stare. “Woe to us! We were certainly heedless of this. We certainly were sinners.”
and the time of fulfillment for the True Promise will draw near, then behold! The eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "O woe to us! We were indeed heedless of this warning; nay we were wrongdoers."
and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers."
And the True Promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: O woe to us! Surely we were heedless of this; nay, we were unjust
until when Yajooj and Majooj are opened (or are made to conquer) and they set (themselves) free (or fall) from every elevated place.
And the true promise (of Resurrection) shall draw nigh. Then lo! The eyes of those who suppressed the Truth shall open wide in fear. They shall say, "O woe to us! We certainly were heedless of this; nay, we were wicked."
And the true promise (of the Day of Resurrection) will draw near, then the eyes of the disbelievers will suddenly fix staring (and they will cry out:) ‘Woe to us! We were indeed oblivious of (the arrival of) this (Day); in fact, we were unjust.
And the promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!"
Andthe promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!"
And the promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!"
And the promise, the truth , neared/approached, so then those who disbelieved's eye sights it is (are) staring at . "Oh our calamity , we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors."
the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] “Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection]! - nay, we were [bent on] doing evil!”
And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust."
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong"
and the True Promise draws near, then it will so happen that the eyes of the disbelievers shall remain upraised (in terror, and they will say,) .Alas to us! We were in negligence about this; rather we were transgressors
The true promise (‘Judgment Day’) is coming closer. And then all of a sudden the eyes of those who persist in disbelief ( in Allâh) will be staring in horror fixedly, (while they yell ): "Woe unto us! We were indeed inattentive to this. Lo! We have been grossly unfair and morally wrong.”
As the promise of that certainty _ (the reckoning) _ looms closer, the eyes of the unbelievers will be glazed and agape (with horror). They will cry out, "Oh misery to us, we stayed unmindful of this. Rather, we were the evil doers."
And the true promise - (Judgment Day)- is coming closer. Then all of a sudden the eyes of those who live in spiritual darkness are fixedly staring in horror, (yelling): "Ah! Woe betide us! We were certainly wholly inattentive to this. In fact, we have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of our own whims.
And the promised Event approaches, there and then shall the infidels' eyes be wide open gazing fixedly in horror and they express their thoughts in words, thus: "Woe betide us ", they shall say, "we were not only oblivious of this event but We were also wrongful of actions"
the true promise will draw near, then the disbelievers will watch in horror and say, “Woe to us, we were not aware of this; in fact, we were wrong.”
ushering in the True Promise. Then—behold!—the disbelievers will stare ˹in horror, crying,˺ “Oh, woe to us! We have truly been heedless of this. In fact, we have been wrongdoers.”
And the true promise has come close, then the eyes of those who reject (the truth) will be glazed over: woe to us, we were careless about this, but we were wrongdoers.
when the true promise nears its fulfilment; the unbeliever‘s eyes shall stare in amazement: ‘Woe betide us! Of this we have been heedless. We have assuredly done wrong.‘
That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked."
Then, the true promise will approach and the eyes of the unbelievers will stare [in horror, while they say], "Woe to us; we were oblivious to this; rather, we were unjust."
Then, the real promise will approach, and the eyes of the unbelievers will stare [in horror, while they say], “Woe to us; we were oblivious to this; rather, we were unjust.”
And the right promise has neared. So, those who disbelieved, their eyes are staring: “Woe to us. We were already inattentive from this. Nay, but we were oppressors.”
And the true promise has drawn nigh; then behold, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say:) �Alas for us! We were heedless of this (Day); nay; we were unjust ones�
when the true promise draws close [to its fulfilment], staring in horror shall be the eyes of the unbelievers, [and they will exclaim:] 'Oh, woe to us! Of this we were indeed heedless. We have assuredly done wrong.'
The time of the True Promise is coming closer. The eyes of the rejecters will stare in horror, "Oh, woe unto us! We lived in slumber. Nay, we were only hurting our 'Self'."
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust
And the fulfillment of God's promise draws nigh; then behold, the eyes of those who disbelieve will fixedly stare and they will exclaim `Alas for us ! we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers.
and the true promise draws nigh. And, behold, there shall be the fixed stare of those who disbelieved, “Oh, woe unto us! We have certainly been heedless of this! Indeed, we have been wrongdoers.
And the true Promise will draw near (to coming true): Then look! The eyes of the disbelievers will (only) constantly look on with fear: "Oh! Misery to us! Truly, we were careless of this; No, truly we did wrong!"
And when the true promise has approached, then behold, the eyes of those who disbelieved will be staring in horror: “Alas for us! We were oblivious to this; indeed, we were wrongdoers.”
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: 'Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.'
Not available
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
And the true promise has drawn near, and behold, the eyes of those who disbelieve starring. 'O woe to us! Verily, We were in heedlessness of this. Nay, we were wrongdoers.'
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَ ٰرِدُونَ ٩٨
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go
Certainly! You (disbelievers) and your deities whom you worship besides Allah, shall be fuel for hell! You all will enter it.
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will
Indeed, you and the things you worshipped besides Allah will be fuel for the fire of hell! You will arrive there!
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.
Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to i
"You and all the things you deify and worship apart from God are but firewood for Hell. You are bound to arrive in it."
(It will be said to them,) `Surely, you and the things which you worship apart from Allah are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter.
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.
(They will be told:) “Indeed you and whatever you served besides God are fuel for hell, and you will arrive (in it).
They will hear: “You and what you took as gods for yourselves will become the fuel for Hell, once you are cast in.”
Indeed you, and the gods that you worship besides God, are fuel for hell, and there you will go
Youpl and what you worship apart from Allah are indeed fuel for Hell. You are bound to approach it.
Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down
"Indeed you * and all that you worship ** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go." (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and animals etc.
You indeed and that what you worship besides Allah are but the fuel of hellfire and you are going to be flocked unto it.
Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it
Verily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it
Certainly! You (disbelievers) and that which you worship besides Allah (act as) fuel for Hell. You with respect to it are those who must enter (it)
Truly, you and what you worship other than God are fuel material for hell. You are the ones who go down to it.
Truly, you [unbelievers] and the gods you worship instead of Allah are fuel for Hell. You will come to it.
Surely you (O pagans) and your deities that you worship besides Allah shall be the fuel of hell; therein you shall all enter
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there
Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come
And the true promise will come near, so as a consequence of this, the eyes of those who do not believe will stare ( in horror): "Sorrowful is our state, we were indeed heedless of this, no, we were the unjust ones."
You and what you worship besides Allah are indeed the fuel of Hell-fire; to it you shall come
Surely, you and the (idols) you worship besides Allah (all) are the fuel of Hell. You are going to enter it
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
That you, and what you worship from other than God, (are) Hell's stones/fire fuel , you are to it nearing/approaching
[Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell"
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam. There you will have to arrive
Surely, you and what you worship (& venerate) besides Allâh are but firewood for ‘Gehenna’. Thereto you will come.
Indeed! You, and those you used to worship besides Allah, shall serve as fuel for the hellfire, which you shall have to enter
Surely, you and whatever you worship other than Allâh are but firewood for Gehenna. Therein shall they enter.
And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed"
It will be said: “You and those you worshipped beside Allah are the fuel of Hell; that is where you will go.”
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell. You are ˹all˺ bound to enter it.
You and what you serve besides Allah are the fuel of hell, you will be led to it.
You and your idols shall be the fuel of Hell; therein shall you all go down
You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
You and what you worship other than God are the firewood of Hell. You will be coming to it.
You and what you worship other than God are the firewood of Hell. You will be coming to it.
You and what you are worshiping without Allah are Gohanam Stones. You are for it, will be incoming.
Verily you and what you worship besides Allah shall be the fuel of Hell; you shall go down to it
You and all that you were wont to worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.
They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come
It will be said to them, `Surely, you and that which you worship beside ALLAH are the fuel of Hell. To it you will all come
Surely you and that which you worship apart from God shall be fuel for Hell. Unto it you shall come
Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come
You, along with anything you worship other than God, will be the fuel of Hell. To it you will be headed.
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it
Not available
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it
'Indeed, you and what you serve besides God, shall be pebbles of Hell, you shall come to it.'
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides God, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come
لَوۡ كَانَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ءَالِهَةࣰ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلࣱّ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ٩٩
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there
If these (deities) were worthy of worship, they would not have entered it (hell), and all of them will abide in it.
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever
If they had really been gods they would not have entered therein! But they will all remain there forever.
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever]
If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;
If these were (true) gods, they would not have arrived in there, and all of you will remain in there forever.”
If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever
If they had been gods, they would not have been sent there, but each one will live therein
Had these been gods, they would not have approached it. And all will abide in it.
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye
"Had these been gods they would not go into hell; and they have to remain in it."
If these were deities they would not have flocked therein and all of them are going to abide therein forever.
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever
Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever
Had these (whom you worship) been gods, they would not have entered it and all would be dwellers therein
If these had been gods, they would never have gone down to it. All are ones who will dwell in it forever.
If these had really been gods, they would not have gotten there. All in it will abide continuously.
If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein
You and that which you worshipped besides Allah are certainly fuel of hell, you will be presented to it.
Had these been gods, they would not have come to it (Hell) and all shall be there eternally
Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!”
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding)
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever"
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever
If those (mythological deities) had truly been gods, they would not have come to it. Every one of them will abide therein.
Had they been gods, they would not end up here (in hell). Now, they shall stay here forever
If those (idols) had truly been gods, then they would not have been compelled to enter into It (Gehenna). And they will all live therein forever.
"Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever"
If these were really your gods then they wouldn’t be here. They will stay there forever,
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
If these were gods, they would not be led to it, and they will all remain in it.
Were they true gods, they would not go there: but therein shall they abide for ever
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever.
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever.
If these were Gods, they would not be incoming to it. And all are therein immortals.
If these had been (real) gods, they would not have gone down thither, but all will abide therein
If those [objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it. But there all shall abide.
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein
If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein
Had these been gods, they would not have come unto it. But each shall abide therein
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there
Had these been gods, they wouldn’t have been led to it. All will remain therein eternally.
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it
Not available
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein
If these had been gods they would not have come to it, and all shall dwell forever therein;
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein
لَهُمۡ فِیهَا زَفِیرࣱ وَهُمۡ فِیهَا لَا یَسۡمَعُونَ ١٠٠
There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing
They will be breathing out with deep sighs and roaring in it. They will not hear (anything else) in it.
Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing
There will be intense stertorous moaning there for them and they will not hear anything else (as a result of their deafness to the reality in the world)!
There will be sighing for them in it and they will not be able to hear.
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it
Moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the Divine Revelation in the world)
Groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else)
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear
They have moaning (and groaning) in there and they will not hear (anything) in it.
Theirs will be sighs and the roaring of the Fire and they will hear nothing (no news, absolutely abandoned.
For them will be sobbing, but they will not hear
In it they wail, and in it they do not hear.
for them therein is groaning, but they therein shall not be heard
They will bray in it and not be able to hear anything in it
They make lamentations therein but since they are in it, they do not hear [anything].
In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein
For them therein is groaning, and they shall not be heard
There is groaning for them therein, and they do not hear
Therein shall they groan; but nought therein shall they hear to comfort them
For them therein is groaning, and they therein will not listen (other sounds of the inmates)
There will be sobbing in it for them and they, their gods, will not hear in it.
In it will be crying, and they will hear nothing else.
In there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else
There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything
For them therein is groaning and therein they hear not
Had these been gods they would not have been presented to the (hell) and each will stay in it.
For them therein wailing and they therein shall not hear.
There will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else)
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening
Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein
Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything)
Therein wailing is their portion, and therein they hear not
They will groan in pain therein, but no one will listen to them
For them, there will be screams in it and they will not hear
For them therein is a heavy breathing moaning and therein they hear not.
There, wheezing (amid moans and shrieks) shall be their mode of breathing. In hell, they shall not hear anything (else)
For them therein shall be whining and therein shall they hear nothing.
There within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear
hearing nothing but sobbing
In it they will groan, and will not be able to hear.
There will be sighing for them in it, yet they will not hear in it.
They shall groan with anguish and be bereft of hearing
They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.
In it they will be wailing and they will not be able to hear.
In it, they will be wailing, and they will not be able to hear.
For them therein, exhalation. And they are therein not being heard.
There shall be sighing for them therein, and they therein shall not hear (any answer)
There they will be groaning with anguish, and bereft of hearing.
Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear
Therein groaning will be their lot and they will not hear therein anything else
Theirs shall be groaning therein, and therein they shall hear not
There crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there
There, they will groan, but they won’t be heard.
In it they will wail. In it they will not hear
Not available
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear
For them therein is groaning, and they therein shall not hear.
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else)
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else)
إِنَّ ٱلَّذِینَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ ١٠١
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell
Surely, those for whom the good (reward) has preceded from Us, they will be removed far away from it (hell).
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it
As for those to whom beauty and happiness has been bestowed from Us, they will be kept far away from Hell.
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it
But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell)
But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell)
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us
Indeed, those whom the good had come to them from Us (they were guided and did good deeds), they are removed far from it.
As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell
Those for whom the good from Us has come before will be removed far from it
Indeed, those who deserved goodness from Us—those are kept away from it.
Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell
Truly as for those for whom Our words of good promise had gone forth they are going to be removed far from it.
As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same
Verily, those for whom the Good from Us has gone before, they will be removed far there from
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it
But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it
Surely, those for whom (a promise about) good in excellence has already gone forth from Us: they will be those who are kept far away from it
Truly, those to whom there has preceded the fairer from Us, those are ones who are far removed from it.
Surely those for whom goodness has come from Us will be far from (Hell).
Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell
Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it -
There will be the sound of blazing fire for them therein and therein they will not (be able to) hear.
Indeed those for whom the good has already gone forth from Us shall be kept far off from it (Hell)
Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell)
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it
However, as for those , for whom the decree of the best reward has already preceded from Us, will be kept away from it (‘Gehenna’).
But those, for whom the decree of joy and happiness had been issued by Us, will be spared the above fate
Verily those for whom the promise of best reward has preceded from Us, they will be kept far away from It- (Gehenna).
But those in whom Allah's grace has abounded beforehand are those who shall be kept far away from hence
The people We promised Heaven will be kept far away from Hell.
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Those whom We have given good before will be far removed from it.
But those to whom We have long since shown Our bounty shall be far removed from Hell
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell.
As for those for whom We have decreed the best [reward]—they will be kept far removed from Hell.
Surely those who proceeded for them the excellency from Us, those are deportees about it.
Verily those for whom the good (promise) has already gone forth from Us, they will be kept far off from it (Hell)
But those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us will be kept far away from that hell,
(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it
But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it
Surely those for whom what is most beautiful has already gone forth from Us; they shall be kept far from it
Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell)
Those for whom We decreed the best will be kept far removed from it.
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it
Not available
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed
Indeed, those for whom the good has gone forth from Us, those shall be kept far away from it;
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom
لَا یَسۡمَعُونَ حَسِیسَهَاۖ وَهُمۡ فِی مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَـٰلِدُونَ ١٠٢
they will not hear a murmur from it- and endlessly they will enjoy everything their souls desire
They shall not hear even the slightest sound of it (hell) and they will abide in the middle of what their souls desire.
They shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders
And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire
They will not hear the rumbling sound of it (Hell)... They will live forever among whatever their souls desire.
They will not hear the slightest hint of it and they will remain there timelessly, for ever, among everything their selves desire.
They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire
They will not even hear the slightest sound of it, and they will abide in that which their souls desire, (enjoying it to the full)
(Not to speak of entering it;) they will not hear the faintest sound of it and they shall be abiding in (the midst of all the blessings) which their souls desire
they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired
They will not hear its faint sound, and they will remain forever in whatever their souls desire.
They will not hear the least noise to distract their soul from enjoying their lives
Not the slightest sound will they hear of hell. What their souls desired, in that will they dwell
They do not hear its hissing, and in what their hearts have desired they abide.
they shall not hear the slightest sound thereof, and they in what their souls desire shall dwell for aye
And they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire
They will not hear its hissings while they abide forever in that which their souls desire.
they shall not hear the least sound thereof: And they shall continue for ever in the felicity which their souls desire
They shall not hear the slightest sound of Hell, and they will dwell in what their souls desire
neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired
Its slightest sound they shall not hear: in what their souls longed for, they shall abide for ever
They shall not hear the slightest sound thereof; and they shall be dwellers in (an atmosphere) that their selves longed and desired
They will not hear even the low sound of it. And they, in that for which their souls lusted, will be ones who will dwell in it forever.
They will not hear the slightest sound from it. They will live forever with what their souls desire.
They shall not hear even its slightest sound, and they shall dwell forever in the midst of whatever their souls desire
They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired
They will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their souls desire
Those for whom the good has gone forth from Us, they will certainly be kept far away from it.
They will not hear its (Hell's) faintest sound, and they shall for ever be in what they desire
They shall not hear even its slightest hissing sound, and they shall live forever amongst those (bounties) which their hearts will long for
They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein
Theyshall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein.
They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their souls desires abiding therein.
They do not hear its sound or noise, and they are in what their selves desired/craved immortal/eternal
no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired
They will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (Literally: lusted for
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire
They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life
They will not hear the slightest of its sound, and they will remain forever in what their souls desire
They will not hear the sizzling (of the ‘Hellfire’) thereof, and they will abide in that which their souls desire.
(In paradise), they shall not hear even the faint whimper of hell. Amid what they desire and yearn, they shall live for ever
And they won’t hear Its sizzling thereof, and will abide in that which their souls desire.
They do not hear the sharp continual hissing sound its flames emit; to the contrary, they shall be swimming in the eternal ecstasy of joy of what their souls had always desired
They won’t hear the slightest noise of Hell; they will have whatever they want forever.
not even hearing the slightest hissing from it. And they will delight forever in what their souls desire.
They will not hear its hissing and will remain in what their souls long for.
They shall not hear its hissing, but shall delight for ever in what their souls desire
They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever.
They will not hear its sound, while they abide eternally in whatever their souls desire.
They will not hear its sound while they abide eternally in whatever their souls desire.
They will not hear its hissing, and they are within what their souls are desiring, immortals.
They will hear the slightest sound of it, and they, in what their souls desire, shall abide
hearing none of its hissing sound. They will abide in all that their souls have ever desired.
They will not hear the slightest sound thereof, while they enjoy an abode where they get all they desire
They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for
They will not hear the slightest sound thereof, and they shall abide in the state which their souls desire
They hear not the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire
They will not hear the slightest sound of it (Hell): What their souls wanted, in it they will live
They won’t hear its hissing, and they will remain in what their souls desire forever.
They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire
Not available
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally
They shall not hear the slightest sound of it, and they in what their souls desire shall dwell forever.
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell
لَا یَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ هَـٰذَا یَوۡمُكُمُ ٱلَّذِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ ١٠٣
They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them (with the greeting): “This is your Day which you were promised.”
The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised
They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you."
The great horror will not scare them (as the concept of death will be removed) and the angels will greet them, saying, “This is the day that you have been promised.”
The greatest terror will not upset them and the angels will welcome them: ´This is your Day, the one that you were promised.´
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised.’
Even the greatest shock (of the second blowing of the Trumpet) will not cause them any worry, and the angels welcome them, with the greeting: "This is your day, the day which you were promised."
The great terror (of the Judgment Day) will cause them no grief and the angels will receive them (with the greetings), `This is your day which you were promised.
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.
The great terror (of hell) will not make them sad, and the angels will meet them (saying:) “This is your day which you were promised.”
They will not be affected by the terror of the Event . They will be welcomed by the angels saying: “This is the Day that you had been promised.”
The great fear will bring them no grief, but the angels will meet them. This is your day that you were promised
The most supreme fear does not worry them, for the angels receive them: “This is yourpl day which you were promised.”
The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), 'This is your day which ye were promised!
The greatest fear will not aggrieve them, and the angels will welcome them; saying "This is your day, which you were promised."
The greatest terror will not cause them grief and the angels will meet them with welcomes [saying]. “This is your day which you were promised.”
The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised
The Great Terror shall not grieve them; but the angels shall greet them, saying, "This is your day, the one which you were promised!"
The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised.
The great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, "This is your day which ye were promised."
The greater disturbance-cum-terror will not disturb or terrorise them; and the angels will meet them (and greet them thus): “This is (now) your Day which you were promised.”
The greater terror will not dishearten them and the angels will admit them: This is your day that you had been promised!
The great terror will bring them no grief. The angels will meet them: “This is your day that you were promised.”
The time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised."
The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
The great Terror will not grieve them, and the angels will meet them: This is your day which you were promised
They will not hear its slightest sound and they will stay in (such a state that they will have) what their souls will.
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet and tell them, "This is your promised Day!"
(Even) the Greatest Horror (of the Day of Rising) will not grieve them and the angels will welcome them, (saying:) ‘This is (but) your Day which you were promised.
The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): "This (is) your day/time which you are being promised."
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. “This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!”
The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised."
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised
They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
They shall not be grieved by the Biggest Panic, and the angels shall receive them (saying), .This is your day that you had been promised
The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them (saying): "This is your Day which you were promised."
That great anxiety will not afflict them. The angels will greet them (saying), "Today is your day, the one you had been promised."
The greatest terror won’t grieve them, and the Angels will receive them (saying): "This is your day which you were promised."
Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised"
They won’t be distressed by the great terror of Judgement Day. The angels will greet them saying, “This is your Day, which you were promised.”
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.”
The great terror will not worry them and the angels will welcome them: this is the day you were promised.
The Supreme Terror shall not grieve them, and the angels will receive them, saying: ‘This is the day you have been promised.‘
The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."
They will not be grieved by the greatest horror and the angels will greet them, [saying], "This is your Day which you have been promised"-
The ultimate horror will not grieve them, and the angels will greet them, [saying], “This is your Day which you have been promised”—
The Grandest Dismay will not grieve them, and the angels welcome them: “This is your Day which you were promising.”
The Great Terror (of that Day) shall not grieve them, and the angels shall receive them (saying): �This is your day, which you were promised�
The Supreme Terror will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting, 'This is your day which you were promised.'
The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised."
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised
The Great Terror will not grieve them, and the angels will meet them, saying, `This is your day which you were promised
The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them. “This is your Day, which you were promised.
The Great Fear will bring them no sorrow: And the angels will meet them (with the greetings) "This is your Day— That you were promised."
The greatest terror won’t grieve them, and the angels will welcome them: “This is your Day which you were promised.”
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: 'This is your Day which you were promised.'
Not available
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised"
The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, 'This is your day which you were promised.'
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
یَوۡمَ نَطۡوِی ٱلسَّمَاۤءَ كَطَیِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَاۤ أَوَّلَ خَلۡقࣲ نُّعِیدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَیۡنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِینَ ١٠٤
On that Day, We shall roll up the skies as a writer rolls up [his] scrolls. We shall reproduce creation just as We produced it the first time: this is Our binding promise. We shall certainly do all these things
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a rolled up scroll for books, just as We began the first creation, We shall repeat it again, and it is a Promise upon Us. Truly, We shall fulfill it.
The Day whereon We shall roll up the heaven like as the rolling up of a scroll for books. Even as We began the first creation, We shall restore it: a promise binding upon Us; verily We have been the Doers
The day We shall roll up the heavens like a written scroll, We shall revert it (to nothing) as it was before We first created it. This is a promise incumbent on Us; We will certainly fulfil it
That day We will roll up the heavens like a scroll of paper! And We will return it to a state like We first created (the heavens and earth were joined together)! This is Our promise! It is Us who will fulfill it!
That Day We will fold up heaven like folding up the pages of a book. As We originated the first creation so We will regenerate it. It is a promise binding on Us. That is what We will do.
The day We shall roll up the sky, like the rolling of the scrolls for writings. We will bring it back as We began the first creation —a promise [binding] on Us. [That] indeed We will do
The Day when We will roll up heaven as written scrolls are rolled up. We will bring the creation back into existence as easily as We originated it in the first instance. This is a binding promise on Us, and assuredly We fulfill whatever We promise
This is the day when We shall roll up the heavens like the rolling up of the written scrolls by a scribe. Just as We started the process of the first creation so shall We reproduce it. This is a promise binding on Us; We shall certainly bring it about
On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do
On the day when We roll up the sky like rolling the scrolls for writing, as We began the first creation, We will repeat it. A promise that is Our responsibility. Indeed, We are doers (of this).
On that Day, I will roll up the space, the same way that a long letter is being rolled up. This is how the creation was started; it will be repeated again. This is a promise of Mine which will materialize
The day that We roll up the heavens like rolling a scroll, as We produced the first creation, We will produce a new one. This is a promise We have made and indeed We will fulfill it
On the day when We fold the heaven as the scribe rolls up scriptures. Just as We began the first creation, We restore it—a promise from Us. We will indeed act.
The day when we will roll up the heavens as es-Sigill rolls up the books; as we produced it at its first creation will we bring it back again - a promise binding upon us; verily, we are going to do it
The day when We shall roll up the heavens as the recording angel rolls up the register of deeds; We shall make him similar to Our making him the first time; this is a promise upon Us; We certainly have to do it
The day We will roll up the heaven like the way a scroll is rolled over the books. As We started its creation the first time, We will repeat it [a second time] that is a promise on Us and We surely are going to put it into effect.
On that day We will roll up the heavens, as the angel al Sijil rolleth up the book wherein every man's actions are recorded. As We made the first creature out of nothing, so We will also reproduce it at the resurrection. This is a promise which it lieth on Us to fulfil: We will surely perform it
The Day when We will roll up the heavens as a recorder rolls up the scroll. As We produced it at its first creation, We shall repeat it - a promise binding upon Us; verily, We shall do it
On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill
On that day we will roll up the heaven as one rolleth up written scrolls. As we made the first creation, so will we bring it forth again. This promise bindeth us; verily, we will perform it
And the Day We roll up the heavens like the rolling up of a scroll of writings. As We initiated the first creation, (so) We shall repeat it — a promise, binding on Us. Certainly, We are Performers (for such miracles)
On a Day when We roll up the heavens like the rolling up of the written scroll of manuscripts, as We began the first creation, We will cause it to return. It is a promise from Us. Truly, We had been ones who do.
On that day We will roll up the skies like a scroll rolled up for manuscripts. As We produced the first creation, We will produce a new one. This is a promise that We have undertaken. Truly, We shall fulfill it.
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of writings; just as We originated the first creation, so shall We produce it again - that is Our promise, and We will fulfill it
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll for writing. Even as We originated the creation first so We shall repeat it. This is a promise binding on Us; and so We shall do
The day when We roll up heaven like the rolling up of the scroll of writings. As We began the first creation, We shall reproduce it. A promise (binding) on Us. We shall bring it about
The great horror will not grieve them, and the angels will I meet them (saying), "This is your day which you were promised.”
The Day We roll up heaven like the scroll of records is rolled up! As did We originate the first creation, so shall We revive it! A promise binding on Us. We will indeed fulfill it
On that Day, We shall roll up the (whole) heavenly universe as the written papers are rolled up. The way We created (the universe) the first time, We shall repeat the same process of creation (after its extinction). We have made it binding upon Us to fulfil this promise. We will do (repeat it)
On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a scripture is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this
On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a book is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this.
On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a book is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this.
A day/time We fold/coil the sky/space as/like the record/register book's folding/coiling to the books/scriptures (print); as/like We began/initiated (the) first/beginning creation, We repeat/return it, a promise on Us, We (E) were making/doing (it)
On that Day We shall roll up the skies as written scrolls are rolled up; [and] as We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew a promise which We have willed upon Ourselves: for, behold, We are able to do [all things]
The Day when We will fold the heaven as the Recorder's folding of the Books. As We began the first creation, We will bring it back again -a promise (binding) on Us. Surely We have been Performers
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it
(This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise
- the Day when We roll up the sky like a scroll rolls up the writings. Just as We originated the first creation, so We shall bring it back again - a promise (undertaken to be binding) on Us. We are sure to do it.
On that day, we will roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, then We will repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are going to do that.
That day We will fold up the heavens like pages folded in a book. Then, We will begin the creation anew just as We had started it in the first instance. This is a promise incumbent upon Us. We are definitely going to fulfill (Our promise)
On that day, We shall roll up the sky like the rolling up of the written scrolls. Just as We were able to create people the first time, We will bring them back to life. (It is) a promise (binding) upon Us. For We always keep Our promises.
This is the Day when We fold the heavens the way the scribe rolls together the scrolls that are ready for the publishing of books, so that as We effected the first creation so will We effect recreation* a promise that We are Omnipotent enough to fulfill and bring to an end
That Day We will roll up the sky like the writer rolls up the scroll. We will recreate as We created the first time; it’s a promise We’ve undertaken and will fulfil it
On that Day We will roll up the heavens like a scroll of writings. Just as We produced the first creation, ˹so˺ shall We reproduce it. That is a promise binding on Us. We truly uphold ˹Our promises˺!
On the day We roll up the sky like a scroll for writing. As We began the first creation We will bring it back, a promise upon Us, We will do it.
On that day We shall roll up the heaven like a scroll of parchment. Just as We brought the First Creation into being, so will We restore it. This is a promise We shall assuredly fulfil
On that day, we will fold the heaven, like the folding of a book. Just as we initiated the first creation, we will repeat it. This is our promise; we will certainly carry it out.
the Day when We will roll up the heavens as one rolls up a written scroll. Just as We produced the first creation, [so] We will repeat it. This is a binding promise on Us. We will do it.
the Day when We will roll up the heavens as one rolls up a written scroll. Just as We produced the first creation, [so], We will repeat it. This is a binding promise on Us. We will do it.
On a Day when We fold the sky, like the record is folding the books. Just as We start first creation, We will repeat it, a promise upon us. Surely, We are doing.
The Day when We will roll up the heaven as the rolling up of the scroll for writing; as We originated the first creation, (so) We shall get it return. (This is) a promise binding on Us; (and) surely We are to perform it
On that day We shall roll up the heavens like a scroll of parchment. As We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew. That is a promise We willed upon Ourselves. We are indeed able to do all things.
On that Day We shall roll up the Sky as a written scroll is rolled up. Then, just as We initiated the first Creation, We shall create a new Universe. This is a Promise incumbent upon Us. Truly We shall fulfill it. (The earth will see a new Dawn. Top leaders, tyrants, and tycoons of wealth will lose their high empires of influence. It will be a whole new life for the inhabitants of the earth, united one community as they were once (2:213), (10:19), (14:48), (39:67))
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about
`The day when WE shall roll up the heavens like the rolling up of written scrolls by a scribe.' As WE began the first creation, So shall WE repeat it - a promise binding upon US; WE shall certainly fulfill it
That Day We shall roll up the sky like the rolling of scrolls for writings. As We began the first creation, so shall We bring it back—a promise binding upon Us. Surely We shall do it
And (remember) the Day when We will roll up the heavens like a (written up) paper rolled up for Books— Even as We made the first Creation, like that We will make a new one: A promise We have taken up: Truly, shall We fulfill it
On that Day, We will fold the heavens like a book folding. Just as We began the first creation, so We will repeat it. That’s a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act
Not available
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it
The day We will roll up the heaven like a scroll is rolled up for books; as We began the first creation will We repeat it, a promise upon Us; indeed, We are doers.
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِی ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ یَرِثُهَا عِبَادِیَ ٱلصَّـٰلِحُونَ ١٠٥
We wrote in the Psalms, as We did in [earlier] Scripture: ‘My righteous servants will inherit the earth.’
And indeed We have written this in the Psalms after the book (Al-Lauh Al-Mahfuz, which is in the heaven with Allah) that My righteous servants shall inherit the land.
And assuredly We have prescribed in the Scripture after the admonition, that: the land! there shall inherit it My bondmen righteous
We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth
Indeed, We have already written in the Psalms (Book of Wisdom) following the Reminder (the previous knowledge that came as reminders), “My righteous servants (the vicegerancy principle) shall inherit the earth (the administration of the body with the forces of the Names)!”
We wrote down in the Zabur, after the Reminder came: ´It is My slaves who are salihun who will inherit the righteous.´
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: ‘Indeed My righteous servants shall inherit the earth.’
We (recorded in the Supreme Preserved Tablet and then) wrote down in the Psalms after the Torah that My righteous servants will inherit the earth
We have already stated in the Zabur (Psalms - the Book of David) after (stating it in) the Reminder (-Torah) that My servants with right capacity (to rule) shall inherit the land
For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants.
And We have certainly written in the Psalms after the reminder (Torah): “My righteous servants will inherit the earth.”
Recall that I mentioned in Psalms: “The righteous servants of Mine will inherit the land.”
Before this We wrote in the Psalms, after the Reminder, “My servants the righteous will inherit the earth.
And most surely We have written in the Book, after the Reminder, that the land will be inherited by My righteous servants.
And already have we written in the Psalms after the reminder that the earth shall my righteous servants inherit.
And indeed We wrote, after the reminder in the Zaboor that, "My virtuous bondmen will inherit the earth."
And We indeed wrote in the psalms after the remembrance that the earth, it will be inherited by My righteous servants.
And now have We written in the psalms, after the promulgation of the law, that my servants the righteous shall inherit the earth
And already have We written in the Psalms after the Reminder (the Message of Moses) that "My righteous servants shall inherit the earth."
We have written in the Psalms, after the Remembrance: 'The righteous among My worshipers shall inherit the earth.
And now, since the Law was given, have we written in the Psalms that "my servants, the righteous, shall inherit the earth."
And surely, indeed We have written in Az-Zabur [‘The Sheet’ (of written guidance)] after variously explaining the message that My righteous Ibad shall inherit the land (in Paradise)
And, certainly, We wrote down in the Psalms after the Remembrance that the earth will be inherited by My servants—the ones who are in accord with morality.
Before this, We wrote in the Psalms, after the reminder [given to Moses], that My righteous servants shall inherit the earth.
We wrote this in The Zaboor (Psalms xxxvii, 29) after the reminder (Torah given to Moses): that as for the land, My righteous servants shall inherit it."
Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants
And certainly We wrote in the Book after the reminder that My righteous servants will inherit the land
The day We will roll up the sky (by pulling together all that is in it), like the rolling up of the sheet for writings (in the form of a roll), as We began the first creation We will get it reproduced, a promise binding on Us, We will certainly fulfil it .
And certainly We did write in the Zabur, after the recounting of events, that My righteous worshippers shall inherit the earth
And surely We wrote in the al-Zabur (the Psalms) after (stating the) admonition that the inheritors of the earth (in the Hereafter) will be My pious servants
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the Earth will be inherited by My servants who do good."
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the earth will be inherited by My servants who do good."
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the earth will be inherited by My servants who do good."
And We had written/decreed in The Book/Prophet David's Scripture from after the reminder/remembrance (could also be a sacred scripture or the Koran) that the earth/Planet Earth My worshippers/slaves the correct/righteous inherit it
AND, INDEED, after having exhorted [man], We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth
And indeed We have already written in the Scripture, (The Zabur = the Psalms) even after the Remembrance, (that) "My righteous bondmen will inherit the earth."
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth
We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance
And We have written in Zabur (Psalms) after the advice that the land will be inherited by My righteous slaves
We wrote in the ‘Psalms’ after the reminder that My righteous worshipers will inherit the earth.
We, in fact, revealed in the "Zaboor" _ (the book revealed to Da´ood) _ following Our warnings, that only My righteous servants shall inherit the earth
And verity We have written in the Psalms after the Reminder: My righteous worshipers will inherit the earth.
And We decreed and reduced to writing in the AL-Zabur (Psalms) what is in harmony with the text in AL-Tawrah (Torah) that the earth shall be inherited by My devout worshippers who imprint their deeds with wisdom and piety and their hearts with the image of religious and spiritual virtues
In the Psalms and the previous Scriptures, We wrote: “My righteous servants will inherit the Earth.”
Surely, following the ˹heavenly˺ Record, We decreed in the Scriptures: “My righteous servants shall inherit the land.”
And We previously wrote in the Psalms after the reminder that Our righteous servants will inherit the earth.
We wrote in the Psalms¹ after the Torah was revealed: ‘The righteous among My servants shall inherit the earth.‘
We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.
We have written in the Zabour [Psalms] as We did in previous Scriptures, that My righteous worshipers shall inherit the earth.
We have written in the Zabour [Psalms] as We did in previous Scriptures, that My righteous worshipers shall inherit the Earth.
And We already have written in the Psalms (Al-Zabor), from after the Reminder, that my righteous slaves will inherit the earth.
And We have written in the Psalms (Zab?r), after the Reminder (the Torah), �My righteous servants shall inherit the earth�
We wrote in the Psalms, after the Reminder [given to Moses] that 'the righteous among My servants shall inherit the earth.'
And, indeed, after advising mankind, We laid it down in all the Books of Divine Wisdom that My able servants will inherit the earth
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it
And WE have already written in the Book of David, after the reminder, that MY righteous servants shall inherit the Land
And We have indeed written in the Psalms, after the Reminder, that My righteous servants shall inherit the earth
And indeed, before this (Quran), We wrote in Zabur (Psalms, revealed to David or Dawood), following the Sacred Message (given to Musa): "My righteous servants shall inherit the earth."
We’ve written in the Psalms, after the Reminder: “My righteous servants will inherit the earth.”
We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants
Not available
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants
And verily, We have written in the Psalms after the reminder that 'The earth, My righteous servants will inherit it.'
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
إِنَّ فِی هَـٰذَا لَبَلَـٰغࣰا لِّقَوۡمٍ عَـٰبِدِینَ ١٠٦
There truly is a message in this for the servants of God
Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah.
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers
Verily there is a message in this for people who are devout
Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification).
Certainly there is a transmission in this for people who worship.
There is indeed in this a proclamation for a devout people
Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him
Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us)
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve
Indeed, there is a message in this for people who are servants (of God).
In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord
Indeed in this is a message for people who want to worship God
Indeed, in this is a proclamation for people who are worshipers (of Allah).
Verily, in this is preaching for a people who serve me
This Qur’an is sufficient for people who are devout
Truly in this there is a clear message for a people who are true servants.
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation
Verily, in this Koran is teaching for those who serve God
Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients
Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship.
Truly, in this is a message for people who would worship.
Surely in this is great news for those people who worship Us
Herein, surely, is a message for those devoted to worship
Surely in this is a message for a people who serve (us)
And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth.
Indeed in this is a message for people who worship
Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective)
In this is a proclamation for a people who serve
In this is a proclamation for a people who serve.
In this is a directive for a people who serve.
That in this (is) an information/communication to a nation worshipping
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people
Lo! there is a plain statement for folk who are devout
This is a lesson for those who worship (God)
Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)
Indeed, in this (‘Qur'ān’) there is a plain statement for people who worship Allâh.
In that, surely, is the message for the nation that prays
Most certainly there is in this- (Qur’ān)- a proclamation for a people who worship (Allah in the way He wants them to worship Him).
This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites
In this Quran is a message for the worshippers.
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
In that is a declaration for people who serve.
That is an Admonition to those who serve Us
This is a proclamation for people who are worshipers.
Truly there is a message in this for people who worship!
Indeed there is a message in this for people who worship!
Surely, in this a notification for kinfolk who worship.
Verily in this is a (great) message for a people (who) worship
In this, there is a message for people who worship God.
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God
Most surely in this is a message to a people who serv
Herein, surely, is a message for a people who worship God
Truly in this is a proclamation for a worshipful people
Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah
In this there is a message for a people who worship.
Indeed, in this is a message for people who worship
Not available
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people
Indeed, in this is surely a communication for people, servants.
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship God
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ إِلَّا رَحۡمَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ ١٠٧
It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people
And We have not sent you (O Muhammad) but as a Mercy for the worlds.
And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world
And We have revealed you only as grace to the worlds (people)!
We have only sent you as a mercy to all the worlds.
We did not send you but as a mercy to all the nations
We have not sent you (O Muhammad) but as an unequalled mercy for all the worlds
And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings
And We only sent you as a mercy for humankind.
I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe
And We have not sent you except as a mercy for all the worlds
For We have not sent you but as a mercy to all realms.
We have only sent thee as a mercy to the worlds
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.
And We have not sent you except as a mercy for the worlds.
We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures
We have sent you not, but as a mercy to the worlds
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds
We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures
And We did not send you but as a mercy to the worlds
And We sent thee not but as a mercy for the worlds.
We did not send you [Muhammed] except as a mercy for all creatures.
O Muhammad, We have not sent you but as a blessing for all the worlds
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world
And We have not sent thee but as a mercy to the nations
There is certainly a message in this for a people who serve Us.
And We have hot sent you but as a Mercy to the worlds.
And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds
And We have not sent you except as a mercy to the worlds
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes)
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds
We sent thee not save as a mercy for the peoples
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind
And We have not sent you but as mercy for all the worlds
We haven't sent you but as a mercy to the worlds.
We have sent you only as mercy for the entire world
And We have sent you for no other reason but to be a source of Mercy for the all beings.
We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures
We sent you, Messenger, as a kindness for all the worlds.
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
And We only sent you as a mercy for all the world.
We have sent you forth but as a blessing to mankind
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
We have only sent you [Prophet] as a mercy to humanity.
We have only sent you [Prophet] as a mercy to the worlds.
And We did not send you except as mercy for the worlds.
And We sent you not save a Mercy for (all) the worlds
We have sent you as a [manifestation of Our] grace towards all the worlds.
And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you)
And We have not sent you but as a mercy to the worlds
And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples
And We sent thee not, save as a mercy unto the worlds
And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures)
We sent you only as a mercy for all worlds.
We did not send you except as mercy to mankind
Not available
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures
قُلۡ إِنَّمَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ١٠٨
Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’
Say (O Muhammad): “It is revealed only to me that your one worthy of worship is One (Allah). Will you then submit (to His Will and become Muslim)?”
Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?
Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"
Say, “It has been revealed to me that what you think of as god is the ONE, possessor of Uluhiyyah! So, are you Muslims (aware of your submission)?”
Say: ´It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?´
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Say: "It is revealed to me that your God is the One and Only God. Will you, then, become Muslims (those wholly submitted to Him)?"
Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)?
Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?
Say: “Indeed it is revealed to me that your god is the One god, so are you submitters (to Him)?”
Say: “It has been revealed to me that there is only one God for you. Now, will you submit to Him?”
Say, “What has come to me by inspiration, is that your God is One God. Will you therefore submit to His will?
Saysg, “It is revealed to me that yourpl God is but One God, so are you going to submit?”
Say, 'I am only inspired that your God is one God; are ye then resigned?
Proclaim, "It is divinely revealed to me that your God is the only One God - Allah; do you therefore become Muslims?"
Say, “All that I am inspired [to know] is that your God is only one God. Are you then going to submit?”
Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him
Say, "I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)?"
Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender?
SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims.
Say: “Surely what (is a fact is that) it is revealed to me that what (is a fact is that) your Ilah (God) is One Ilah. Will you then become Muslims?”
Say: It is only revealed to me that your god is One God. Will you, then, be ones who submit to God?
Say, “What has been revealed to me is only that your God is One God. Will you therefore submit?”
Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?"
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"
Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit
And We have not sent you but as a mercy for the worlds.
Say, "It is revealed to me that the Entity Whom you all ought to worship is but One and Only [Allah]! Will you then submit?"
Say: ‘This is what is revealed to me that your God is One God (only). Do you then accept Islam?
Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him"
Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?"
Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?"
Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?"
Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?”
Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)
Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Say, .What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?
Say, (O’ Muhammad): "It is revealed unto me that your God is only one God (Allâh). Will you then accept to submit (yourselves entirely to the authority of Allâh) and follow the upright faith?”
Say, "It has been revealed to me that your God, for sure, is that One true God. So then, are you ready to submit, and obey?"
Say: ‘It is revealed to me that your God is only one True God - (Allâh). Will you then hasten to embrace Islam?
Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone"
Say: “It is revealed to me, Your Lord is one, so won’t you submit?”
Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”
Say: it has been revealed to me that your god is a single god, so will you submit?
Say: ‘It is revealed to me that your God is one God. Will you then be Muslims?‘
Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"
Say, "It is revealed to me that your god is but one God-so, will you be submissive to Him?"
Say, “It is revealed to me that your god is but one God-so, will you be submissive to Him?”
Say, “It is only revealed to me that your God is One God. So, will you be submitting (Muslims)?”
Say: �It is revealed to me that your God is One God; do you then surrender?
Say: 'It has been revealed to me that your God is the One and only God: will you, then, surrender yourselves to Him?'
Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?"
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit
Say, `Surely it has been revealed to me that your god is but One God. Will you then submit?
Say, “It is only revealed unto me that your God is one God. So will you be submitters?
Say: "What has come to me by Revelation is that your God is One (Allah) : Will you therefore bow to Him (in Islam)?"
Say, “It has been revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
Say, 'It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?'
Not available
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Say, 'It is only inspired to me that your god is one god; will you then submit?
Say: "What has come to me by inspiration is that your God is One God: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَاۤءࣲۖ وَإِنۡ أَدۡرِیۤ أَقَرِیبٌ أَم بَعِیدࣱ مَّا تُوعَدُونَ ١٠٩
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far
But if they (disbelievers) turn away (from Islam), then say (to them O Muhammad): “I give you a notice (warning) all alike. I don’t know whether what you are promised (punishment) is near or far
Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away
If they turn away say, “I have informed you all in fairness... I do not know if what you have been promised (death) is near or far.”
If they turn their backs, then say: ´I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far.
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near
If they still turn away, say: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. But I do not know if that with which you are threatened (whether it be the destruction or the Last Judgment,) is near or far
But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future)
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.
So, if they turn away, then say: “I have announced to you equally, and I do not know whether what you are promised is near or far.”
Now if they turn away, say to them: “I have conveyed the Message. I do not know how soon or late, the punishment of the Lord will descend upon you.”
But if they turn back say, “I have proclaimed the message to you all alike and in truth, but I know not whether that which you are promised is near or far
But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently, although I do not know whether what youpl are promised is near or far.
But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!
Then if they turn away, proclaim, "I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?"
And if they turn away then say, “I inform you all the same. However I do not know whether it is near or far that which you are promised.”
But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant
But if they turn their backs, then say, "I have proclaimed the message to you all alike, though I know not if what you are promised be near or far."
If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant
But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant
Then if they turned away, then say: “I have proclaimed (the Message) to you all alike; and I know not whether that which you are promised is near or far
But if they turned away, then, say: I proclaimed to you all equally. And I am not informed whether what you are promised is near or far.
If they turn away, however, say, “I have proclaimed [the message] to you all equally. I do not know whether what you are promised is near or far.
If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant
But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far
Say, "It is communicated to me that the God of you all is only One God. Will you then submit (as Muslims)?"
But if they turn back, say, "I have given you a warning in fairness and I know not what you are warned of is near or far."
Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far
So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
So if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?"
But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]
So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised
If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place
But, if they turn away, then say (to them), .I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far
But if it happens they turn back, say unto them: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. I know not whether that which you are promised is near or far.
If they turn their backs, say, "I have notified you _ all of you, together. I have no idea whether that which is being promised to you, (the day of Reckoning), is close by or far in the future."
But if it happens that they fall away (from the Faith), then say unto them: “I have faithfully conveyed to you (the messages of my Lord). Both you and I equally know of what I have warned you against, and I don’t know whether that which you are promised is near or far.
And should they turn their backs, then say to them: "I have done my duty and I have proclaimed to you all alike the word of Allah and warned you of the consequences". "And I just do not know whether what you have been promised -good or bad- is close at hand or far and distant"
If they turn away, say: “I have declared what you’ve been promised; I am not sure whether it is near or far.
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
Then if they turn away, say: I told you anyway, and I have no idea whether what you have been promised is close or far off.
If they pay no heed, say: ‘I have warned you all alike, though I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent or far off
If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.
But, if they turn away, then say, "I have proclaimed the message equally to [all of] you. And I do not know if what you have been promised is near or far.
But, if they turn away, then say, “I have proclaimed the message equally to [all of] you. And I do not know if what you have been promised is near or far.
So, if they turned away, say, “I have warned you in equality. And I do not cognize whether it is near or far, what you have been promised.”
Then if they turn back, say: �I have warned you equally, and I know not whether nigh or far is that which you are promised�
If they turn away, say: 'I have proclaimed this in equity to all of you alike; but I do not know whether that which you are promised is imminent or far off.
If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised."
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far
But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far
But if they turn away, say, “I have proclaimed to you all equally. I know not whether that which you are promised is nigh or far off
But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far
If they turn away, say, “I have warned you adequately, and I don’t know if what you’re promised is near or far.
But if they turn away, say, 'I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.'
Not available
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised
Then if they turn their backs then say, 'I have announced to you equally, and I do not know if what you are threatened with is near or far.
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far
إِنَّهُۥ یَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَیَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ ١١٠
but He knows what you reveal and conceal
(Say O Muhammad) Surely, He (Allah) knows from the spoken loud word and knows that which you conceal.
Verily He knoweth that which is public in speech, and He knoweth that which ye hide
He knows surely what you say aloud, and what you hide within your breasts
“Indeed, He knows the thoughts you reveal and that which you conceal.”
He knows what is said openly and He knows what you hide.
Indeed He knows whatever is spoken aloud, and He knows whatever you conceal
"Truly, He knows all that is spoken openly, just as He knows all that you keep concealed (including your secret intentions)
`Verily, He knows the words you speak openly and He knows (the thoughts) which you hide
Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide
Indeed, He knows the words (you speak) openly and He knows what you hide.
“Know that the Lord hears whatever you say publicly or whatever you keep for yourselves as a secret.”
“It is He Who knows what is open in speech and what you hide
Indeed, He knows whatever is said aloud of speech, and He knows whatever youpl conceal.
Verily, He knows what is spoken openly, and He knows what ye hide
"Indeed Allah knows whatever is said, and knows all what you conceal."
He truly knows what is made open from the speech and knows what you conceal.
Verily God knoweth the discourse which is spoken in public; and He also knoweth that which ye hold in private
"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide
He knows your spoken words and what you hide
God truly knoweth what is spoken aloud, and He also knoweth that which ye hide
Verily, He knows what is open in speech, and He knows that which you conceal
Truly, He knows the openly published saying and He knows what you keep back.
Indeed, He knows what is public in speech, and He knows what you keep secret.
It is He Who knows your spoken words and hidden thoughts
Indeed He knows what you say loudly and what you hide
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide
But if they turn back then say, "I have announced (the message) to all of you equally, and I do not know whether that which you are promised is near or far.
"HE does indeed know what is spoken openly and He knows what you hide."
He surely knows what you utter loudly, and also knows (all) that you keep secret
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret."
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret."
He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret.
That He truly knows the publicized/declared from the saying/opinion and belief , and He knows what you hide/conceal
“Verily, He knows all that is said openly, just as He [alone] knows all that you would conceal
Surely He knows what is spoken aloud, (literally: loud saying) and He knows what you keep back
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal
God knows well all that is spoken aloud and all that you hide
Surely, He knows what is spoken openly and He knows what you conceal
He is fully aware of what is spoken openly; and He is fully aware of what you conceal.
Of course, He knows that which is spoken aloud, as well as the thoughts you conceal
And He has full knowledge of whatever you say openly and whatever you hide (in your hearts).
"He -Allah- knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind. He .knows all that you do out of sight"
He knows what you say openly and what you hide.
Allah surely knows what you say openly and whatever you hide.
He knows what is said openly and knows what you hide.
He knows your spoken words and knows your hidden thoughts
"He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.
He knows what is revealed when you speak, and He knows what you conceal.
He knows what is revealed when you speak, and He knows what you conceal.
Surely, He knows the loudness among the saying, and He knows what you are muting.
Verily He knows what is spoken aloud and He knows what you conceal
He certainly knows all that is said openly, just as He knows all that you would conceal.
Verily, He knows all that is said openly, just as He knows all that you conceal
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide
Verily, HE knows what is open in speech, and HE knows that which you hide
Verily He knows that which is spoken openly and He knows that which you conceal
"Verily, it is He Who knows what is open in speech and what you hide
Surely, He knows what’s spoken publicly, and He knows what you keep secret.
He knows what is said openly, and He knows what you conceal
Not available
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal
Indeed, He knows what is spoken aloud, and He knows what you hide.
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts)
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts)
وَإِنۡ أَدۡرِی لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمۡ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِینࣲ ١١١
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
And I don’t know, perhaps it (the delay) may be a trial for you, and an enjoyment for a while.”
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
“I do not know, perhaps a reprieve is a trial for you (so that you experience and see the Truth about yourselves) and a limited benefit.”
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time.´
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time
And I do not know, it may be a test for you and an enjoyment for a while.
“For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure.”
“I know only that it will be a trial for you and enjoyment for a time.
And I do not know whether it is perhaps a means of trial for youpl, and an enjoyment for a while.”
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season
"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
And I do not know either whether it might be a trial for you and an enjoyment for a little while.
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time
"I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season."
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time.
And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time
And I know not, perchance it may be a trial for you and an enjoyment for a while.”
And I am not informed so that perhaps it will be a test for you and an enjoyment for a while.
I do not know if it may be a trial for you and an enjoyment for a time.”
I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time
He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide.
"And I know not but this (your life in this world) may be a trial for you and a provision to enjoy for a time."
And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while.
And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.”
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time"
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while
I know not if this may be a trial for you or an enjoyment for a while.”
I do not know. It (the respite) maybe a trial for you, or else an enjoyment for a brief while
I don’t know if this may be a trial for you or an enjoyment for a while.
"Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"
What do I know? This may be a test for you or a respite in the form of enjoyment for a short while.”
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
And I have no idea whether it may be a trial for you and a provision for a while.
And for all I know, this may be a test for you and a short reprieve.‘
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while."
For all I know [this delay in God’s judgment] may be a trial for you, and you will have enjoyment for a while.”
“And I do not cognize, perhaps it is an infatuation for you, and an enjoyment for a while.”
And I know not haply this (respite) may be a trial for you, and an enjoyment for a while
For all I know, this may be but a trial for you, and a short reprieve.'
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite."
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time
`And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.
And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.
"And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time."
And I don’t know; perhaps it may be a test for you and enjoyment for a time.”
'And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.'
Not available
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
And I know not, perhaps it is a trial for you and a provision for a time.’
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
قَـٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَـٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ١١٢
He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.’
He (Muhammad) said: “My Lord, judge us in truth! (O people) our Lord is the Gracious whose help is sought against that which you attribute!”
He saith: my Lord! judge Thou with truth. And our Lord is the Compassionate Whose help is to be sought against that which ye utter
"Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute."
He said, “My Rabb, judge with Truth! Against your baseless definitions Our Rabb, the Rahman is the Mustaan (the Helper we seek)!”
Say: ´Lord, judge with truth! Our Lord is the All-Merciful, the One whose help is sought in the face of what you describe.´
He said, ‘My Lord! Judge with justice.’ ‘Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.’
(The Messenger) said (in conclusion): "My Lord, judge (between me and those unbelievers) with truth (and allow the truth to be fully manifested). Our Lord is the All-Merciful, the One Whose help is ever sought against all that you falsely attribute (to Him and me)."
(The Prophet praying to his Lord) said, `My Lord! judge with truth,' Our Lord is the Most Gracious whose help is ever to be sought against what you (O disbelievers!) ascribe (to Him).
He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.
He (Muhammad) said: “My Lord, judge (between us) in truth, and Our Lord is the beneficent whose help is asked for against what you describe.”
Say: “The Lord Judges with justice. Our Lord is the Most Merciful. Only His help is to be sought against what you attribute (such as attributing a son) to Him
Say, “O my Lord, judge with truth. Our Lord the Merciful Benefactor is the One Whose assistance should be sought against your blasphemies.
He said, “My Lord, judge with justice.” “For our Lord is the All-Merciful, Whose help is sought against what you allege.”
Say, 'My Lord! judge thou with truth! and our Lord is the Merciful whom we ask for aid against what they ascribe!
And the Prophet submitted, "My Lord - render the true judgement"; "And only the help of Our Lord, the Most Gracious, is sought against all what you fabricate."
He said, “O my Lord! Judge with the truth” and our Lord Ar-Rahman [The All-merciful] is the one whose help is to be sought against all that you attribute falsely [to him].”
Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter
Say, "O My Lord! Judge you with truth! Our Lord is the Beneficent Whose aid is to be sought against the blasphemies you utter."
He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe.
My Lord saith: Judge ye with truth; for our Lord is the God of Mercy - whose help is to be sought against what ye utter
He (i.e., the Messenger further) said, “My Nourisher-Sustainer! Judge on the basis of Al-Haqq (‘The Truth’). And our Nourisher-Sustainer is Ar-Rahman Whose help is to be sought against that which you assert.
He said: My Lord! Give Thou judgment between us with The Truth. And our Lord is The Merciful, He Whose help is being sought against what you allege.
Say, “My Lord, judge in truth. Our Lord Most Gracious is the One whose assistance is sought against what you attribute.”
Finally the Prophet said: "O Lord! Pass Your Judgment with fairness. And O People! Our Lord is most Compassionate, Whose help we seek against the blasphemies you utter."
The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."
He said: My Lord, judge Thou with truth. And Our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
And I do not know perhaps it may be a trial for you and a provision till a time."
He (the Prophet) said, "O my Lord! Decide justly (between me and my recalcitrant people). And our Lord is the Gracious One — the One Whose help is sought against what you (the recalcitrant people) say."
(Our Beloved) submitted: ‘My Lord, judge (between us) with truth, and Our Lord is Ever-Merciful and He is the One Whose help is sought against the (heart-rending) words which, (O disbelievers,) you utter.
He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Say: "My Lord, judge/rule with the correct/truth , and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from , on (about) what you describe/categorize."
Say: “O my Sustainer! Judge Thou in truth!” - and [say]: “Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!”
He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe."
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him)
He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him"
He (Our Messenger) said, .My Lord, judge with truth. And Our Lord is the RaHman (All-Merciful), the One whose help is sought against what you describe
He said: "My Lord! Judge (between the polytheists and me) with truth. Our Lord is the Most Beneficent, Whose help is ever sought against all that you falsely ascribe (to Him)."
(Eventually), the messengers said, "Lord! Pass Your infallible verdict! And our Lord, the Beneficent, is our Advocate against every lie you utter."
He said: "O’ my Lord, Judge (between us) with truth. Lo! Our Lord is the True Merciful (God) Whose help is ever to be sought against all that you falsely ascribe (to Him)."
And invoke Allah O Muhammad to give judgement upon your matter, thus: "Your Judgement O Allah, my Creator, is truth personified; judge O Allah, my Creator between me and those who rejected Your word". And say to them: "and Allah, AL- Rahman is He Whose present help is sought to endure with impunity the blashemies you utter against Him"
The messenger prayed: “My Lord, make fair judgement. Our Lord the Kind is the One Whose Help is sought against what you say.
˹In the end,˺ the Prophet said, “My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.”
He said: Lord, judge with the truth! And our Lord is the Merciful, who is to be implored against what you make out.
Say: ‘Lord, judge with fairness. Our Lord is the Merciful, whose help We seek against your blasphemies.‘
Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."
Say [Prophet] "My Lord, judge [between us] in Truth. Our Lord is the Merciful-to-all, the one whose help is ever sought against that which you unbelievers speak."
Say [Prophet] “My Lord, judge [between us] in Truth. Our Lord is the Merciful-to-all, the one whose help is ever sought against that which you unbelievers speak.”
Say, “My Lord, judge with the right.” And “Our Lord is Al-Rahman (The Widely merciful), Al-Mustaan (The Helper) against what you are describing.”
He said: �O my Lord! Judge You with truth! And our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against that which you ascribe (unto Him)�
Say: 'My Lord, judge You in truth!' and [say]: 'Our Lord is the Most Merciful whose help is ever to be sought against all [the blasphemies] you utter.'
Say, "My Lord! Help us establish Your Rule." And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him."
He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
And the Prophet said, `My Lord, judge thou with truth. Our Lord is the Gracious God Whose help is sought against that which you assert.
He said, “My Lord, judge with truth! Our Lord is the Compassionate, the One Whose help is sought against that which you ascribe.
He (the Prophet) said: "O my Lord! Judge You in truth! Our Lord, the Most Gracious (Ar-Rahman) is the One Whose help should be found against the lies that you say!"
He said, “My Lord, judge with the truth.” And “Our Lord, the Most Merciful, whose help is sought against what you describe.”
He said, 'My Lord, judge with justice.' And, 'Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.'
Not available
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
He said, 'My Lord! Judge with truth. And Our Lord is the Merciful, the one whose help is sought against what you describe.'
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"