The Clot, Read — Verse 11
96:11 · al-`Alaq
The Clot, Read 96:11
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Araayta in kana AAala alhuda
Have you seen whether he is rightly guided
Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah),
Bethinkest thou, if he is himself guided
Have you thought, if he had been on guidanc
Did you see (have a think)! What if he is living the reality?
Do you think he is rightly guided
tell me, should he be on [true] guidance
Have you considered if he is (and surely he is) on the right way
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance
What thinkest thou? If he were upon guidanc
Have you considered if he (the servant) is on the guidance
Does it not make sense to such a person…
Have you seen whether he has guidance
Have yousg seen whether he was rightly guided
Hast thou considered if he were in guidanc
What is your opinion – if he were upon guidance
See you that what if he was on the guidance?
What thinkest thou; if he follow the right direction
Have you considered if he were in guidanc
Have you seen if he was upon guidanc
What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance
Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’)
Hast thou considered if he had been on guidance
Do you see whether he/she has guidance…
Have you considered, if He was on the right guidance
Did you consider: what if he is on the Right Way
Seest thou is he is on the right way
Have you seen, if he is on guidance,
Do you see if he [the devotee] is on the right guidance
Well, imagine! If he had been rightly guided
Have you seen if he was being guided
Have you seen if he was being guided,
Did you see if he was being guided,
Did you see/understand if he was on the guidance
Hast thou considered whether he is on the right way
Have you seen in case he is upon guidanc
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah
What will happen if the praying person is rightly guide
Tell me, if he is on the right path
Did you see him whether he was on the right path or not
What do you think? Is he well guided
What if (this servant) is on the right way,
Is he -the infidel- O Muhammad acting on guidance steered by divine inspiration
Don’t you realise he is rightly guided,
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Have you considered whether he is upon guidance,
Consider: does he follow the right guidanc
Is it not better for him to follow the guidance
Have you seen if he is on [the road of] guidance?
Have you seen if he is on [the road of] guidance?
Have you seen if he was, upon the guidance?
Think: does he follow the right guidance
Have you seen that if such a person were on the right road
Have you considered if he were on the right way
Tell me if Our servant follows the guidance
Hast thou seen if he does so out of guidance
Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?—
Did you see if he is upon guidance?
Do you think he is upon guidance
Do you see if he is on guidance,
"Have you considered whether he is following guidance,"
Have you seen if he is upon guidanc
Have you seen if he was upon the guidance
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?