The Prophets — Verse 106
21:106 · al-Anbiya`
The Prophets 21:106
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّ فِی هَـٰذَا لَبَلَـٰغࣰا لِّقَوۡمٍ عَـٰبِدِینَ ١٠٦
inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīn
There truly is a message in this for the servants of God
Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah.
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers
Verily there is a message in this for people who are devout
Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification).
Certainly there is a transmission in this for people who worship.
There is indeed in this a proclamation for a devout people
Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him
Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us)
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve
Indeed, there is a message in this for people who are servants (of God).
In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord
Indeed in this is a message for people who want to worship God
Indeed, in this is a proclamation for people who are worshipers (of Allah).
Verily, in this is preaching for a people who serve me
This Qur’an is sufficient for people who are devout
Truly in this there is a clear message for a people who are true servants.
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation
Verily, in this Koran is teaching for those who serve God
Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients
Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship.
Truly, in this is a message for people who would worship.
Surely in this is great news for those people who worship Us
Herein, surely, is a message for those devoted to worship
Surely in this is a message for a people who serve (us)
And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth.
Indeed in this is a message for people who worship
Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective)
In this is a proclamation for a people who serve
In this is a proclamation for a people who serve.
In this is a directive for a people who serve.
That in this (is) an information/communication to a nation worshipping
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people
Lo! there is a plain statement for folk who are devout
This is a lesson for those who worship (God)
Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)
Indeed, in this (‘Qur'ān’) there is a plain statement for people who worship Allâh.
In that, surely, is the message for the nation that prays
Most certainly there is in this- (Qur’ān)- a proclamation for a people who worship (Allah in the way He wants them to worship Him).
This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites
In this Quran is a message for the worshippers.
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
In that is a declaration for people who serve.
That is an Admonition to those who serve Us
This is a proclamation for people who are worshipers.
Truly there is a message in this for people who worship!
Indeed there is a message in this for people who worship!
Surely, in this a notification for kinfolk who worship.
Verily in this is a (great) message for a people (who) worship
In this, there is a message for people who worship God.
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God
Most surely in this is a message to a people who serv
Herein, surely, is a message for a people who worship God
Truly in this is a proclamation for a worshipful people
Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah
In this there is a message for a people who worship.
Indeed, in this is a message for people who worship
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people
Indeed, in this is surely a communication for people, servants.
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship God
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah