Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out — Verse 19
79:19 · an-Nazi`at
Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:19
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’
I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’”
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
“How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!”
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ "
"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"
I will guide you to your Lord so you would fear (from His disobedience).””
“If so, I will guide you to your Lord Whom…
“And that I guide you to your Lord, so you can fear Him?
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ ”
‘That I may guide you to your Lord so that you may come to defer to Him’”
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress
"And I will guide you to your Lord so that you may fear."
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him."
And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'”
And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him.
“I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’”
If so, I shall guide you towards your Lord, so that you may fear Him.'"
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´"
And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him)
and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?”
"`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'"
And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
And I will guide you to your Lord, that you may be concerned.
'And I guide you to your Lord so you fear.
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him"
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘
And that I should guide you to your Lord, so that you may show honor and reverence for (him)?'“
"(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him."
And that I show you the path to your Lord so that you may show honor and reverence for (him)?“
"I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him ."
I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’”
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
And I guide you to your Lord, so you fear (Him)?
I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.‘
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.
And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.
And I will guide you to your Lord, so you will be awed.”
`And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear (Him)?
I will guide you to your Lord, so that you may be in awe of Him.'
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory."
And I will guide you to your Lord so that you should fear
`And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.
and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’
"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’”
And let me guide you to your Lord, so you would fear.”
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.'
"And shall I guide you to your Lord, so that you will be in awe of Him?"
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
And I will guide you to your Lord, so you will fear."'
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"