Smoke, The Evident Smoke 44:38

وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا لَـٰعِبِینَ ۝٣٨
wamā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīn
62 Translations
We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, for merely a play.
And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play
And We did not create the heavens, the earth and everything in between for play...
We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game.
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in play and fun
And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play
And We did not create the skies and the earth and whatever is between them to play around.
I have not created the heavens and the earth (and whatever between) for fun
We did not create the heavens, the earth, and all between them, for mere play
And We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
Nor did we create the heavens and the earth, and what is between the two in sport
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play
And We did not create the heavens and the earth and what is between them sporting.
We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them
We have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport
And We have not created the heavens and the earth and whatever (is) between those two — (behaving as) those who indulge in sport and play
And We created not the heavens and the earth and whatever is between them as ones who play!
We did not create the skies and Earth and all among them merely for sport.
We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them
And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport
And We did not create the skies and the earth and that which is between them, in play.
We did not create the heavens and the earth and all that lies in between them just for playing therewith
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them merely in sport
And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play
And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play
And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement
And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players
We created not the heavens or the earth, or all that is between them, for no reason.
We did not create the heavens and the earth and everything else just as a pastime
It was not in play that We created the heavens or the earth, or all that is between them.
Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them in amusement and diversion
We didn’t create the Heavens and the Earth and what is between them as an amusement park.
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
And We did not create the heavens and earth and what is between as a pastime.
It was not in jest that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
And We did not create the heavens and earth and everything between them to play a game.
And We did not create the heavens and Earth and everything between them to play a game.
We did not create the skies and the earth and what is between them in play.
For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport
And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport
And We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them in play
And We did not create the heavens and the earth, and all between them, just as (an idle) play
We didn’t create the heavens, the earth, and everything in between in play.
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play
And We did not create the heavens and earth and that between them in play
And We created not the heavens and the earth and what is between both of them in play.
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport