Cattle, Livestock — Verse 49
6:49 · al-An`am
Cattle, Livestock 6:49
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ ٤٩
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūn
As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance
But those who reject Our Verses, the punishment will touch them for what they used to transgress.
And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing
But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient
As for those who deny the realities of Our signs (the manifestations of the Names), they will taste suffering because of their corrupted beliefs!
The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit
And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct)
But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience
But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly
And those who deny Our signs, the punishment will touch them because they used to disobey.
As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness
But those who reject Our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing
But those who disbelieved in Our signs—punishment will touch them on account of their defiant disobedience.
but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong
And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience
As for those who belie Our signs, the punishment will touch them because of that they used to renegade.
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey
But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds
But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings
And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in
But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying.
Those who reject Our signs shall be punished because they wouldn’t stop sinning.
But those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression
And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress.
And those who reject Our Verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression
But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.
And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings
And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me)
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey
Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds
whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins
But those who give no credence to Our ‘Revelations’, the (divine) retribution will touch them, for they refrain not from (sin) and disobedience.
As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations
But those who refuse to give credence to What We revealed will be afflicted with punishment for their persistent disobedience (and ingratitude).
But those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and rejecting the truth of Our Messengers’ missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked
whereas those who reject Our signs will taste the punishment for their sins
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them on account of their excesses.
and those that deny Our revelations shall be punished for their foul deeds
As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions.
As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of their disobedience to God.
And those who falsified by our verses, the torment touches them by what they were debauching.
And as for those who belie Our Signs, chastisement shall afflict them for what they were transgressing
But those that deny Our revelations shall be afflicted with suffering as a result of their sinful deeds.
But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10))
And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them for the iniquity they committed
But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions
But those who deny Our messages will suffer torment for their defiant disobedience.
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience
And those who say Our signs are lies, the punishment shall touch them, for that they used to disobey.
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing