The Prophets — Verse 67
21:67 · al-Anbiya`
The Prophets 21:67
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أُفࣲّ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ٦٧
uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūn
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
“Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?”
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"
`Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?
Ugh (yuck) to you and to what you serve besides God. Do you not understand?”
“Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?”
“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?
Fie on you and on what you worship apart from Allah. Do you not reason?”
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?
"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"
Fie on you and on those that you worship besides Allah. Will you not then understand?”
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding?
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”
Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable?
“Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?”
Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense
He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you?
"Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?"
Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
I am fed up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?
"Fie upon you, and upon that which you worship (& venerate) besides Allâh! Are you unable to understand and distinguish the truth from falsehood?”
"Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?"
Fie upon you and upon that which you worship besides Allâh! Don't you have conscious thoughts at least in this sense?’
"Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"
A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?”
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Worthless is what you serve besides Allah, do you not then understand?
Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘
"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?”
Uff for you and for what you are worshiping without Allah. So, will you not be reasoning?”
Fie on you and on what you worship besides Allah! Have you then no sense
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?'
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand
`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?
Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ..
Shame on you and what you worship besides God! Do you have any sense?”
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?'
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
Uff to you, and to what you serve besides God! So will you not become intelligent?'
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides God! Have ye no sense?".
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".