The Sovereignty, Control, The Kingdom 67:29

قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَیۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٢٩
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīni
62 Translations
Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’
Say: “It is the Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. Soon you will come to know who is it that is in clear error.”
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest
Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."
Say, “He is the Rahman; we believe He comprises our essence and we have placed our trust in Him. Soon you will know who is in clear error!”
Say: ´He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.´
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’
Say: "He is the All-Merciful. In Him We believe and in Him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error."
Say, `He is the Most Gracious (God), in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know which one of us is in manifest error.
Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error
Say: “He is the beneficent, we believed in Him and we trust in Him, and you are going to know who is in obvious error.”
Tell them: “God is the Most Merciful to us for the simple reason that we believe in God and in God we trust.”
Say, “He is God, the Merciful Benefactor, we believed in Him, and we put our trust in Him. So soon you will know which of us it is that is in manifest error.
Saysg, “He is the All-Merciful; we have attained faith in Him, and in Him alone we have placed our trust, and soon youpl will know who is in evident misguidance.”
Say, 'He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error!
Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”
Say, “That is Ar-Rahman [The All-merciful] We believe in Him and we put our trust in Him and soon you will know who it is who is in misguidance most evident.”
Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error
Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest."
Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error.
SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error
Say: “He is Ar-Rahman, we have Believed in Him, and in Him we have put (our) trust. So, soon you will know who is he (that is) in manifest error.”
Say: He is The Merciful. We believed in Him and in Him we put our trust. Then, you will know who he is, one who is clearly gone astray.
Say, “He is the Most Gracious; we have believed in Him, and on Him we have put our trust. Soon you will know who of us [believers or unbelievers] are wrong.”
Say: "He is the Compassionate: in Him we have believed, and in Him we have put our trust. Soon you will find out, which one of us is in the manifest error."
Say to them: "He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error."
Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error
Say, “He is the Beneficent, we believe in Him and put our trust in Him, so you will come to know who it is that is in clear error.”
Say, "He is the Gracious One. In Him we believe and in Him we put our trust. And you will soon know who is clearly astray."
Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error.
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance."
Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."
Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest
Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error"
Say, .He is the RaHman; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error
Say: "He is the Most Gracious. We believe in Him; and we do depend on Him with full trust. Thus, you will come to know the one who is in manifest error."
Say, "He is Rehman, (the most Merciful). We believe in Him! And in Him we trust. Very soon, you will find out who has committed the obvious (and the gravest) blunder?"
Say: "He is the True Merciful (God). We do affirm our Faith in Him; and we do depend on Him with full trust. You, Polytheists, will soon know (when the punishment comes), and which of us has deviated from the truth!’
Say to them: "He is AL-Rahman, we believed in Him and in Him we trust". "And soon will you know who has erred and evidently strayed from the path of righteousness"
Say: “He is the Most Kind; We believe in Him and we put trust in Him, and soon you will know who is misguided.”
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Say: He is the Owner of Mercy, we believe in Him and rely on Him, then you will soon know who is in clear error.
Say: ‘He is the Lord of Mercy: in Him we believe, and in Him we put our trust. You shall soon learn who is in evident error.‘
Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray."
Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error."
Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error."
Say, "He is Al-Rahman (The Most Merciful); We have believed in Him, and upon Him We have relied. So, you will know who is in an obvious astray."
Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error."
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error
Say, `HE is the Beneficent God, in HIM have we believed and in HIM have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.
Say, “He is the Compassionate; we believe in Him and trust in Him, and you will soon know who is in manifest error.
Say: "He is (Allah), Most Gracious (Rahman): We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will you know which (of us) who is in serious error."
Say, “He is the Most Merciful. We have believed in Him, and upon Him, we rely. Soon, you will realize who is in glaring error.”
Say, 'He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.'
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
Say, 'He is the Merciful; we believed in Him, and upon Him we relied; and soon you will know who it is in clear error.'
Say: "He is (God) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."