Smoke, The Evident Smoke — Verse 12
44:12 · ad-Dukhan
Smoke, The Evident Smoke 44:12
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ ١٢
rabbanā ik'shif ʿannā l-ʿadhāba innā mu'minūn
Lord relieve us from this torment! We believe!’
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
“Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!”
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."
(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.
Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.
“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.
“Our Lord, lift the punishment from us; we are truly believers.”
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”
“O our Lord! Lift off the punishment from us we are indeed believers.”
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.
They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe.
“Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!”
Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers
(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”
"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"
(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
Lord, remove this torment from us for we are believers"
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
(They will say): "Our Lord, has put an end to this chastisement. Of course, we are really of those who are inclined to believe in Him.”
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."
(They will say): "Our Lord! We pledge to affirm our Faith if You will deliver us from this deadly peril!"
Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues"
Our Lord, relieve us, and we will believe.”
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Our Lord, remove the punishment from us, for we believe.
Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
“Our Lord, uncover about us the torment, we are believers.”
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
“Our Lord, remove from us the torment; we are believers.”
'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
'Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, We are believers.'
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"