The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration — Verse 17
32:17 · as-Sajdah
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:17
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّاۤ أُخۡفِیَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡیُنࣲ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ١٧
falā taʿlamu nafsun mā ukh'fiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūn
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done
No one knows what is kept hidden for them of the joy of their eyes as a reward for what (good) they did.
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done
And no one knows the blessings of joy kept hidden in store for them as a result of their deeds!
No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do.
No one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do
No soul knows what joyous means of happiness are kept hidden (reserved) for them as a reward for what they have being doing
And no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing
And no one knows what delight of the eyes (and joys) is hidden for them as a reward for what they were doing.
No one can even imagine what kind of eye pleasing reward God has provided for the believers for their righteous acts
And no soul knows what pleasure of the eye is kept hidden in reserve for them as a reward for their deeds
No soul knows what has been hidden for them of comfort to the eyes—a repayment on account of what they used to do.
No soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done
So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them *; the reward of their deeds. ( * Paradise
No soul knows what things of comfort to the eyes have been kept hidden for them as a reward for all that they used to do.
No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought
No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did
No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do
No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works
And no nafs knows what joy of the eyes is kept hidden for them as a reward for what they used to do
No soul knows what was concealed for them of comfort for their eyes as a recompense for what they had been doing.
No person knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
No one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds
So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did
So no soul knows what is hidden from it, of (that which) comforts the eye, (as a) reward for that which they used to do.
And no person knows what is kept hidden for them, of delights of the eyes, as reward for what they did
So no one knows what coolness of eyes is kept hidden for them. This will be a reward for those (pious deeds) which they used to do
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
So no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing
And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did
So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds
So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do
No “Human Self” would ever know what is kept hidden of delight for them as a recompense for what they used to do.
No one knows the delirious delights that are kept hidden, and are meant to be the rewards for the (righteous) deeds they do
No person knows what loads of pleasure await them as a reward for what they used to do.
No soul knows what Allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplishe
No one knows what blissful delights have been set aside for them as a reward for what they did.
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
For no soul knows what comfort is hidden for them as reward for what they used to do.
No mortal knows what bliss will be in store for these as a reward for their labours
You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
No soul knows what delight lies in store for them; a reward for what they have done.
No soul knows what is hidden for them, to delight their eyes.
So, no soul knows what is hidden for them among the eye's coolness, a reward with what they were working.
And no person knows what (important reward) is hidden for them of the joy of the eyes, in recompense for what (good) they were doing
No one can imagine what blissful delights have been kept in store for them as a reward for what they used to do.
And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do
No soul knows what comfort is kept hidden for it as a recompense for that which they used to do
No person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them— As a reward for their (good) actions
No soul knows what delights to the eyes are kept hidden for it—a reward for their deeds.
No soul knows what eye's delight awaits them—a reward for what they used to do
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do
No soul knows what is hidden for them of coolness of eyes; a reward for what they used to do.
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds