The Prophets 21:10

لَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ كِتَـٰبࣰا فِیهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ۝١٠
laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūn
65 Translations
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a book (the Qur’an) in which there is your reminder (to follow). Will you not then understand?
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand
Indeed, We have revealed Knowledge to you in which there is remembrance (of your essential reality) for you! Do you not understand?
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason
Now We send down to you (O people of Makkah and O all humankind,) a Book which contains what you must heed in life for your honor and happiness. Will you not, then, use your reason
(Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand
We have certainly sent down a book to you in which there is your mention/reminder, do you not understand?
I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand
We have revealed for you a book in which is a message for you. Will you not use your intelligence
Most surely, We have sent down to youpl a Scripture containing your reminder. Do you not reason?
We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense
We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense
Indeed We have revealed unto you a book wherein is your remembrance. Will you then not understand?
Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand
Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense
Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand
And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand
Verily, indeed, We have sent down to you people Kitab (Book), therein is Zikrukum (A Message unto you people); will you then not use intellect
Surely, We caused a Book to descend to you in which is your Remembrance. Will you not, then, be reasonable?
We have revealed for you a Book in which is a reminder for you. Will you not understand?
Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur’an) which deals with matters concerning yourselves; why don’t you understand
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand
Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand
Then We fulfilled Our promise to them and delivered them and him whom We willed and We destroyed those who committed excesses.
Verily We have revealed to you a Book in which are things for you to ponder over, remember and abide by. Do you then not use your intelligence to understand it
Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense
We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehen
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand
Verily We send down to you, ( O’ Quraysh Tribe of Mecca), a (Glorious) Book which contains all your good remembrance. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?
We have sent you this book. In it are narrations about your own self. So why do you not understand
(O' mankind), We send down to you a (Perfect) Book in which is your remembrance. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand
Indeed We revealed a Book to you that mentions you too! Why do you not understand
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
We have revealed to you a book containing your reminder, so will you not understand?
And now We have revealed a Book for your admonishment. Will you not understand
We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then?
We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then?
We have already sent down to you a Book, in it your reminder. So, will you not be reasoning?
We have sent down to you a Book wherein is your Reminder. Have you then no sense
We have now revealed for you a book bringing you respect. Will you not, then, use your reason?
O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44)
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand
WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand
We have indeed sent down unto you a Book wherein is your Reminder. Do you not understand
Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand
We revealed to you a Scripture that mentions you explicitly. Don’t you understand?
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand
We have sent to you a Book in which is a reminder for you all: will you not then comprehend?
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason
Certainly, We have sent down to you a Book in which is your Reminder; so will you not become intelligent?
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand