Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment — Verse 8
43:8 · az-Zukhruf
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:8
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَأَهۡلَكۡنَاۤ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشࣰا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِینَ ٨
fa-ahlaknā ashadda min'hum baṭshan wamaḍā mathalu l-awalīn
so We have destroyed mightier people than [the disbelievers of Mecca] and their example has gone down in history
So We destroyed people stronger than them in power, and the example of the ancient people has passed away (before them).
Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients
So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there
So We destroyed many nations, mightier than them, because of it... The former people became history full of exemplary lessons!
and so We destroyed people with greater power than they have and the pattern of the previous peoples has gone before.
So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the ancients has passed
So We destroyed peoples mightier than these in prowess, and the illustrative histories of those (destroyed peoples) have already have been related
Look! We destroyed those who were stronger than these (Makkans) in valour, and the example of the former peoples has already gone before. (So how can they escape meeting the same fate?
so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away
So, We destroyed more courageous (and more powerful people) than them, and the example of the earlier ones has passed.
Beware; I (God) severely punished those people and they were much stronger than you to set an example
So We caused them to perish. They were stronger than these in power are. And it is passed on, the parable of past peoples
Thus We annihilated people more powerful than them, and so the example of the ancients has passed away.
then we destroyed them - more valiant than these; and the example of those of yore passed away
We therefore destroyed the people who were more forceful than these, and the example of the earlier ones has already gone by
So We destroyed those who were greater than them in force and the example of the past nations went forth.
Wherefore We destroyed nations who were more mighty than these in strength; and the example of those who were of old, hath been already set before them
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before them
so We destroyed those who were mightier in courage than they. And the example of the ancients has passed away
Wherefore we destroyed nations mightier than these Meccans in strength; and the example of those of old hath gone before
So We destroyed groups stronger than them in power, and the example of the initial people has already been put forward (in the previous pages of this Book)
Then, We caused to perish the more vigorous in courage than them and the example of the ancient ones passed.
We destroyed people that had greater strength than these. The parables of the ancient peoples have been passed down.
So We destroyed them, though they were stronger in power than these people, and provided an example in the case of prior people
We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before
Then We destroyed those stronger than these in prowess, and the example of the ancients has gone before
So We destroyed those who were stronger than these in taking hold, and the example of the ancients has gone ( before them ).
And We destroyed those that were stronger in power than these. And gone were the likes of the ancient peoples
And We destroyed the people who were more powerful than these (disbelievers of Mecca). And the annals of the bygone people have been cited (on many preceding occasions)
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given.
So We destroyed , (those who were) stronger than them violent destruction/attack, and the first's/beginner's proverb/example passed/expire
and so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: and the [very] image of those people of old became a thing of the past
So We caused to perish (people) more valiant in assault than they, and the similitude of the earliest (people) has passed away
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them)
We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned
So We have destroyed those who were stronger than these (people of Makkah) in power, and the example of the earlier people has already passed
Then We annihilated those who were more powerful than these (Pagan Arabs), and the divine retribution of the ancients has gone before.
So We destroyed (those nations); they were stronger and more powerful than these present day unbelievers. The examples of the earlier generations have gone by
Then We utterly destroyed those who were more powerful than these- (Pagan Arabs). And the example of the ancient peoples has gone before.
They conceit themselves if they contemplate possession of control, power and authority. We did away with nations far mightier, prosecuted with activity and perseverance, whose diligence never wearied and We reduced them into a useless form; and so the fateful events of those of the distant past had served as a warning to those who follow
so We destroyed them. They were stronger than them, and now they are part of history
So We destroyed those who were far mightier than these ˹Meccans˺. The examples of ˹their˺ predecessors have ˹already˺ been related.
So We destroyed those with a grip stronger than theirs and the example of the earliest communities came to pass.
We obliterated them, though they were mightier than these.¹ Such then, was the example of the ancients
Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities.
We destroyed people mightier than these, and their example has gone down in history.
We destroyed people mightier than these, and their example has gone down in history.
So We destroyed stronger than them in annihilating, and the example of the former has passed away.
And so, We annihilated them. They were mightier in prowess than these are. They were made history and this fact should serve as an example for these people. ('Madha mathal' = An image of the past, lost and gone)
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before
And WE destroyed those who were mightier in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before
So We destroyed those of greater prowess than them, and the example of those of old has passed
Then We destroyed (them)— (Even) stronger in power than these (people)— The stories of the olden peoples have been passed (to you to learn from them)
So, We destroyed those stronger in might than them, and the precedent of the ancients has passed away.
We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded
Then We destroyed stronger than them in might; and the similitude of the former people has passed away.
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old