Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out — Verse 12
79:12 · an-Nazi`at
Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:12
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
‘Such a return is impossible!’
They say: “In that case, it would be a return with loss!”
They say: that then shall be a losing return
They say: "Then this returning will be a dead loss."
“That, then, (the continuation of life in this state) will be a return in loss.”
They say, ´That will clearly be a losing restoration!´
They will say, ‘This, then, is a ruinous return!
They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.
They shall say, 'That then were a losing return!
They say: “Then that would be a losing return.”
These are those who used to mock at the idea of Resurrection
They say, “It would, in that case, be a return with loss.
they say, 'That then were a losing return!
They said, “So this return is an obvious loss!”
They will say, “That then will be a return of complete loss.”
They say, this then will be a return to loss
They said, "That then would be a return, causing loss."
They will say: 'Then we are returned lost!
"This then," say they, "will be a return to loss."
They said: “This then would be a return of evident loss.”
They said: That is a return again of one who is a loser.
They say, “In that case, it would be a return for loss.”
They further say: "It would then be a fruitless restoration!"
They say: "That will then be a return with a great loss!"
They say: That would then be a return with loss
They say, “Then this would be a return of loss.”
They say, "This in that event would be a damaging return."
They say: ‘This (return) would then be a losing return.
They said: "This is an impossible recurrence."
They said: "This is an impossible recurrence."
They said: "This is an impossible recurrence."
They said: "That is then a loosing repetition ."
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
They say: Then that would be a vain proceeding
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss"
They say, .If so, that will be a harmful homecoming
They say: "It would be, in that case, a losing return!"
They say, "Such a (revival and) recurrence is hence a losing proposition."
Adding: “Then such a return would be a perditious return for us!”
"Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment"
Commenting on it they say, “That would be a useless exercise!”
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
They will say: this return would be a loss.
And they say: ‘So it is a fruitless transformation!‘
They had said, "This is an impossible recurrence."
They say, "This will be a losing come back."
They say, "This will be a losing come back."
They said, “This is then, loser repetition.”
They said: That then will be a losing return
They say, 'That will be a return with loss.'
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
They said: That then would be a return occasioning loss
They say, `Then that, indeed, would be a losing return.
They say, “This, then, would be a ruinous return!
They say: "In that case, it will be a return with loss!"
They say, “That would be a useless return.”
They say, 'This is a losing proposition.'
"They say, 'Then that would be a return with loss.'"
They say, "That, then, would be a losing return."
They said, 'That then is a losing return.'
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"