The Pilgrimage 22:55

وَلَا یَزَالُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی مِرۡیَةࣲ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِیَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ یَأۡتِیَهُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَقِیمٍ ۝٥٥
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmi
64 Translations
The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur’an) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of the Day of disaster.
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day
The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them
As for those who deny the knowledge of the reality, they will remain in doubt (of the truth of Oneness) until death comes to them suddenly or the suffering of the period in which all hope will be lost...
But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives.
Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day
Whereas those who persistently disbelieve will not cease to be in doubt about it (the Revelation) until the Last Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day (when every hope would turn into despair, and after which there will be no night to rest in)
And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur'an) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them
And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day
Those who disbelieve do not stop to be in doubt about it until the Hour suddenly comes to them or the punishment of a barren (and hopeless) day comes to them.
The disbelievers have to constantly debate their doubts until they suddenly come face to face either with their worldly punishment or the Day of Judgment (which in either case it will be to late to make a choice.
Those who do not believe will not cease to be in doubt concerning revelation, until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the penalty of a day of disaster
while those who have denied continue to be in skepticism about it until the Hour comes upon them suddenly or there comes to them the punishment of a desolate day.
But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day
And the disbelievers will always be in doubt of it, to the extent that the Last Day will suddenly come upon them, or will come upon them the punishment of a day the result of which is not at all good for them
And those who disbelieve will not cease to be in confusion about it until the hour comes upon them suddenly or comes upon them the punishment of a barren day.
But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgment cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them
But those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour (of Judgment) comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the Day of Disaster
The unbelievers will never cease to doubt it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of the Barren Day comes upon them
But the Infidels will not cease to doubt concerning it, until "the Hour" come suddenly upon them, or until the chastisement of the day of desolation come upon them
And those who have disbelieved will not cease (to be) in doubt about it (i.e., Al-Kitab) until the Hour comes unto them out of a sudden, or there comes unto them the torment of the destructive Day
And those who were ungrateful cease not to be hesitant about it until the Hour approaches them suddenly or the punishment approaches them on a withering Day.
The unbelievers will not cease to doubt (the Qur’an) until the hour comes suddenly upon them, or until the penalty of a day of disaster comes to them.
As for the unbelievers, they will never cease to doubt the revelation, until the Hour of Doom overtakes them suddenly or there comes on them the punishment of the Day of Disaster
The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them
And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it, until the Hour overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a destructive day
And those who do not believe will not cease to be in doubt about it, till the hour of doom suddenly comes upon them or the punishment of the barren day comes upon them.
And those who suppress the Truth shall not cease to be in doubt concerning it until, suddenly, the Hourcomes upon them, or, there comes upon them the torment of a day, any remedial action wherein would be fruitless
And the disbelievers will always remain in doubt about this (Holy Qur’an) until the Last Hour comes suddenly upon them, or the torment of the Day from which salvation is least possible
And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still
Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them
And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them.
And those who disbelieved remain/continue in doubt from it until the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly, or a day/time of no good strong/infertile torture comes to them
whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope
And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day
The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them
Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur‘an) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day
Yet those who persist in disbelief (in Allâh) will not cease to be in doubt concerning (the divine origin of) 'Qur’ān' till the ‘Hour’(of death) comes quickly and unexpectedly upon them, or there comes to them the (divine) retribution of dreadful day.
The unbelievers would keep on wrangling until the hour of judgment comes upon them suddenly, or the punishment creeps up on them on a day of disaster
Yet those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth will never cease to be in doubt concerning (the divine origin of) Qur’ān till the Hour (of death or resurrection) comes quickly and unexpectedly upon them, or the (divine) retribution of a barren day visits them.
Nevertheless, the infidels continue to be in doubt of the divine nature of it -the Quran- and will remain undecided until the sudden encounter with death taking them by surprise planting their great Hereafter in the now or until they face the disastrous Day of Judgement which is barren of their expectations and their hopes are doomed to disappointment
The disbelievers will continue to be in doubt about the truth until the Final Hour comes abruptly, or the punishment of a barren day
Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them.
And those who reject (the truth) will remain in doubt about it until the hour comes upon them suddenly or the punishment of an endless day reaches them.
Yet will the unbelievers never cease to doubt it, until the Hour overtakes them unawares, or the scourge of a baleful day descends upon them
As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.
but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation.
but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation.
And those who disbelieved are still within skepticism from it, until the Hour comes upon them unexpectedly, or there comes to them a Barren Day Torment.
And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it (Qur�?n) until the Hour (of Resurrection) overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a barren day
Yet the unbelievers will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them, or suffering befalls them on a day with no more [days] to follow.
And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day
And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day
Yet those who disbelieve remain in doubt over it, till the Hour comes upon them suddenly or there comes upon them the punishment of a barren day
And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them
But the unbelievers will remain in doubt until the Hour suddenly overtakes them—or the punishment of a barren day befalls them.
Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day
But those who disbelieved will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the punishment of a barren day.
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster