The Heights, The Elevated Places — Verse 6
7:6 · al-A`raf
The Heights, The Elevated Places 7:6
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَلَنَسۡءَلَنَّ ٱلَّذِینَ أُرۡسِلَ إِلَیۡهِمۡ وَلَنَسۡءَلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ٦
falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīn
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––
Surely, We shall question those to whom (the Book) was sent down, and surely, We shall question the Messengers.
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles
Most certainly We will ask both those to whom a Rasul has been sent and the Rasuls!
We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles
So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it)
We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys
We shall question those whom (messengers) were sent to them, and We shall question the messengers.
On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it.] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.]
Then will we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
We will most surely ask those to whom messages were sent, and We will most surely ask the emissaries.
But we will of a surety question those to whom the prophets were sent
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers
Then surely We will question those who were sent unto them and surely We will question the messengers.
We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them
But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers
Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning
Then surely, We shall question those, (the Messengers) have been sent towards them and verily We shall question those who were sent (as Messengers)
Then, We will, certainly, ask those to whom were sent Messengers to them and We will, certainly, ask the ones who are sent.
We will question those to whom (Our message) was sent. We will question the messengers.
On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it)
Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers
So We will definitely question those to whom We sent (Our messengers) and We will definitely question the messengers.
Then, surely, We shall question those to whom the divine Message was sent, and, surely, We shall question the Messengers
Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching)
We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers
We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.
We will question those to whom the message was sent, and We will question the messengers.
So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]
So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers
We will certainly question the people and the Messengers sent to them
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message)
We shall definitely question those to whom (Our) ‘Messengers’ were sent ( to guide them into all the truth), and We shall question the ‘Messengers’, (too).
(On the Day of Judgment) We will definitely call to account (all) those to whom We sent the messengers, and We will surely ask the messengers as well
Then verily We shall question those to whom the Message was sent, as well as those by whom We sent it.
Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent
We’ll question both the messengers and their people to whom they were sent
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Then We shall question those who were sent to, and We shall question the messengers.
We will surely question those to whom the emissaries were sent, and We will surely question the emissaries themselves
We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
We will certainly question those to whom a message was sent, and We will certainly question the messengers.
We will undoubtedly question those to whom a message was sent, and We will undoubtedly question the messengers.
So, We will ask those to whom it was sent, and We will ask the messengers.
Then certainly We will question those to whom (Our messengers) were sent, and certainly We will also question the messengers
We shall most certainly question those to whom a message was sent, and We shall most certainly question the messengers themselves.
We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers
Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers
And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers
Then We shall surely question those unto whom Our message was sent, and We shall surely question the messengers
Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it
We will question those to whom the messengers were sent, and We will question the messengers themselves.
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers
And We will question those to whom the message was sent, and We will question the messengers.
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers
Then surely We will definitely question those to whom it was sent, and surely We will definitely question the messengers.
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it