Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:54

فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ۝٥٤
fa-is'takhaffa qawmahu fa-aṭāʿūhu innahum kānū qawman fāsiqīn
62 Translations
In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people
Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners.
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked
(Pharaoh) fooled his people and they obeyed him... Indeed, they were a people corrupt in faith!
In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.
So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot
Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression
Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people
Then he belittled his people, and they obeyed him. Indeed, they were disobedient people.
Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people
So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people
Thus he fooled his people, and they obeyed him; indeed they were a defiantly disobedient people.
And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation
Thus he incited his people and so they obeyed him. Truly they were a people who transgressed against Allah’s commandment.
And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation
And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people
So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun
Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
In this way, he tricked his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people
So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people
Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people.
Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved
So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved
Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger
Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people
Thus, he bluffed his people, and so they followed him. They certainly were a people who preferred to walk in the path of disobedience.
Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people
So he inveigled his people and they yielded to his whims. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil
So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people.
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
So he fooled his people and they obeyed him, for they were sinful people.
Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people
He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people
He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people
So he disparaged his kinfolk, so they obeyed him; surely, they were debauchees’ kinfolk.
Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people
Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people
Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah)
He belittled his people, and they obeyed him. They were a people prone to wrongdoing.
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]
And he taught his people levity; and they obeyed him; indeed, they were disobedient people.
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against God)
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)