Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:10

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Yaqooloona a-inna lamardoodoona fee alhafirati
64 Translations
They say, ‘What? shall we be brought back to life
They (disbelievers) say: “Shall we really be returned to the former state of life,
They say: shall we indeed be restored to the first state
They say: "Shall we go back to our original stat
Yet still they say, “Will we really be returned to our former state (back to life, after having become dust); is resurrection really true?”
They will say, ´Are we to be restored to how we were?
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state
Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life)
(These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead)
They shall say, 'What, are we being restored as we were before
they say: “Will we be restored to the original form,
t that time the disbelievers will say: “Now we believe being called back from our graves is a truth.”
They say, “What, will we indeed be returned to our former state
They say, 'Shall we be sent back to our old course?
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
They will say, “Are we surely going to be brought back in our graves to our former state?
The infidels say, shall we surely be made to return whence we came
They say, "Shall we indeed be restored to our first state
They say: 'What, are we being restored as we were before
The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first
They say: “Shall indeed, we be surely those who have been returned back to the ditch of the earth? [The first blowing of the Trumpet makes every body dead; the 2nd blowing which follows it, revives the dead. The dead when revived from their burial places are confused and agitated. Out of fear and anxiety they utter these statements]
They say: Will we be restored to our original state
They say, “Will we really be returned to the former state?
The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life)
They say: "Shall we indeed be restored to life
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state
They say, “Shall we be restored to our first state,
They ask, "Shall we be brought back to life [after death?]"
The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life
They will Say: "Shall we be returned to live our lives."
They say: "Shall we be returned to live our lives."
They say: "Shall we be returned to live our lives."
They say: "Are we returning (E) in the first creation ?"
[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –
They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers")
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first stat
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life agai
They (the infidels) say, .Are we going to be brought back to our former state (of Life)
They say: “What! Will we indeed be brought back to our former state
They are saying, "What? Would we really be restored back to our former (state of) existence?"
They say: “What! Are we really brought back to our former state?
Yet people in their doubt, wonder whether after interment they could be restored to their former state
Today they ask, “Will we be returned to our previous state,
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state,
They will say: are we to be returned to our prior state,
They say: ‘When we are turned to hollow bones, shall we be restored to life?‘
They will say, "We have been recreated from the grave
They say, "Are we to be restored to the original condition"?
They say, "Are we to be restored to the original condition”?
They say, “Are we being returned to the ancient state?
They say (now): What! shall we indeed he returned to (our) former state
They say, 'What! Are we being restored to our former state,
They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant)
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state
They say, `Shall we really be restored to our former state
They will say, “Are we to be restored as we were before
(Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state
They question, “Are we to be restored from the hollow?
They say, 'Are we to be restored to the original condition
"(Now) they say, 'Shall we really be returned to the way we were before,"
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]
They say, 'Will we indeed be surely sent back to the former state?
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state