The Prophets 21:61

قَالُوا۟ فَأۡتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰۤ أَعۡیُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَشۡهَدُونَ ۝٦١
qālū fatū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūn
64 Translations
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’
They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.”
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.”
They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!"
They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him).
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.
They said: “Then bring him before the people’s eyes, so that they may testify.”
They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.”
They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.
They said, “So bring him before the eyes of the people, that they may witness.”
Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness.
They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify."
They said, “Then bring him under the eyes of the people perhaps they will witness.”
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness.
They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him."
People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.”
They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness.
They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.”
They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished."
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness
They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim."
The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness."
They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!”
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see
They yelled: "Then bring him before the eyes of the people, in order that they may bear witness against him!"
They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!"
They yelled: ‘Then bring him before the eyes of the people so that they may testify ‘.
"Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for"
So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him.”
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
They said: then bring him before the people so that they are witnesses.
They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses."
They said, “Then bring him before the eyes of the people so that they may be witnesses.”
They said, “Bring him before the people’s eyes, perhaps they may be witnessing.”
They said: �Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness�
They said: 'Then bring him here in sight of all people, so that they may bear witness.'
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness."
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness
They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
They said, “Was it you who did this to our gods
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"
They demanded, “Bring him before the people’s eyes, so they may bear witness.”
They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.'
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
They said, 'Then bring him before the eyes of the people; perhaps they will bear witness.'
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."