The Jinn 72:5

وَأَنَّا ظَنَنَّاۤ أَن لَّن تَقُولَ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا ۝٥
wa-annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinu ʿalā l-lahi kadhiba
63 Translations
although we had thought that no man or jinn would [dare to] tell a lie about Him
surely, we thought that no human or jinns could utter a lie against Allah.
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God
“We had thought that mankind and the jinn would never speak a lie about Allah.”
We did not think it possible for either man or jinn to tell a lie against Allah.
Indeed we thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah
‘And that (we were mistaken when) we thought that humankind and jinn would never speak a falsehood against God
"And (we acknowledge) that (we believed in them because) we never thought that men and jinn could ever possibly utter a lie about Allah
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie
and we assumed that humans and Jinn never lie about God.
“The Jinns admit that it is a sin for a Jinn or a man to fabricate a lie against God.”
“ ‘But we think that no human nor jinn should say anything that is untrue about God
And that we thought that humans and unseen beings would never say a lie about Allah.
"'And we thought that men and ginn would never speak a lie against God
‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’
And that indeed we thought that the humans and the jinn were never going to say a lie about Allah.
But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God
"And lo! We thought (or think) that men and jinn did not (or ought not to) utter a lie against Allah
we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!"
And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God
And verily we, we thought that a human being and a jinn would never utter a lie against Allah
But we, truly, thought that the humankind, nor the jinn would ever say a lie about God
“‘We had thought, however, that humans and spirit-beings would never state lies concerning Allah.
and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah
and that "we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah"
And we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah
And we thought that mankind and jinn never speak a lie against Allah.
"`And that we had thought mankind and jinn would not speak lies about Allah.'"
And that we thought that man and jinn would never tell a lie against Allah
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God.
'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications .
and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God
And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God
and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression)
Indeed, we thought that mankind and Jinn would never speak words of blasphemy against Allâh.
"We thought (and wrongly assumed) that human beings and jinn could not utter false statements about Allah."
Surely we thought that mankind and Jinn would never venture to attribute falsehood to Allâh.
"Nor could we conceive that among the men and the Jinn there would be those who are that wicked as to relate to Allah falsehood"
We never thought human beings and jinn would utter such lies against Allah.
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
And we thought mankind and the Jinn would not say lies about Allah.
although we had supposed no man or jinnee could tell of God what is untrue."‘
" `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
although we had thought that no human or jinn would dare tell a lie about God.
although we had thought that no human or jinn would dare tell a lie about God.
And surely, we had assumed that the humans and the jinn would never say a lie against Allah.
"And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah."
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah
`And we thought that men and jinn would never utter a lie concerning ALLAH
though we had thought that mankind and jinn would not utter lies regarding God
“ ‘And verily, we do think that no man or spirit (among jinns') should say anything that is untrue against Allah
We thought that neither humans nor jinn would ever utter lies about God.
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God
but we think no human or spirit should speak falsely of God.
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie
And that we, we thought that mankind and the jinn would not say a lie against God.
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against God
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah